Juutalaisia kirjanoppineita ja fariseuksia ärsyttivät kaikki Jeeshuan sanat ja tekemiset, jotka todistivat Hänen jumalallisesta alkuperästään. He halusivat nähdä Hänet vain tavallisena ihmisenä, puusepän poikana. He eivät tunnistaneet Jeeshuassa kirjoitusten Messiasta, Jumalan Sanaa/Memraa, Jumalan Poikaa. Kaikki tämänkaltaiset nimitykset oli ylipapille aihe repäistä vaatteet todistukseksi siitä, että Jeeshua syyllistyi jumalanpilkkaan (Matt. 26: 63 - 65). Ylipapin näytösluontoinen vatteen repäisy vahvisti kansan mielikuvaa Jeeshuasta rikollisena ja yllytti heitä huutamaan Pilatuksen edessä ”ristiinnaulitse hänet, ristiinnaulitse hänet!”.
Jewish scribes and Pharisees were annoyed by all the words and deeds of Jesus that testified of His divine origin. They just wanted to see Him as an ordinary person, a carpenter’s son. They did not recognize in Jeshua the Messiah of the writings, the Word of God/Memra, the Son of God. All such appointments were the subject for the high priest to tear his clothes as evidence that Jesus was guilty of blasphemy (Matt. 26: 63-65). The high priest's spectacular tearing of his robe reinforced the people's image of Jeshua as a criminal and incited them to shout before Pilate, "crucify him, crucify him!".
Jeeshuan ristiinnaulitseminen täytti kuitenkin armollisen Isä-Jumalan tahdon, jonka mukaan ”Jeesuksen oli kärsittävä kuolema jokaisen ihmisen puolesta” (Hepr. 2: 9/1992). Jumalan maailmassa kuolema ei ole tappio vaan ”voitto” (Fil. 1: 21). Ainoastaan kuolemalla Jeeshuan oli mahdollista hankkia täydellinen voitto kuolemasta (1. Kor. 15: 54, 55).
However, the crucifixion of Jeshua fulfilled the will of gracious God the Father that “Jesus must suffer death for every man” (Hebrew. 2: 9/1992). In God's world, death is not a defeat but a "victory" (Phil. 1:21). Only by death was it possible for Jeshua to gain complete victory over death (1 Cor. 15:54, 55).
Paavali kirjoittaa Roomalaiskirjeen alussa, että meidän Herramme, Jeesus Kristus on asetettu ylösnousemisen kautta Jumalan Pojaksi (Room. 1: 4). Sana ”asettaa” ei tunnu tässä yhteydessä kaikkien mielestä oikeaan osuvalta, ja siksi kävin läpi kyseisen jakeen käännöksiä arameaksi, kreikaksi ja hepreaksi.
Paul writes at the beginning of Romans that our Lord Jesus Christ has been ”declared" the Son of God through the resurrection (Rom. 1: 4). The verb in question doesn’t seem right to everyone in this context, and that’s why I went through the translations of that verse in Aramaic, Greek, and Hebrew.
ARAMEA 1 * ARAMAIC 1:
Netistä Bible Hub’in sivuilta löytyy suora käännös Peshittan arameasta (kuitenkin ilman aramean tekstiä) englanniksi: ”And was revealed The Son of God in power and by the Holy Spirit, who arose from the place of the dead, Yeshua The Messiah, Our Lord.”
A direct translation of Peshitta's Aramaic (however without Aramaic text) in English can be found online on the Bible Hub's website:”And was revealed The Son of God in power and by the Holy Spirit, who arose from the place of the dead, Yeshua The Messiah, Our Lord.”
-> Suora suomennos edellisestä: Ja Jumalan Poika paljastettiin/tuotiin ilmi voimassa ja Pyhän Hengen kautta, hän joka nousi kuolleiden paikasta, Yeshua Messias, meidän Herramme.
-> A direct translation into Finnish: Ja Jumalan Poika paljastettiin/tuotiin ilmi voimassa ja Pyhän Hengen kautta, hän joka nousi kuolleiden paikasta, Yeshua Messias, meidän Herramme.
ARAMEA 2 * ARAMAIC 2 Aramaic NT Parallel English Translations:
Tässäkin pelkkä käännös englanniksi ilman aramean tekstiä: ”and was made known as the Son of God, by power, and the Holy Spirt, who arose from the dead, Jesus Messiah, our Lord."
Here again, only translation into English without Aramaic text: ”and was made known as the Son of God, by power, and the Holy Spirit, who arose from the dead, Jesus Messiah, our Lord.”
-> Edellinen suomeksi: ja hänet tehtiin tunnetuksi Jumalan Poikana voimalla ja Pyhällä Hengellä, joka on noussut kuolleista, Jeesus Messias, meidän Herramme.
-> Previous in Finnish: ja hänet tehtiin tunnetuksi Jumalan Poikana voimalla ja Pyhällä Hengellä, joka on noussut kuolleista, Jeesus Messias, meidän Herramme.
ARAMEA 3 * ARAMAIC 3:
Toinen käännös Bible Hub’ssa: ”and who through the Spirit of holiness was appointed the Son of God in power by his resurrection from the dead: Jesus Christ our Lord.”
Another translation in the Bible Hub: ”and who through the Spirit of holiness was appointed the Son of God in power by his resurrection from the dead: Jesus Christ our Lord.”
ARAMEA 4 * ARAMAIC 4:
Tuomas Leväsen interlineaarinen käännös arameasta suomeksi: "Ja hän oli tunnettu Jumalan poikana, voimassa ja hengessä. Pyhä, joka nousi kuolleista (kuolleiden talosta/huoneesta); Jeshua, Messias, meidän Herramme!”
Tuomas Levänen's interlinear translation from Aramaic into Finnish: "And he was known as the Son of God, in power and in spirit. The Holy One who rose from the dead (the house/room of the dead); Yeshua, the Messiah, our Lord!"
-> Päivänä, jona Jumala ”synnytti Poikansa (Ps. 2: 8; Ap.t. 13: 33, 34), Hän herätti Jeeshuan kuolleista kutsuen Hänet ulos kuolleitten talosta/huoneesta.
-> On the day God “gave birth to His Son (Ps. 2: 8; Acts 13:33, 34), He raised Jesus from the dead, calling Him out of the house/room of the dead.
KREIKKA * GREEK Novum Testamentum Graece:
Room. 1: 4: ssä oleva kreikan verbi on ορισθεντοζ (horisthentos), perusmuodosta οριζω (horizoo), joka merkitsee määrätä, päättää, säätää, asettaa, suunnitella
The Greek verb in Rom. 1: 4 is ορισθεντοζ (horisthentos), of the basic form οριζω (horizoo), which means to prescribe, decide, adjust, set, plan
HEPREA/Franz Delitzsch’in käännös * HEBREW by Franz Delitzsch:
Delitzsch on valinnut käännökseensä heprean sanan יוכן (hukan), joka merkitsee ”valmis”. Samat juurikirjaimet sisältävä sana יוכחה (hokacha) merkitsee ”todiste/näyttö” -> Jeeshuan ylösnousemus oli siis todiste/näyttö siitä, että Hän on "Jumalan Poika”, ja siinä Jumalan pelastussuunnitelma tuli valmiiksi.
Delitzsch has chosen the Hebrew word יוכן (hukan) in his translation, which means “done”. The word יוכחה (hokacha) with the same root letters means "proof/evidence” -> The resurrection of Jeshua was thus proof/evidence that He is “the Son of God,” and in it God’s plan of salvation was completed.
Kaikki esille nousseet verbit ja sanamuodot ovat mielestäni keskenään yhteen sopivia. Onhan Isän ja Pojan täytynyt yhdessä suunnitella lunastuksen kulku jo ennen maailman luomista, päättää sen kirjaimellisesta toteutuksesta, ja säätää/määrätä/asettaa sille tietty aikataulu. Valitettavasti juutalaiset, ”Jumalan kansa”, ei tunnistanut kirjoitusten Messiasta ja osallistui siksi yhdessä roomalaisten kanssa Hänen ristiinnaulitsemiseensa. Mutta ylösnousemus ja voitto kuolemasta teki Hänet tunnetuksi Jumalan Poikana, ja kuoleman voittaminen paljasti/osoitti/toi ilmi Jeeshuan todellisen identiteetin. Jeeshua, Messias, meidän Herramme oli nimitetty/määrätty taivaan saleissa jo aikojen alussa Jumalan Pojaksi, joka ottaa pois maailman synnin.
I think that all the verbs and wordings that have come up are compatible with each other. After all, the Father and the Son had to work together to plan the course of redemption even before the creation of the world, to decide on its literal realisation, and to set/prescribe/adjust a certain timetable for it. Unfortunately, the Jews, the “people of God,” did not recognize the scriptures about the Messiah and therefore participated with the Romans in His crucifixion. But the resurrection and victory over death made Him known as the Son of God, and overcoming death revealed the true identity of Jeshua. Jeshua, the Messiah, our Lord had been appointed/ordained in the halls of heaven from the beginning of time as the Son of God who takes away the sin of the world.
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti