Olen ihmetellyt jo yli kymmenen vuotta, miksi tetragrammi käännetään niin kuin se käännetään sekoittaen olemista, joksikin tulemista ja luomista. Mutta tällainen nimien vääntely ei näytä rajoittuvan ainoastaan tetragrammiin.
I have wondered for over ten years why the Tetragrammaton is translated as it is translated stirring being, becoming and creating. But such name twisting does not appear to be limited to the Tetragrammaton alone.
Yllätyin suuresti, kun huomasin, että nimi ישראל, ISRAEL, esiintyy Vanhassa Testamentissa ainoastaan 2506 kertaa. Mutta vielä suurempi yllätys minulle oli se, mitä tuo nimi oikeasti merkitsee.
I was greatly surprised when I noticed that the name ישראל, ISRAEL, appears only 2506 times in the Old Testament. But even bigger surprise was to me what that name really means.
Eri suomenkieliset käännökset ovat keskenään melko ristiriitaisia sen suhteen, miten tuo nimi, Israel, pitäisi kääntää. Seuraavaksi lista erilaisista vaihtoehdoista.
1776: Itse tekstissä (1. Moos. 32: 28) lukee "IsraEl" ja aakkosellisessa rekisterissä kirjan alussa lukee tuon sanan selityksenä "Jumalan voittaja". Tarkoittaako tuo sitten henkilöä, joka on voittanut Jumalan vai henkilöä, joka on Jumalan avulla voittanut?
1933: Marginaalissa selitys sanalle Israel: "nimi muistuttaa sanoja JISRA = hän taisteli ja EEL = Jumala"
1992: Selitys marginaalissa: "nimi merkitsee 'Jumala kamppailee', 'Jumala hallitsee'"
2012: Nimen selitys marginaalissa: "Jumala taistelee"
The Finnish translations are contradictory as to how that name, Israel, should be translated. Next a list of different choices.
1776: In Gen. 32: 28 itself reads "IsraEl" and at the alphabetical index in the beginning of the book it says something that makes me ask, is it the person who has won God or the person who has won by God.
1933: Explanation in margin: the name reminds the words JISRA = he fought and EEl = God
1992: Explanation in margin: the name means God struggles, God rules
2012: Explanation in margin: God fights
Tahtoisinpa löytää edes yhden Vanhan Testamentin jakeen, jossa esiintyy Israel-nimeä muistuttava verbi merkityksessä taistella/kamppailla/voittaa/hallita!
I would like to find even one Old Testament verse that has the verb reminding the name Israel and meaning to fight/struggle/win/rule!
Nimi ישראל, ISRAEL, voidaan jakaa kahteen selkeään osaan ישר ja אל, joista jälkimmäinen merkitsee JUMALA, ja etummaisen sanan merkityksistä seuraava selonteko, olkaa hyvä:
VERBI: ישר (jashar)
= olla suora, kulkea suoraan, olla oikein
ADJEKTIIVI: ישר (jashar)
= suora, tasainen, oikea, oikeamielinen
SUBSTANTIIVI (mask.): ישר (josher)
= suoruus, rehellisyys, oikeamielisyys
SUBSTANTIIVI (fem.): ישרה (jishra)
= suoruus, vilpittömyys
ADVERBI: ישר (josher)
= oikein, vilpittömästi
The name ישראל, ISRAEL, can be divided into two distinct parts ישר and אל; the latter meaning GOD, and the meaning of the former comes out of the following list:
VERB: ישר (jashar)
= be straight, go straight, be right
ADJECTIVE: ישר (jashar)
= straight, steady, right, just
SUBSTANTIVE (masc.): ישר (josher)
= frankness, honesty, righteousness
SUBSTANTIVE (fem.): ישרה (jishra)
= straightness, sincerity
ADVERB: ישר (josher)
= right, sincerely
Rehellisesti ja suoraan sanottuna nimi ישראל, ISRAEL, merkitsee suora/rehellinen/oikea/oikeudenmukainen Jumala. Tuo nimi ei sisällä mielestäni vähimmässäkään määrässä mitään kantajansa ansioon tai erinomaisuuteen viittaavaa. Iisakin pojan, joka sai syntymässään nimen Jaakob, tuli myöhemmin kantaa nimeä, joka julistaa Jumalan rehellisyyttä ja oikeudenmukaisuutta.
Honestly and frankly the name ישראל, ISRAEL, means the straight/honest/just/ righteous God. I think, that name does not contain, at least not in any way, any reference to the merits or excellence of its wearer. The son of Isaac, who was named Jacob at birth, later come to carry the name that proclaims the honesty and justice of God.
Lieneekö tuo tehtävä ollut kiusallista miehelle, joka tunnettiin siihen asti kantapäästä ja pettämisestä?
Nimi Jaakob kirjoitetaan hepreaksi יעקב. Kaksosten syntymästä kerrotaan (1. Moos. 25: 21 - 26), että ensin syntyi Esau ja sen jälkeen esikoisen kantapäästä kiinni pitävä Jaakob, ja että esikoinen nimettiin karvaisuutensa mukaan ja hänen velipoikansa kantapään mukaan.
Must that task have been embarrassing for a man who was known until then for heel and betrayal? The name Jacob is written in Hebrew יעקב. About the birth of the twins is told (Gen. 25: 21 - 26) that Esau was born at first and then Jacob holding on to the heel of the first-born, and that the first-born got his name according to his hairy skin and his brother according to the heel.
Hepreassa sana kantapää on עקב (aqeb), joka merkitsee kantapään lisäksi vuohista, jalanjälkeä, jälkijoukkoa ja jopa seurausta. Verbi עקב (aqab) merkitsee hiipiä perässä, tarttua kantapäästä, pettää. Yksikön 3. persoonan taivutus maskuliinissa on יעקב = hän pettää, hän hiipii perässä, hän tarttuu kantapäästä.
In Hebrew the word heel is עקב (aqeb) meaning also fetlock, footprint, stragglers and even consequence. The verb עקב (aqab) means to sneak up, grab the heel, cheat. The conjugation in the masc. 3rd person in singular is יעקב meaning he deceives, he creeps in, he grabs the heel.
Sekä kantapäästä tarttuminen että pettäminen ovat elettyä todellisuutta Jaakobin elämässä. Iisakin pettäminen tuotti hänelle ongelmia, vaikeuksia ja murheita. Jaakob joutui pakenemaan pois perheensä ja rakkaittensa luota, elämään vieraassa maassa ja kokemaan Laabanin petokset karvaasti omassa elämässään.
Both heel grabbing and cheating are a lived reality in Jacob's life. Isaac's betrayal caused him troubles, hardship and sorrow. Jacob had to flee from his family and loved ones, to live in a foreign country and bitterly experience Laban's deception in his own life.
Ollessaan palaamassa synnyinmaahansa ja omiensa luo, Jaakob joutui kohtaamaan veljensä Eesaun. Menneet tekemiset painoivat hänet maahan, ja hän joutui taistelemaan synnintunnon ja syyllisyyden kanssa Jumalan edessä. Jokainen joka on käynyt samanlaisen "Jaakobin painin" tietää omasta kokemuksestaan, millainen tuska ja ahdistus täyttää silloin ihmisen sydämen. Jer. 30: 5 -7 ja Jes. 1: 18 - 20 sopivat kuvaamaan tuota yksilöllistä kamppailua Jumalan edessä.
While returning to his country of birth Jacob had to meet his brother Esau. His past actions pushed him to the ground and he had to fight with sin and guilt before God. Everybody who has gone through the same "wrestling of Jacob" knows from his own experience, what kind of pain and anxiety then fills the human heart. Jer. 30: 5 - 7 and Isa. 1: 18 - 20 fit to portray that individual struggle before God.
Se, joka tunnustaa ja hylkää syntinsä, saa kokea Jumalan armon (Sanal. 28: 13). Armon kokeminen on puolestaan taivaallinen kokemus kaiken ahdistuksen ja tuskan jälkeen. On suorastaan vaikea löytää oikeita sanoja kuvaamaan sitä riemua! Sehän on voiton kokemus, kun Saatana joutuu syyttäjänä väistymään. Mutta se ei ole syntisen oma voitto, vaan Jeeshuan hankkima voitto. Se on lahja Jumalalta!
He who confesses and forsakes his sins, shall experience God's grace (Prov. 28: 13). Experiencing grace is a heavenly knowledge after all distress and pain. It's just hard to find the right words to describe that joy! After all, it's an experience of victory, when Satan has to retire as a prosecutor. But it's not the sinner's own vistory but the victory that Yeshua has achieved. It's the gift from God!
Niinpä nimeä Israel ei tulisi kääntää siten, että siinä korostuisi ihmisen ansio vaan Jumalan armo, rehellisyys, vilpittömyys ja oikeamielisyys! Petturi-Jaakobin tuli kantaa nimeä "OIKEAMIELINEN JUMALA."
So the name Israel should not be translated to emphasise human merit but God's grace, honesty, sincerity and righteousness! The traitor Jacob came to bear the name "RIGHTEOUS GOD."
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti