torstai 22. heinäkuuta 2021

Oikea Tulkki * The right Interpreter

Raamattu ei ole vain yksi ainoa kirja ja yhdellä kielellä kirjoitettu opus. Tarve saada Raamattu jokaisen luettavaksi on saanut aikaan sen, että pyhistä teksteistä on tehty suunnaton määrä käännöksiä ja painoksia. Mutta miten pyhien tekstien alkuperäinen kerronta on välittynyt eteenpäin? Yleisesti voidaan todeta, että kääntäjät eivät ole tyytyneet pelkästään tekstin kääntämiseen uudelle kielelle, vaan ovat myös lisänneet tai valikoineet käännökseensä sanoja, jotka heidän mielestään tekevät alkuperäistä tekstiä ymmärrettävämmäksi. Kääntäjien puolustukseksi on sanottava, että koska heprea on hyvin erilainen kieli kuin esim. suomi, sanoja on ollut pakko lisätä, jotta suomalainen teksti ei olisi tönkköä. Luonnollisesti jokainen kieli myös muuttuu ja kehittyy johonkin suuntaan ajan kuluessa, ja siitä johtuen Raamatun kieliasua on ajoittain uudistettava.

The Bible is not just a single book and an opus written in one language. The need to make the Bible available to everyone has led to an enormous number of translations and editions of sacred texts. But how has the original narration of the sacred texts been passed on? In general, translators have not only contented themselves with translating a text into a new language, but have also added or selected words to their translation that they believe make the original text more comprehensible. In defense of the translators, it must be said that since Hebrew is a very different language from, for example, Finnish, it has been necessary to add words so that the Finnish text is fluent and readably. Of course, every language also changes and develops in some direction over time, and as a result, the language of the Bible needs to be renewed from time to time.

Tekstin oikea ymmärtäminen on kuitenkin avainasia. Kun kieli muuttuu tai ”kuolee”, on tehtävä uusi käännös. Näin kävi myös heprean kielen kohdalla. Siksi Vanhan Testamentin tekstejä alettiin kääntää arameaksi. Tekstin ymmärrettävyyden parantamiseksi Vanhan Testamentin kirjojen arameankielisiin käännöksiin targumeihin (targum = käännös) on lisätty myös kommentoivia selityksiä, jotka on yhdistetty saumattomasti heprean tekstin tarkkaan käännökseen niin, että hepreaa tuntematon ei osaa sanoa, mikä on lisäystä ja mikä alkutekstin käännöstä. Sekä Targum Jonathan että Targum Onkelos näyttää sisältävän lisäyksiä ja erilaisia muutoksia.

However, a proper understanding of the text is key. When the language changes or “dies”, a new translation must be made. The same was true of the Hebrew language. Therefore, the texts of the Old Testament began to be translated into Aramaic. To improve the comprehensibility of the text, commentary explanations have also been added to the Aramaic translations of Old Testament books in the Targums (Targum = translation), which are seamlessly combined with the exact translation of the Hebrew text so that those who don’t know Hebrew cannot say what is an addition and what is a translation of the original text. Both Targum Jonathan and Targum Onkelos seem to contain additions and various changes.

Targum Jonathanissa kerrotaan mm., että luomisessa syvyyden yllä liikkui ”Armon henki”, että Jeja teki päivän työntekoa varten ja yön lepoa varten ja kaartuvan kannen kolmella sormella (-> kolme eri tasoa/taivasta), että enkelit luotiin toisena päivänä, että aurinko ja kuu olivat aluksi yhtä kirkkaita 21 vuotta, minkä jälkeen kuun kirkkaus himmeni, että Jeja varusti ihmisen 248 elimellä ja 365 hermolla, ja loi sekä miehen että naisen ”omassa ruumiissaan”, ja siitä löytyy myös yllättävän pitkä selostus Kainin ja Aabelin välisestä  erimielisyydestä jne. Mitä tällaisista tulkinnanvaraisista lisäyksistä olisi ajateltava? 

Targum Jonathan tells us, among other things, that the “Spirit of mercies” moved above the depths in creation, that Yeya made the day for work and the night for rest and that he made the expanse with three fingers (-> three different levels/heavens), that the angels were created on the second day, that the sun and moon were initially as bright for 21 years, after which the brightness of the moon dimmed, that Yeya provided man with 248 members/organs and 365 nerves, and he created both man and woman “in their bodies,” and there is also a surprisingly long account of the disagreement between Cain and Abel, etc. What about such interpretations additions should be thought of ?

Targumit on kirjoitettu siinä historian vaiheessa, kun heprean kielen tuntemus ja osaaminen heikkeni tavallisen kansan keskuudessa (200 eaa. - 200 jaa.), ja arameasta tuli heidän kielensä. Kun kuitenkin hepreankielisiä tekstejä luettiin joka sapatti synagoogassa, syntyi suuri tarve ymmärtää luettua. Sama tarve oli synnyttänyt jo aikaisemmin kreikankielisiä käännöksiä. 

The Targums were written at a time in history when knowledge and proficiency in the Hebrew language declined among the common people (200 BC - 200 BC), and Aramaic became their language. However, as Hebrew texts were read every Sabbath in the synagogue, a great need arose to understand what was read. The same need had already caused the Greek translations.

Jumalanpalveluksen kulku synagoogassa noudattelee mallia shema/uskontunnustus - Mooses/Toora - Profeetat/Nevi’im - Kaddish/ylistys. Tekstiä lukemassa oli aina kaksi miestä, jotka lukevat vuorotellen 2- 3 jaetta hepreaa ja arameaa. 

The course of worship in the synagogue follows the pattern of Shema/creed - Moses/Torah - Prophets/Nevi’im - Kaddish/praise. There were always two men reading the text, reading alternately 2-3 verses of Hebrew and Aramaic.

Kun Jeeshua osallistui synagoogan jumalanpalveluksiin (Matt. 4: 13 +; Mark. 1: 21 +; Luuk. 4: 31 +; Joh. 6: 59), Hän oli opetusvuorossa, joka tapahtuu tekstin lukemisen jälkeen. Hän opetti kansan omalla kielellä eli arameaksi. Näin ollen Jeeshuankin on täytynyt huomata Tooran/Tanakin ja Targumien erot, mutta kuitenkaan Häneltä ei löydy asiaan liittyvää kommentointia. Todellisuudessa Jeeshua uskalsi mennä jopa niin pitkälle, että Hän käytti opetuksensa viitekehyksenä juutalaisten tuntemaa kirjoitusten ulkopuolista tarinaa rikkaasta miehestä ja Lasaruksesta (Luuk. 16. luku).

When Jeshua attended the services of the synagogue (Matt. 4:13 +; Mark 1: 21 +; Luke 4:31 +; John 6:59), He was on a teaching shift that takes place after reading the text. He taught the people in their own language, or Aramaic. Therefore, Jeshua must have noticed the differences between the Torah/Tanak and the Targums, but no relevant comment from Him can be found. In reality, Jeshua dared to go even so far that He used as a frame of reference for His teaching the out-of-scripture story of the rich man and Lazarus known to the Jews (Luke 16).

Koska Raamatun vanhoja ja uusia käännöksiä on maailmassa suunnaton määrä, Raamatun sanaa on syytä tutkia tarkoin ja harkiten, vertaillen ja rinnastaen, etsien, kaivaen (Matt. 13: 44 - 46) ja rukoillen. Kiitos ja ylistys Jumalalle, armolliselle Isällemme, että Hän tietää kaiken, mitä on ollut ennen meitä ja mitä jälkeemme tulee! Kiitos Jeeshualle, Jumalan ainoalle Pojalle, että Hän ei häpeä kutsua meitä veljikseen (Hepr. 2: 11), ja että Hän osaa opettaa, niin kuin se, jolla on valta (Matt. 7: 29). Ja kiitos Isälle ja Pojalle, että sama henki, joka yhdistää heidät (Joh. 10: 30; Joh. 17: 11, 21- 26), voi yhdistää kaikki ne, jotka haluavat löytää totuuden johdattaen ja opettaen (Luuk. 12: 12; Joh. 16: 13) heidät kaikkeen totuuteen. Jumalan elävä Sana/Memra on kaikkien kirjoitettujen sanojen yläpuolella, ja Hän on kaikkien tekstien oikea Tulkki.

Because of the vast number of old and new translations of the Bible in the world, the word of the Bible should be studied carefully and thoughtfully, comparing and seeking, digging (Matt. 13: 44-46), and praying. Thanks and praise to God, our merciful Father, for knowing all that has been before us and what will come after us! Thank Jeshua, the only Son of God, for not being ashamed to call us his brothers (Heb. 2:11), and for being able to teach as the one who has authority (Matt. 7:29). And thank the Father and the Son that the same spirit that unites them (John 10:30; John 17:11, 21-26) can unite all those who want to find the truth by leading and teaching (Luke 12:12; John 16:13) them to all truth. God’s living Word /Memra is above all written words, and He is the true Interpreter of all texts.


*****************************

Mainittakoon vielä, että יי Jeja, (joka on saatu aikaan tetragrammin, יהוה, ja adonai-sanan אדני kirjaimista), on Elohim-sanan, אלהים, vastineena ensimmäisessä luomiskertomuksessa (1. Moos. 1: 1 - 2: 3), ja toisen luvun 4. jakeesta eteenpäin se on tetragrammin, יהוה, vastine. Eräänlainen kannanotto/kommentti/tekstimuutos tämäkin... itse asiassa hyvin merkittävä... sopii mainiosti jatkona tetragrammi-epäselvyyksiin!

It should also be mentioned that יי Yeya, (derived from the letters of the Tetragrammaton, יהוה, and the word Adonai אדני), is the equivalent of the word Elohim, אלהים, in the first creation story (Gen. 1: 1 - 2: 3), and from the verse 4 of the second chapter it is the equivalent of the Tetragrammaton, יהוה. This is also a kind of statement/comment/text change... in fact, very significant... perfect as a follow-up to the Tetragrammaton-ambiguities!


******************************

Nimi יי Jeja rakentuu siis näin sanoista יהוה (Jahve/Jehova) ja אדני (Adonai):

Ensin nuo kaksi sanaa yhdistetään... יאהדונהי  

ja sitten tuosta yhdistelmästä poimitaan ensimmäinen ja viimeinen kirjain... יי

ja simsalabim siinä lukee... Jeja

Tuntuuko jumalalliselta?


The name יי Yeya is thus constructed from the words יהוה (Jahweh/Jehovah) and אדני (Adonai):

First, those two words are combined ... יאהדונהי

and then the first and last letters are taken from that combination ... יי

and simsalabim there reads ... Yeya

Does it feel divine?


********************************

Ei kommentteja:

Lähetä kommentti