lauantai 13. heinäkuuta 2019

Nimien sekamelskasta * Of the mixed names

Sana "herra" isolla tai pienellä alkukirjaimella ja kokonaan isoilla tai pienillä kirjaimilla kirjoitettuna ansaitsee saada pienen selvityksen.

The Finnish word "herra" written in small letters or a capitals, partially or completely, earns to have some explanation. 

Tetragrammi יהוה, joka esiintyy Tanakissa (hepr. VT) sanakirjatietojen mukaan 6828 kertaa, on suomennettu  sanalla "Herra". Suomalaisesta VT:n käännöksistä löytyy kuitenkin tuota enemmän Herra-sanoja, koska niitä on menty vallattomasti lisäilemään, kuten edellisessä kirjoituksessani totesin.

The Tetragrammaton, which appears about 6828 times in Tanak (OT in Hebrew) after the wordbooks, has been translated into Finnish "Herra". However there are much more Herra-words in the Finnish Bible versions, because some unmanageable additions have been made as wrote in my previous text.

Myös heprean sana אדן (adon) / אדני (adoni/adonai) käännetään sanalla herra/Herra. Adon/adonai on hepreankielinen vastine suomalaiselle miehen arvoa ja asemaa merkitsevälle sanalle. Tätä sanaa käytti esimerkiksi Saara Aabrahamista ("minun herrani").

Even the Hebrew word אדן (adon) / אדני (adny) is translated "herra/Herra". Adon/adny represents to the Hebrew word referring to man's title and position. For instance Sarah used this word of Abraham ("my lord").

Vuoden 2012 Raamattu kansalle -versiossa on eritelty tetragrammin suomennokset adonaista niin, että tetragrammin suomennos on kirjoitettu kokonaan isoilla kirjaimilla; siis näin "HERRA".

In the Finnish Bible version 2012 the Tetragrammaton has been categorised from adon/adny and written like this "HERRA."

Uuden Testamentin puolella sanaa adon/adoni/adonai käytetään Jeshuasta kaikissa niissä teksteissä, jotka eivät ole lainauksia Vanhasta Testamentista. Uuden Testamentin kreikankielisessä tekstissä herra-sanan kohdalla on aina Kyrios/Kyrie eikä siinä näe siis mitään erittelyä VT:n lainausten suhteen, niin kuin näkyy hepreankielisessä UT:ssa (Franz Delitzsch).

The word adon/adny is used of Yeshua in the New Testament in every verse, which is not a quotation from the Old Testament. "Herra" is Kyrios/Kyrie always in the Greek New Testament and there is no categorisation like in the Hebrew New Testament (Franz Delitzsch).

Ilm. 19: 16:n sanat "herrojen Herra" on kreikaksi Kyrios Kyrion, hepreaksi אדני אדנים (adonei adonim) ja arameaksi מרא דמרותא. Siis ei mitään tetragarmmia, יהוה!

In Rev. 19: 16 the words "Lord of Lords" are in Greek Kyrios Kyrion, in Hebrew אדהי אדהים (adonei adonim) and in Aramaic מרא דמרותא. No Tetragrammaton, יהוה, at all!

Myös raamatussa mainittu pakanajumala Baal בעל merkitsee herraa/isäntää/omistajaa aivan samoin kuin adon/adonai. Ja on varsin yleistä, että jokaisen pakanajumalan nimi viittaa tavalla tai toisella herruuteen.

Even the name בעל (Bael), the name of the pagan god/idol, means "herra" (lord/boss/owner) like adon/adny. It's very common that every pagan idol-name reffers somehow to "herruus" (dominion/lordship/authority).

Mutta tetragrammi יהוה, mitä se merkitsee? Kuka sen varmuudella tietäisi? Tooran tekstiä lukiessaan juutalainen rabbi ei lausu nimeä Jahve eikä Jehova vaan sanan אדני (adonai = herra) tai השם (ha-shem = se nimi).

But what about the Tetragrammaton, יהוה, what does it mean? Who never knows? When a Jewish rabbi reads the text of Torah, he never utters Yahweh nor Jehovah but אדני (adny = lord) or השם (ha-shem = the name).

Sellainen väite, että tetragrammi olisi johdettu heprean verbistä הוה (hvh/havah = tulla joksikin) on kumottu eräiden heprean asiantuntijoiden suulla. Ilmankos minunkin on ollut vaikea löytää siitä mitään varmuutta!

The claim that the Tetragrammaton has been derived from the Hebrew verb הוה (hvh/havah = to become to something) has been canceled by the Hebrew experts. And even I have been in great troubles to find any certainty!

Kun kutsumme Jeshuaa, omaa henkilökohtaista ja koko maailman Vapahtajaa nimellä Herra, on ratkaisevan tärkeää, mitä sillä tarkoitamme ja mihin sillä viittaamme. Johanneksen mukaan Jeshua on "kuningasten Kuningas ja herrojen Herra" (Ilm. 19: 16), mutta hänellä on myös nimi, jota ei tiedä kukaan muu kuin Hän itse (Ilm. 19: 12).

When we call Yeshua, our personal Redeemer and the Saviour of the whole world by the name "Herra" (Lord), it's crucial what we mean and what we refer to. According to John Yeshua is "King of kings and Lord of lords" (Rev. 19: 16), but He has also the name "that no man knew, but he himself" (Rev. 19: 12).



Ei kommentteja:

Lähetä kommentti