lauantai 25. joulukuuta 2021

VT- mytologiaa I * OT- mythology I

Tämäkin kirjoitus on jatkoa edellisten kirjoitusten teemaa; mytologiaa Raamatussa. Kuten aikaisemmin mainitsin Vanhassa Testamentissa on ainakin 5 tekstiä, jotka löytyvät hakusanalla ”manala” ja vähintäin 62 tekstiä, jotka löytyvät hakusanalla ”tuonela”. Pelkästä mielenkiinnosta halusin ryhtyä selvittämään, ovatko suomalaiset kääntäjät syyllistyneet mytologian tuomiseen raamatunkäännöksiinsä, vai tulevatko tuonela- ja manala-sanat kenties jo juutalaisilta eli heprean tekstistä.

This writing, too, is a continuation of the theme of previous writings; mythology in the Bible. As I mentioned earlier, there are at least 5 texts in the Old Testament that are found with the keyword “manala” and at least 62 texts that are found with the keyword “tuonela”. Out of mere interest, I wanted to find out whether the Finnish translators were guilty of bringing mythology into their translations of the Bible, or whether the words tuonela and manala may already come from the Jews, or from the Hebrew text.

Selvittääkseni eri raamatunkäännösten luotettavuutta päätin käydä läpi kaikki 67 tekstiä. Kiireiltäni en ole kuitenkaan ehtinyt tähän mennessä tutkia vielä muita kuin 5 manala-tekstiä (joissa esiintyy kyllä myös tuonela-sanoja). Tekstit ovat Job 26: 6 - Job 28: 22 - Job 31: 12 - Ps. 88: 12 - Snl. 15: 11.

To find out the reliability of the different Bible translations, I decided to go through all 67 texts. So far, however, I have not had time to study more than 5 manala texts (which also contain the words tuonela). The texts are Job 26: 6 - Job 28: 22 - Job 31: 12 - Ps. 88: 12 - Prov. 15:11.

Mutta jo näissäkin muutamassa jakeessa on selvää näyttöä käännösten tekijöiden hengellisyydestä, heidän uskollisuudesta tai uskottomuudesta Raamatun totuudelle kuolema-kysymyksessä ja sen vaikutuksesta eri käännöksissä.

But even in these few verses, there is clear evidence of the spirituality of the authors of the translations, their fidelity or their infidelity to the Bible truth on the question of death, and its effect on the various translations.

Haluan löytää vastauksen kysymykseen, tulevatko tuonela- ja manala-sanat suomalaiseen Vanhan Testamentin käännökseen hepreasta. Jos sheol-sanaa ei löydy heprean tekstistä ja suomalaisessa tekstissä lukee kuitenkin ”tuonela” ja/tai ”manala”, siinä tapauksessa suomalaiset kääntäjät ovat syyllistyneet valheellisen opin levittämiseen Raamatun sivuilla, sillä tuonelaa/manalaa ei ole olemassakaan.

I want to find the answer to the question of whether the words tuonela and manala come to the Finnish Old Testament from Hebrew. If the word ”sheol" is not found in the Hebrew text and the Finnish text reads “tuonela” and/or “manala”, then the Finnish translators are guilty of spreading false doctrine on the pages of the Bible, because tuonela/manala does not even exist.

Viidessä em. jakeessa on löytynyt kaksi heprean sheol-sanaa. Jos juutalaiset ajattelevat kuolleitten olevan jossakin muussa paikassa kuin omassa haudassaan, ja jos he tukevat ajatusta ”sheolista" kuolleitten valtakuntana tai olinpaikkana maan alla, en enää yhtään ihmettele, että he rakentavat myös mytologista Sefirotia eli Elämänpuuta.

Two Hebrew words for ”sheol" have been found in the five verses mentioned above. If the Jews think the dead are somewhere other than in their own grave, and if they support the idea of ”sheol" as the realm of the dead or being underground, I am no longer surprised that they are also building the mythological Sephiroth, or Tree of Life.

Kaikissa viidessä tekstissä esiintyy myös heprean sana אבדון, abaddon, syvyys, joka lienee hiukan eri merkityksinen ”syvyys" kuin edellisessä kirjoituksessani esitelty תהום, tehom, alkumeri, syvä meri (1. Moos 1: 2). Abaddon merkitsee sekä paikkaa että paikan isäntää; paikkana se on syvyyden kuilu, helvetti, jonka isäntä on syvyyden enkeli, Lucifer (Ilm. 9: 11).

In all five verses there is also the Hebrew word אבדון, Abaddon, which has probably a slightly different meaning of “depth” than תהום, tehom, primordial sea, deep sea presented in my previous writing (Genesis 1: 2). Abaddon means both place and its boss; as a  place it is the chasm of the abyss, hell, hosted by the angel of the abyss, Lucifer (Rev. 9:11).

Pakanallisen ajattelun levittämisestä pitäisi antaa nuhteita kyllä suomalaisille kääntäjille, varsinkin vuoden 1933 Vanhan Testamentin kääntäjille. Nimittäin kaikissa viidessä tekstissä esiintyvät joko molemmat mytologiset sanat (tuonela/manala) tai jompikumpi niistä, vaikka hepreassa ei olisi sheol-sanaa lainkaan. Myöhemmissä suomalaisissa versioissa (-92, 2012) käännökset vaihtelevat, mutta selvästikään mytologisten sanojen käyttöä ei ole vältelty.

Yes, rebukes should be given to Finnish translators, especially the translators of the 1933 Old Testament, for spreading pagan thinking. Namely, all five texts contain either both mythological words (tuonela/manala) or one of them, even if there is no ”sheol" in Hebrew at all. In later Finnish versions (-92, 2012) the translations vary, but clearly the use of mythological words has not been avoided.

Mutta kiitostakin voidaan jakaa. Sen ansaitsevat vanhimman suomenkielisen Raamatun, Biblian, kääntäjät, sen tekstin tarkistajat ja korjaajat (1642 - 1776). Bibliassa ei löydy ainoastakaan em. viidestä jakeesta sanaa ”tuonela" tai ”manala". Näyttää siltä (asia varmistuu 62 muun jakeen jälkeen), että Bibliassa heprean ”sheol" on käännetty sanalla ”helvetti” ja sana ”abaddon" sanalla ”kadotus”.

But praise can also be shared. The translators, the reviewers and proofreaders of the text of the oldest Finnish Bible, Biblia, deserve an honourable mention (1642 - 1776). Not a single word “tuonela” or “manala” is found in these five verses in Biblia. It seems (the matter is confirmed after 62 other verses) that in  Biblia the Hebrew “sheol” is translated as “hell” and the word “Abaddon” as “destruction”.

Mahtoivatko Biblian suomentajat (1642) seurata alkuperäistä kuningas Jaakon käännöstä (1611), sillä siinä missä Bibliassa on sana ”helvetti", JKV:ssa on sana ”hell", ja suomenkielinen sana ”kadotus" vastaa englannin sanaa ”destruction”. On mielenkiintoista nähdä, jatkuuko sama linja kaikissa 62 jakeessa, jotka aioin käydä vielä läpi.

I wonder were the translators of Biblia (1642) following the original translation of King James (1611), because where Biblia has the word “helvetti”, the JKV has the word “hell,” and the Finnish word “kadotus” corresponds to the English word “destruction.” It is interesting to see , will the same line continue in all the 62 verses I am going to go through.

Myös Saksan kielessä on oma ”tuonelansa/hadeksensa/sheolinsa”, sillä Job 26: 6:ssa esiintyy sana ”Totenreich” eli kuoleman valtakunta. Eipä maailmassa taida olla kolkkaa, minne Käärmeen valhe ei olisi levinnyt!

The German language also has its own “tuonela/Hades/sheol,” for Job 26: 6 has the word “Totenreich,” meaning the kingdom of death. There doesn't seem to be a corner in the world, to which the Snake's lie wouldn't have spread!





Ei kommentteja:

Lähetä kommentti