tiistai 24. syyskuuta 2019

Muutetut nimet * Changed names

Kuinka moni meistä matti ja maijameikäläisistä toivoisi hautakiveensä eri nimen, kuin millä hänet on elämän aikana tunnettu, tai kuinka moni kuuluisuuteen yltänyt suuruus haluaisi jälkipolvien muistavan hänet eri nimellä, kuin millä hän maineensa saavutti?

How many of us would like to have on the tombstone different name people have known you in your lifetime, or how many famous persons would be pleased if the descendants in the future knew them by some other name they have used during their career?

Minua kummastuttaa suuresti se, miten Raamatussa on muuteltu eräitä tärkeitä nimiä! Koska muutetut nimet liittyvät toisiinsa, tulee väkisinkin mieleen jonkinlainen harhautusyritys!

I'm greatly ashamed at how some important names have been changed in the Bible! Because the changed names are related, some kind of misleading attempt comes to mind!

Muutos A:
Aloitetaan nimestä מרים eli MIRJAM (מ = m +  alla Hireq = i, ר = r, י = j + alla Qamets = a, ם = loppu-m). Valitettavasti en saa näppäimistölläni kirjoitettua heprean vokaaleja.

Tällä nimellä me tunnemme Mooseksen sisaren. Mutta juuri samalla tavalla kirjoitetaan myös sen naisen nimi, jolle Gabriel lausui sanat "terve, armoitettu" (Luuk. 1: 28) Kysymyksessähän on maailman Vapahtajan äiti. Samalla tavalla kirjoitetaan hepreaksi myös Magdalasta kotoisin olleen naisen nimi ja vielä erään toisen naisen nimi (ehkä he olivat kuitenkin vähemmän tärkeitä).

Mistä nimi Maria on ilmestynyt Raamatun teksteihin? Kuka on se Maria, jolle paavi Johannes Paavali II vannoi uskollisuuttaan motossaan "Totus tuus" eli "Yksin sinun"!

The change A:
Let's begin with the name מרים or MIRJAM (מ = m + below Hireq = i, ר  = r, י = j + below Qamets = a, ם= final-m). Unfortunately I can't write the Hebrew vowels with my computer.

We already know this name by Moses's sister. But also the woman to whom angel Gabriel uttered "Hail, that art highly favoured" (Luke 1: 28) had this similar name.
After all, this is the mother of the Saviour of the world. This is how the names are spelled also of one woman from Magdala and some other woman, too (however not so important persons).

Where did the name Mary come from? Who is that Mary, to whom Pope John Paul II swore allegiance with his motto "Totus tuus" or "Alone yours"!




Muutos B:
Seuraavaksi se ainoa nimi, jossa on koko ihmiskunnan pelastus (Ap.t. 4: 12), ja jonka itse Jumala on korottanut "korkeammalle kaikkea hallitusta ja valtaa ja voimaa ja herrautta ja jokaista nimeä, mikä mainitaan, ei ainoastaan tässä maailmanajassa, vaan myös tulevassa (Ef. 1: 21; Fil 2: 9).

Tämä nimihän on ישוע eli JESHUA (י = j + j:n alapuolella Tsere = e, ש = sh, ו = u, kun sen sisällä on piste ja ע = a, kun sen alapuolella on Patah)

Koska tämä suurin nimi kirjoitetaan myös arameaksi (juutalaisten kieli 200 eKr. - 200 jKr.) aivan samalla tavalla kuin hepreaksi, en voi ymmärtää, miksi kreikan ιησους = Iesous on määrännyt kyseisen nimen kirjoitus- ja lausumismuotoja kaikissa kielissä!

Toinen Jeshuaan liittyvä heprean nimi, joka myös on muutettu kreikan kielen kautta, on משיח eli  Mashiach (מ = m + m:n alla Qamets = a, ש = sh + alapuolella Hireq = i, ח = kurkku-h eli ch + alla Patah = a). Määreisessä muodossa sanan eteen tulee ה = h + ja h:n alla Patah = a.

Tämä kaunis heprean sana/nimi, joka tarkoittaa VOIDELTUa on korvautunut uskonnollisessa kielenkäytössä sanalla Kristus, joka on johdettu kreikan sanasta χριστοσ = Kristos. Sitä käytetään Jeshua-nimen kreikankielisen korvikkeen kanssa yhdessä kuin kahta ristimänimeä konsanaan.

Kuitenkin Paavalin sanojen mukaan "jokaisen kielen" (= jokaisen ihmisen äidinkielestään riippumatta) pitää tunnustaa "Isän Jumalan kunniaksi" Jeshua Ha-Mashiaan herruus (Fil. 2: 10, 11).
Kyseiset Paavalin sanat hepreaksi:
וכל לשון תודה כי אדון ישוע המשיח לכבור אלהים האב
Tässä tekstissä on huomioimisen arvoista se, että siinä ei ole tetragrammia Herra-sanan tilalla vaan sana אדון (adon)! Siis ADON JESHUA Ha-MASHIACH!

Jeesus-nimisiä ihmisiä on maailmassa lukemattomia, samoin Paholaisen joukoissa on monta demonihenkeä, jotka tottelevat tuota nimeä, mutta on vain yksi אדון ישוע המשיח = ADON JESHUA Ha-MASHIACH!

The change B:
The next changed name is the only name, whereby the whole mankind must be saved (Acts 4: 12), and whom God Himself has exalted and given a name, which is "above every name, above all principality, and power, and might, and dominion, not only in this world but also in that, which is to come" (Eph. 1: 21; Phil 2: 9).

This name is ישוע  Jeshua/Yeshua (י = j + below Tsere = e, ש = sh, ו + a dot inside = u, ע + below Patah = a)

Because this great name is written in the same way also in Aramaic (language of the Jews 200 BC - 200 AD), I can't understand, why the Greek ιησους = Iesous has determined how to write, spell and utter that name in other languages!

Another Hebrew name associated with Yeshua, which has been changed by Greek, is משיח or Mashiach/Messiah (מ= m + below Qamets = a, ש= sh + below Hireq = i, ח ch + below Patah = a). The definite article is ה = h + below Patah = a.

This beautiful Hebrew name meaning ANNOINTED has been replaced in the religious language by Christ derived from Greek χριστος = Kristos. It is used with the Greek substitute of the name Yeshua as two proper/Christian names.

But according to the words of Paul "every tongue" (= every person regardless of their mother tongue) must confess to the glory of God the Father that "Yeshua Ha-Mashiach is Lord" (Phil 2: 10, 11).
These Paul's words in Hebrew:
וכל לשון תודה כי אדון ישוע המשיח לכבור אלהים האב
It's worth to notice that there is no Tetragrammaton in this verse at all, but there is the word אדון (adon) instead! ADON YESHUA Ha-MASHIACH!

There are numerous people called Jesus in this world, as well as in Devils' troops there are many demonic spirits who obey the name Jesus, but there is only one אדון ישוע המשיח = ADON YESHUA Ha-MASHIACH!




Muutos C:
Ehkä jo arvaattekin, mikä on seuraava muutettu nimi, sillä antavathan nuo edelliset nimet siihen selvää osviittaa. Kun Mooses kysyi hänelle ilmestyneen Jumalan nimeä, hän sai selvänä vastauksena nimen אהיה eli EHJEE (א on ääntymätön konsonantti mutta yhdessä sen alla olevan Seghol'in kanssa = e, ה= h, י = j + j:n alla Seghol -> je, ה = h, jää sanan lopussa henkoseksi tai kokonaan lausumatta tai pidentää edellistä vokaalia).

Noiden neljän heprean konsonantin, אהיה, paikalle on jostakin syystä asetettu okkultismin ytimestä otettu tetragrammi, יהוה. Tämä on asia, jota minä en voi ymmärtää!

אהיה on heprean olla-verbin muoto Qal Imperfektissä. Kyseisen verbi-muoto näkyy seuraavassa taulukossa. Kannattaa huomioida, että peroonajärjestys poikkeaa totutusta (yks. 3. mask. ja fem., yks. 2. maks. ja fem., yks. 1. yht., mon. 3. mask. ja fem., mon. 2. mask. ja fem., mon 1. yht.).

The change C:
You may already guess the next changed named, for the previous names are clearly leading to it. When Moses asked the name of that God, who appeared to him, he got as a distinct answer, אהיה or EHYEH (א + Seghol = e, ה= h, י = j + below Seghol  -> je/ye, ה = h missed or making a sigh in the end of the word or making longer the previous vowel)

For some reason these four Hebrew consonants have been replaced by the Tetragrammaton, יהוה,  from the heart of Occultism. This is something I cannot understand!

אהיה is a Hebrew verb in Qal Imperfect. You can see it in the next table of the Hebrew conjugations. Note that the order of the persons differ (the 3rd masc. + fem. in singular, the 2nd masc. and fem. in singular, the common 1st in singular, the 3rd masc. and fem. in plural, the 2nd masc. and fem. in plural, the common 1st plural).




Kyseinen verbimuoto (Qal Imperfekt) ilmaisee päättymätöntä/jatkuvaa tekemistä, joka heprean olla-verbin kohdalla merkitsee jatkuvaa olemista ajasta aikaan. Jotkut tahot ovat halunneet korostaa 2. Moos. 3: 14:ssa Qal Imperfektin futuurimerkitystä preesensin sijaan ja alleviivata tällä tavalla אהיה -nimen viittaavaan tulevaan/luvattuun maailman Vapahtajaan. Ilmeisesti tämä ajattelumalli on ollut perusteena saksankieliselle käännökselle 2. Moos 3: 14:stä "Ich werde sein, der ich sein werde." Mutta Qal Imperfekti voidaan kääntää sekä preesensillä että futuurilla!

The verbal form in question (Qal Imperfect) is expressing incomplete action or something which is continuing, which means with the Hebrew verb "to be", being constantly from time to time. Some have wanted to emphasise with Ex. 3: 14 Qal Imperfect meaning in the future tense more than present tense and explain that אהיה refers to the coming/promised Saviour of the world. Apparently this way of thinking has been the basis for the German translation of Ex. 3: 14: "Ich werde sein, der ich sein werde." But Qal Imperfect can be translated in both the present tense and the future tense!




Jumala, joka ON (kaikki muu on vain jonkin aikaa olemassa) ikuisuudesta ikuisuuteen, on ainoa, joka voi sanoa אהיה אשר אהיה = OLEN JOKA OLEN eli "olen HÄN, joka ON." Inhimillinen hokema "mä oon, mikä oon" on luonteeltaan aivan toisenlainen ilmaus. Kun Jumala ilmoittaa olevansa universumin ainoa kuolematon OLEVA, ihmiset kuuluttavat "mä nyt oon vähän erilainen, mutta kai mäkin saan olla olemassa."

God, who IS (everything else exists only for a while) from eternity to eternity, is the only one , who can say אהיה אשר אהיה = I AM THAT I AM or "I am HE, who IS." Human words "I am what I am" is a completely different expression. When God informs that He is the only immortal ONE, people are saying "I'm a little different, but I guess I can exist."

* אהיה (EHJEE) oli jo ikuisuudessa kauan ennen maapalloa ja ihmiskuntaa
* אהיה (EHJEE) oli taivaan ja maan luomisessa, sillä HÄN liikkui henkenä vetten päällä (1. Moos. 1: 2)
* אהיה (EHJEE) oli lunastuksessa, sillä HÄN herätti henkensä kautta Jeshuan kuolemasta (Ap.t. 2: 24; 3: 15; Room. 8: 11; 2. Kor. 4: 14)
* אהיה (EHJEE) on tässä hetkessä sinun ja minun kanssa, niin kuin HÄN oli lupauksensa mukaan Iisakin (1. Moos. 26: 3), Jaakobin (1. Moos. 31: 3), Mooseksen (2. Moos. 3: 13, 14; 4: 12, 15), Joosuan (5: Moos. 31: 23; Joos. 1: 5; 3: 7), Gideonin (Tuom. 6: 16) ja Daavidin (2. Sam. 7: 4, 9, 14) kanssa
* אהיה (EHJEE) tulee olemaan ajan loppuun saakka ja siitä eteenpäin halki loppumattominen ikuisuuksien
* HÄNEN nimensä אהיה (EHJEE) ei muutu, eikä ihminen voi sitä muuttaa

* אהיה (EHYEH) was already in eternity before the globe and the mankind
* אהיה (EHYEH) was when the earth and the heaven were made, for He was moving as a spirit upon the face of the waters (Gen. 1: 2)
* אהיה (EHYEH) was in redemption, for HE raised Yeshua up from death by His spirit (Acts 2: 24; 3: 15; Rom. 8: 11; 2. Cor. 4: 14)
* אהיה (EHYEH) is today and now with you and me as HE was according His promise with Isaac (Gen. 26: 3), Jacob (Gen. 31: 3), Moses (Ex. 3: 13, 14; 4: 12, 15), Joshua (Deut. 31: 23; Joshua 1: 5; 3: 7), Gideon (Judges 6: 16) and David (2. Sam. 7: 4, 9, 14)
* אהיה (EHYEH) will be to the end of time, and thereafter, through endless eternity
* His name אהיה (EHYEH) doesn't change, and man cannot change it





Ei kommentteja:

Lähetä kommentti