Suomalaisessa Raamatussa Jeremian kirjan jakeet 49: 7 - 13 on otsikoitu sanoilla "Edomin viisaus ei auta." Tuossa kappaleessa kerrotaan Edomia/Teemania/Bosraa kohtaavasta täydellisestä tuhosta, minkä seurauksena kukaan ei voi sanoa: "Jätä orposi minulle, minä elätän heidät, sinun leskesi voivat turvautua minuun."
In the Finnish Bible the verses of Jer. 49: 7 - 13 have a title "Edom's wisdom doesn't help." That paragraph tells of a complete destruction that Edom/Teman/Bosra shall face, and therefore no-one can say: "Leave thy fatherless children, I will preserve them alive; and let thy widows trust in me."
Heprean tekstissä ovat sanat: אני אחיה (ani achajee) = minä elätän/pidän elossa/säilytän hengissä. Verbi אחיה muistuttaa kovasti verbiä אהיה (ehjee = minä olen), mutta kannattaa olla tarkkana, sillä kysymyksessä on heprean חיה (chajah) -verbi elää, asua, parantua.
In Hebrew: אהי אחיה (ani achaje) = I will keep alive. This verb אחיה reminds very much the verb אהיה (ehyeh = I am), but you should be careful as it is a Hebrew verb חיה (chajah) to live, heal.
Luonnollisesti näiden kahden verbin lukuarvot ovat myös erilaiset:
אחיה = kaksikymmentäneljä (24)
אהיה = kaksikymmentäyksi (21)
Naturally the numeric values of those two verbs differ:
אחיה = twenty four (24)
אהיה = twenty one (21)
Verbi אהיה (ehjee) on muuttunut nimisanaksi, Ehjee, Jumalan omassa käytössä.
The verb אהיה (ehyeh) has been a noun, Ehyeh, in God's own use.
Mutta minulla oli naurussa pitelemistä, kun katsoin gematrian sivuja luvun 24 kohdalta, ja totesin, että myös verbistä אחיה on tehty "nimisana". Bill Heidrick'in Hebrew Gematria-sivuilta löytyy luvun 24 kohdalta verbi אחיה ja sen vierestä selitys "Jahin veli tai ystävä". Sama selitys on myös luvun 30 kohdalla koskien saman verbin muotoa אחיהו (verbi+pronominipääte). Mutta itse verbin merkityksestä ei kummassakaan kohdassa sanota mitään!
But I had a laugh when I checked the number 24 in gematria and noticed that even the verb אחיה has been made a noun. On the pages of Hebrew Gematria by Bill Heidrick you'll find for number 24 the verb אחיה and an explanation next to it "Yah's brother or friend." The same explanation is also for number 30 and the verbal form אחיהו (verb+pronominal suffix). But there is not any mention about the meaning of the verb itself!
On totta, että kun verbi אחיהjaetaan kahtia, saadaan sanat אח ja יהו/יה, joista ensimmäinen merkitsee veljeä/ystävää ja jälkimmäinen on tetragrammin lyhenne Jah/Jahu.
It's true that by sharing the verb אחיה you'll get two words אח and יהו/יה, the former meaning brother/friend, and the latter Yah/Yahu is the shortened form of the Tetragrammaton.
Tässä on todiste tarkoituksellisesta pyrkimyksestä vääntää valhe totuudeksi. Mutta se todistaa myös surkeasta Raamatun sisälukutaidosta ja ymmärtämisestä. Jeremian tekstin mukaan yksikään ei jää henkiin Edomin hävityksessä, ei edes Jahin veljet tai ystävät.
Here is proof of a deliberate attempt to turn a lie into truth. But it also testifies to poor Bible literacy and understanding. According to Jeremiah none will survive the destruction of Edom, not even a brother or a friend of Yah.
Suomalaisen Herra-sanan paikalla on hepreassa tetragrammi, יהוה. Jahve/Jehova sotii siis Edomia vastaan. Tuho on täydellinen, sillä kukaan ei voi sanoa naapureilleen אני אחיה eli minä elätän/säilytän hengissä. Jahve/Jehova sotii siis itse itseään vastaan, sillä onhan Jahve/Jehova yhtä kuin Jah/Jahu pyhän Tetraktys-kolmion ja kabbalistisen tulkinnan mukaan!
Instead of the English Lord the Hebrew text has the Tetragrammaton, יהוה. Therefore it's Yahweh/Jehovah who fights against Edom. The destruction is complete, for no-one can say אני אחיה I will keep alive/preserve. Yahweh/Jehovah is fighting against himself, for Yahweh/Jehovah means the same as Yah/Yahu after the Holy Tetraktys and Kabbalah!
Eräiden tutkijoiden mukaan Jahve/Jehovan palvonta on alunperin lähtöisin juuri Edomista!
Mutta Edomin viisaus ei todellakaan nyt auta!
According to some scholars, Yahweh's worship originally came from Edom!
But now the wisdom of Edom really doesn't help!
Eniten minua hämmästyttää se, että Raamatun kääntäjät eivät osaa/halua käsitellä verbiä אהיה (ehjee) nimenä, vaikka sen on itse Jumala ilmoittanut, mutta sitten gematriassa väännetään verbistä אחיה (achajee) tetragrammia tukevia ilmauksia. Ehkä he ajattelevat, ettei kukaan erota noita verbejä toisistaan, ja he voivat tehdä, mitä tahtovat.
What amazes me most is that the biblical translators can't/doesn't want handle the verb אהיה (ehyeh) as a noun, even though it has been revealed by God Himself, but then in gematria the verb אחיה (achaje) is turned to support the Tetragrammaton! Perhaps they think that no one can distinguish those verbs, and they can do, what they want.
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti