lauantai 4. tammikuuta 2020

Mikä Herra * What Master

Kuten tiedämme, tetragrammi esiintyy Vanhassa Testamentissa 6828 kertaa, ja se on käännetty suomalaisessa Raamatussa sanalla "Herra". Vuoden 2012 käännöksessä tetragrammi kirjoitetaan muodossa "HERRA" erotukseksi Adon-sanasta käännetyistä "Herra"-sanoista. Lieneekö kukaan laskenut, montako אדון (Adon) -sanaa Vanhassa Testamentissa esiintyy. Ainakaan minulla ei ole siitä tietoa, mutta omien merkintöjeni mukaan niitäkin on melkoinen määrä!

As we know, the Tetragrammaton occurs in the Old Tetsament 6828 times, and it has been translated into Finnish "Herra" (into English "Lord"). In the Finnish version 2012 every Tetragrammaton has been written "HERRA", and the Hebrew אדון (Adon) "Herra". I don't know how many "Adon" are there in the Old Testament, but as far as I have marked there are quite a lot of them, too!

Halusin katsoa myös, millainen tilanne Uuden Testamentin puolella on. Olen käynyt tähän mennessä läpi kaikki neljä evankeliumia ja Apostolien teot, ja minulle on syntynyt melko selkeä kuva Uuden Testamentin "Herrasta". Karkeasti ottaen voisi sanoa, että tetragrammi esiintyy varmasti kaikissa Vanhasta Testamentista lainatuissa teksteissä. Tietenkin, sehän on selvää, ettei siteerattua tekstiä saa mennä muuttamaan. Mutta enimmäkseen muuten Uuden Testamentin "Herra"-sanaa vastaa hepreassa אדון (Adon) hiukan kirjoittajasta riippuen.

I wanted to know, what the New Testament is like. By now I have gone through all four gospels and the book of Apostles' Acts, and I have got quite a clear vision of "Herra" in the New Testament. Roughly speaking the Tetragrammaton is included in every quotation from the Old Testament. Of course, it's clear, who could change the quotation! But mostly otherwise "Herra" in the Finnish New Testament is the Hebrew אדון (Adon), somewhat dependent upon the author.

Puhtaimmillaan tämä linja tulee esiin Johanneksen evankeliumissa. Siinä tetragrammi esiintyy ainoastaan 5 kertaa, ja jokaisessa tapauksessa on kysyksessä viittaus Vanhan Testamentin tekstiin. Adon-muotoa vastaa puolestaan (laskujeni mukaan) 43 "Herra"-sanaa. Voin siis todeta, että opetuslapset käyttivät Jeshuasta muotoa Adon/Ha-Adon, sikäli mikäli he puhuivat hepreaa!

At its purest, this line appears in the gospel of John. The Tetragrammaton occurs there only 5 times, and every verse is a quotation from the Old Testament. The word "Herra" based on the Hebrew Adon appears (as I have counted) 43 times. Therefore I can say that the disciples called Yeshua Adon/Ha-Adon, if they spoke Hebrew!

Kreikan tekstissä vastaavaa eroa ei huomaa, sillä yleisesti suomen "Herra"-sanaa vastaa kreikan  κυριοζ (Kyrios).

Such a difference is not found in Greek, for every Finnish "Herra" faces the Greek κθριοζ (Kyrios). 

Arameassa "Herra"-sanan vanhimmat muodot ovat מריא (Marya) ja מרא (Marey) sekä מראי (Maree), joista ovat syntyneet lyhenteet מרי (Mari) ja מר (Mar). Aramean "Herra" lienee tuttu meillekin tervehdyksestä "Maran'ata" (Herramme tulee/Tule Herramme).

In Aramaic the oldest words meaning "Master/Lord" are מריא (Marya), מרא (Marey) and מראי (Maree), from which the abbreviations מרי (Mari) and מר (Mar) are derived. May be we know the Aramaic "Lord" from the greeting "Maran'ata" (Our Lord comes/Come our Lord).

Uudessa Testamentissa esiintyviä tetragrammeja vastaa arameassa usein muoto מריא (Marya), se ei ole kuitenkaan mikään tetragrammin arameankielinen vastinen. Löysin nimittäin tätä asiaa koskevaa tietoa, jossa kerrotaan, miten jotkut englantilaiset kääntäjät ovat yrittäneet vääntää aramean muotoa Marya muotoon MarYah (Herra Jahve). Kopioin nyt osan tekstistä suorana lainauksena, jonka jokainen lukija voi itse kääntää: "While 'Marya' (meaning 'the Master/Lord') is used as a substitute title in place of HaShem (Tetragrammaton) in some Aramaic texts, the word itself does not contain any portion of HaShem's name" (The English Transliteration of the Aramaic title for "the Lord" (מריא) Should be "Marya" (not "MarYah" or "Mar Ya")

Very often The Tetragrammaton in the Hebrew New Testament corresponds to the Aramaic מריא (Marya), but however it's not the Aramaic equivalent of the Tetragrammaton. I found some information of this issue; it was told that some English translators have tried to change the Aramaic Marya to MarYah (Lord Yahweh). And next a straight quotation of the text: "While 'Marya' (meaning 'the Master/Lord') is used as a substitute title in place of HaShem (Tetragrammaton) in some Aramaic texts, the word itself does not contain any portion of HaShem's name" (The English Transliteration of the Aramaic title for "the Lord" (מריא) Should be "Marya" (not "MarYah" or "Mar Ya")

Tämä tarkoittaa siis sitä, että Uuden Testamentin arameankielisissä teksteissä ei esiinny lainkaan tetragrammia! Siis jos opetuslapset puhuivat arameaa, niin kuin on todennäköistä, he käyttivät Jeshuasta muotoa מרן (Maran) eli "Herramme".

It means that the Aramaic New Testament has no tetragrammaton! If the disciples spoke Aramaic, as is likely, they called Yeshua מאן (Maran) or "Our Lord".

Ei kommentteja:

Lähetä kommentti