Jesajan käyttämä hepreankielinen nimi ילל בן שחר Helel ben Shahar (suom. Kointähti, aamuruskon poika) muuttui kreikankielisessä Septuaginta-käännöksessä muotoon Εωσφοροζ (Heosphoros), joka rakentuu kahdesta kreikan sanasta φωζ (phoos = valo) ja φοροζ (phoros = kantaa, tuoda). Perimätiedon mukaan heprealaista Tanakia (Vanhaa Tetsamenttia) alettiin kääntää kreikaksi Egyptin kuningas Ptolemaios II Filadelfoksen pyynnöstä.
The Hebrew name used by Isaiah ילל לל שחר Helel ben Shahar changed in the Greek translation of the Septuagint to Εωσφοροζ (Heosphoros), which is constructed from the two Greek words φωζ (phoos = light) and φοροζ (bear, bring). According to tradition, the Hebrew Tanaki (Old Testament) began to be translated into Greek at the request of King Ptolemy II Philadelfos in Egypt.
Noin 500 vuotta myöhemmin Hieronymus teki oman latinankielisen käännöksensä Septuagintan pohjalta. Niinpä sana Εωσφοροζ (Heosphoros) sai latinaksi muodon Lucifer, koska latinaksi valo = lux ja kantaa, tuoda = ferre.
About 500 years later, Hieronymus made his own Latin translation based on the Septuagint. Thus the word Εωσφοροζ (Heosphoros) got the Latin form Lucifer, because in Latin light = lux and bear, bring = Ferre.
Kun apostolit Pietari ja Johannes kirjoittivat kirjeensä Septuagintan jälkeen ja ennen Vulgataa, mitä heidän "Kointähtensä" mahtavat sitten tarkoittaa?
When the apostles Peter and John wrote their letters after the Septuagint and before the Vulgate, what does their "Star" mean then?
Apostoli Pietari kirjoittaa: 2. Piet. 1: 19: "Ja sitä lujempi on meille nyt profeetallinen sana, ja teette hyvin, jos otatte siitä vaarin, niinkuin pimeässä paikassa loistavasta lampusta, kunnes päivä valkenee ja kointähti koittaa teidän sydämissänne.
The Apostle Peter writes in 2. Peter 1: 19: "We have also a more sure word of prophecy; whereunto ye do well that ye take heed, as unto a light that shineth in a dark place, until the day dawn, and the day star arise in your hearts."
Nestle-Aland NOVUM TESTAMENTUM GRAECE:ssa "kointähti" on φοσφοροζ (Phosphoros), josta selvästikin on johdettu myös sana fosfori, sillä kantaahan/tuohan sekin pientä valoa. Mutta Phosphoros-nimeä on käytetty myös planeetta Venuksesta. Heosphoros ja Phosphoros ovat niin lähellä toisiaan, että sekoittamisen vaara on melkoinen, varsinkin kun Saatana nimenomaan haluaa luoda sekoitusta ja kaaosta. Mutta olisiko Pietari käyttänyt omasta Vapahtajastaan, Jeeshuasta, samaa sanaa, jota Jesaja käytti Lucifer-Saatanasta? Ja kirjoittiko Pietari edes kreikaksi? Tuskin!
In Nestle-Aland NOVUM TESTAMENTUM GRAECE, "the day star" is φοσφοροζ (Phosphoros), from which the word phosphorus is clearly derived, as it bears/brings also some light. But the name Phosphoros has also been used for the planet Venus. Heosphoros and Phosphoros are so close together that the danger of confusion is considerable, especially when Satan specifically wants to create confusion and chaos. But would Peter have used the same word about his own Savior, Jeshua, that Isaiah used for Lucifer-Satan? And did Peter even write in Greek? Hardly!
Netistä löytyy Tuomas Leväsen arameasta suomeksi kääntämä Pietarin 2. kirjeen versio, jossa kyseisessä jakeessa on aramean sana שמשא aurinko. (Kannattaa lukea myös kääntäjän alkusanat kirjeen alusta!). No, kuten edellisessä kirjoituksessani totesin, aurinkohan koristaa kirkkojen seiniä Jumalan/Jeesuksen symbolina, mutta myös Vastustaja näyttää käyttävän samaa symboliikkaa, joten sekaantumisen vaara on olemassa tämänkin symboliikan kanssa.
Tuomas Levänen's translation of Peter's second letter from Aramaic into Finnish can be found online, where that verse contains the Aramaic word שמשא sun. (You should also read the translator's words at the beginning of the letter!). Well, as I said in my previous post, the sun decorates the walls of churches as a symbol of God/Jesus, but also the Opponent seems to use the same symbolism, so there is a danger of confusion in sun-symbolism as well.
Apostoli Johannes kirjoittaa Ilm. 2: 28:ssa: "ja minä annan hänelle kointähden" ja Ilm. 22: 16:ssa: "... Minä olen Daavidin juurivesa ja hänen suvustansa, se kirkas kointähti."
The Apostle John writes in Revelation 2:28, "And I will give him the morning star," and in Revelation 22:16, "... I am the root and the offspring of David, and the bright and morning star."
NOVUM TESTAMENTUM GRAECE:ssa ensimmäisessä tekstissä on sanat αστερα ππωινον (astera proinon) = varhainen tähti, ja toisessa tekstissä sanat αστηρ προινοζ (aster proinos) = varhainen tähti. Johanneksen teksteissä ei siis näy Septuagintan vaikutusta.
In NOVUM TESTAMENTUM GRAECE, the first text contains the words αστερα ππωινον (astera proinon) = early star, and the second text contains the words αστηρ προινοζ (aster proinos) = early star. Thus, the effect of the Septuagint is not seen in the texts of John.
Franz Delitzsch'in (1813-1890) tekemässä Uuden Testamentin hepreankielisessä käännöksessä on sekä Pietarin että Johanneksen teksteissä "kointähden" paikalla heprean sana כוכב (kokav) = tähti, siis täysin eri sana kuin Jesajalla Jes. 14: 12:ssa. Tuo sama sana כוכב esiintyy myös Bileamin kautta annetussa Messias-ennustuksessa (4. Moos. 24: 17), joka annettiin noin 2000 vuotta aikaisemmin.
In the Hebrew translation of the New Testament by Franz Delitzsch (1813-1890), there is the Hebrew word כוכב (kokav) = star both in Pere's and John's text, completely different from Isaiah's word in Isa 14:12. That same word כוכב also appears in the Messiahic prophecy given through Balaam (Numbers 24:17), which was given about 2000 years earlier.
אראנו ולא עתה אשונו ולא קרוב דרך כוכב מיעקב וקם שבט מישראל ומחץ פאתי מואה וקרקר בל בני שת
"Minä näen hänet, en kuitenkaan nyt, minä katselen häntä, en kuitenkaan läheltä. Tähti nousee Jaakobista, ja valtikka kohoaa Israelista. Se ruhjoo Mooabilta ohimot, päälaen kaikilta Seetin pojilta."
"I shall see him, but not now: I shall behold him, but not nigh: there shall come a Star out of Jacob, and a Sceptre shall rise out of Israel, and shall smite the corners of Moab, and destroy all the children of Sheth."
Siis sekä Pietari että Johannes viittaavat Jeeshuaan, ennustusten Messiaaseen... sehän on täysin selvää!
So both Peter and John are referring to Jeshua, the Messiah of the prophecies ... that is quite clear!
Niin mielellään kuin Saatana esiintyykin Jumalana tai Jeesuksena uhotessaan tekevänsä itsensä Korkeimman eli אל עליון El-Elyonin vertaiseksi (Jes. 14: 14), hän tulee kuitenkin olemaan omaan katkeraan loppuunsa saakka vain שטן (satan) Saatana/Syyttäjä/Vainooja sekä διαβολοσ (diabolos) Perkele/Panettelija (Ilm. 12: 9).
As much as Satan wants to appear as God or Jesus when threatening to make himself equal to the Most-High, or אל עליון El-Elyon (Isa. 14: 14), he will, to his own bitter end, be only שטן (satan) Satan/Prosecutor and διαβολοσ (diabolos) Devil/Slanderer (Rev. 12: 9).
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti