Löysin netistä toisenkin sivuston, joka edustaa samanlaista heprean verbien sekoittamista, mitä olen nähnyt jo monet kerrat aikaisemminkin.
Oli On Tulee olemaan
יהי הוה היה
Tällaisella verbien sijoittelulla luodaan uskottava vaikutelma siitä, että kaikki kolme verbimuotoa on johdettu heprean verbistä היה (hajah). Vaan kun ei ole, sillä keskimmäinen vaihtoehto on edelleenkin הוה (havah), ja se on ihan eri verbi kuin היה (hajah).
Sanakirjoissa nämä kaksi verbiä eritellään kahdeksi eri verbiksi, ja siksi ne löytyvät eri sivuilta, ja niiden välissä on aakkosellisesti lueteltuina useita sanoja. Lisäksi kummankin verbin yhteydessä ilmoitetaan niiden esiintyvyys Vanhan Testamentin teksteissä; היה (hajah) esiintyy 3548 kertaa ja הוה (havah) ainoastaan 5 kertaa. Miten kysymys voisi olla siis yhdestä ja samasta verbistä? Kysyn vain!
I found another site on the web, which represents the similar mix of the Hebrew verbs, I have already seen many times before.
There was There is There will be
יהי הוה היה
Such a placement of verbs creates a credible impression that all those three verbal forms are derived from the Hebrew verb היה (hajah). But it's not, for the verb in the middle is still the verb הוה (havah), and it's a completely different verb than היה (hajah).
In the wordbooks those two verbs are separated and listed in their alphabetical order, and therefore there are many words between them. More over there is a note of their frequency in the Old Testament; היה occurs 3548 times and הוה only 5 times. How could it ever bee the same verb in question? I'm just asking!
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti