lauantai 29. toukokuuta 2021

Vielä kerran * Once more

Jälleen eilen kävi niin, että eräs herra väitti kirjoituksessaan, että tetragrammi, יהוה, merkitsee "hän on". Pyydän nyt anteeksi, mutta en voi vaieta! Minun on julkaistava vielä tämän kerran taulukot heprean olla-verbin taivutuksista sekä imperfektissä (jatkuva/päättymätön toiminta) että perfektissä (päättynyt/täytetty toiminta). Taulukoissa on merkitty olla-verbin sarake, ja jokainen voi omin silmin etsiä niistä muotoa יהוה. Mutta voin jo etukäteen kertoa, että sellaista ei niistä löydy.

Again yesterday it happened that one man claimed in his writing that the Tetragrammaton, יהוה, means "he is". I'm sorry now, but I can't shut up! Once again, I have to publish tables of the Hebrew verbal conjugations of the hajah-verb both in imperfect (continuous/endless action) and perfect (completed/filled action). The tables are marked with a column of the verb to be, and everyone can look for the form יהוה with their own eyes. But I can tell you in advance that there is no such thing in them.




Katso sarake OLLA / היה.
See the column OLLA (to be), היה.


Selitykset lyhenteille: 3ms = yksikön 3. persoona maskuliinissa, 
                                    3fs = yksikön 3. persoona feminiinissä
                                    2ms = yksikön 2. persoona maskuliinissa
                                    2fs = yksikön 2. persoona feminiinissä
                                    1cs = yksikön 1. persoona sekä maskuliinissa että feminiinissä
                                    3mp = monikon 3. persoona maskuliinissa
                                    3fp = monikon 3. persoona feminiinissä
                                    2mp = monikon 2. persoona maskuliinissa
                                    2fp = monikon 2. persoona feminiinissä
                                    1cp = monikon 1. persoona sekä maskuliinissa että feminiinissä

Explanations for abbreviations: 3ms = the 3rd person in singular, masculine,
                                     3fs = the 3rd person in singular, feminine
                                     2ms = the 2nd person in singular, masculine
                                     2fs = the 2nd person in singular, feminine
                                     1cs = the 1st person in singular, both masculine and feminine
                                     3mp = the 3rd person in plural, masculine
                                     3fp = the 3rd person in plural, feminine
                                     2mp = the 2nd person in plural, masculine
                                     2fp = the 2nd person inplural, feminine
                                     1cp = the 1st person in plural, both masculine and feminine




Katso keskimmäinen sarake היה/to be

See the middle column היה / to be


היה hajah-verbi (olla, tulla, tapahtua) esiintyy Vanhassa Testamentissa 3548 kertaa. Hajah-verbi on Luojan käyttämä luomissana; esim. יהי אור ויהי אור (jehi or va-jehi or) = olkoon valkeus ja valkeus oli/tulkoon valkeus ja valkeus tuli. Hajah-verbin yksikön 1. persoonan muoto imperfektissä on אהיה, ehjee (kts. ylempi taulukko) = minä olen, jonka Jumala sanoi nimekseen Moosekselle (2. Moos. 3: 14).

The verb היה hajah (to be, to become, to happen) occurs 3548 times in the Old Testament. The verb hajah is the word of creation used by the Creator; for example יהי אור ויהי אור (jehi or va-jehi or) = let there be light and there was light. The first-person singular form of the hajah-verb in the imperfect is אהיה, ehjee (see the first table) = I am, which God informed as His name to Moses (Exodus 3:14).

 

הוה havah-verbi (tulla joksikin, olla jonakin, jäädä paikoilleen, pyrkiä joksikin, hyötyä/tulla hyödyksi) esiintyy Vanhassa Testamentissa vain viisi kertaa, joista Matti Liljeqvistin Vanhan Testamentin Heprean ja Aramean sanakirjassa mainitaan neljä. 
1. 1. Moos. 27: 29 (tulla joksikin, ole jonakin)
     "Ole veljiesi herra" 
     הוה גביר לאחיך

2. Saarn. 11: 3 (jäädä paikoilleen)
    "... mihin paikkaan puu kaatuu, siihen se jää" 
      siihen se jää = שם יהוא

3. Neh. 6: 6 (pyrkiä joksikin)
    "... ja itse sinä pyrit heidän kuninkaaksensa 
    ואתח הוה להם למלך

4. Saarn. 2: 22 (hyötyä, tulla hyödyksi)
    "mitä saa ihminen kaikesta vaivannäöstänsä"
    כי מה הוה לאדם

Yhdessäkään näissä jakeessa havah-verbi ei ole muodossa יהוה; ei silloinkaan, kun kysymyksessä on yksikön 3. persoona. Mikä sitten lienee se 5. teksti ja siinä esiintyvä havah-verbin taivutusmuoto, jota Liljeqvistin sanakirja ei esittele? Tuskin kuitenkaan יהוה!

Tetragrammi, יהוה, ei siis ole hajah-verbin muoto eikä havah-verbin muoto!

Mietin vain, mitä se merkitsee, että tetragrammille on annettu monia valheellisia selityksiä!
Juutalainen tetragrammin lausumistapa on haShem eli se nimi. Siis mikä "se nimi"? Onko tässä viittaus siihen nimeen, jota alettiin huutaa avuksi Eenoksen aikaan (1. Moos. 4: 26b), jolloin alkoi epäjumalanpalvelus, niin kuin juutalaisissa lähteissä kerrotaan.




The verb הוה havah (to become something, to be something, to remain in place, to strive for something, to benefit/to become useful) occurs only five times in the Old Testament, four of which are mentioned in Matti Liljeqvist's Old Testament Hebrew and Aramaic dictionary.
1. Genesis 27:29 (to become something, to be something)
      "Be the lord of your brothers"
      הוה גביר לאחיך

2. Ecc. 11: 3 (to remain in place)
     "... where the tree falls, that's where it stays"
       in it it remains = שם יהוא

3. Neh. 6: 6 (to strive for something)
     "... and you yourself seek to be their king
     ואתח הוה להם למלך

4. Ecc. 2:22 (useful, benefit)
     "what a man gets from all his labor"
     כי מה הוה לאדם

In none of these verses does the verb havah have the form יהוה; not even when it occurs in the 3rd person in singular. What might be the 5th text then and the conjugation of the havah verb (not presented in the Liljeqvist dictionary)? Hardly יהוה! 

The Tetragrammaton, יהוה, is therefore neither the form of the hajah verb nor the form of the havah verb!

I just wonder what it means that he Tetragrammaton has been given many false explanations! The Jewish way of pronouncing the Tetragrammaton is HaShem, or the name. So what is "the name"? Is there a reference here to the name that began to be called for help in the time of Enos (Genesis 4: 26b), when idolatry began, as reported in Jewish sources.


Henki, osa persoonaa * Spirit, part of the person

Kolminaisuusopin mukaan Jumalassa on kolme persoonaa; Isä, Poika ja Pyhä Henki. Tällainen opetus menee täysin ristiin Raamatussa annetun jumalallisen ilmoituksen kanssa!

According to the doctrine of the Trinity, there are three persons in God; The Father, the Son and the Holy Spirit. Such a teaching completely crosses with the divine revelation given in the Bible!

Koska Jumala loi ihmisen kuvakseen, me voimme sen perusteella ymmärtää jotakin myös itse Jumalasta. Aivan samoin kuin isä ja poika ovat kaksi eri persoonaa, samoin ovat myös Isä ja Poika kaksi eri persoonaa. Mutta väite siitä, että myös Henki olisi eri persoona, ei sovi Raamatun antamaan kuvaan ihmisolennosta eli persoonasta ja hänen hengestään, eikä se siten sovellu myöskään kuvaan Jumalasta.

Because God created man in his image, on the basis of that we can understand even something about God himself. Just as father and son are two different personalities, so are Father and Son two different personalities. But the claim that the Spirit is also a different person does not fit the Bible's picture of the human being, that is, the person and his spirit, and thus does not apply to the image of God either.

Monissa Vanhan Testamentin teksteissä suomennos on ollut heikkoa, ja sen perusteella on ollut vaikea ymmärtää, mitä Raamatussa tarkoitetaan sanoilla henki, sielu ja sydän. Noita kaikkia kolmea sanaa on käytetty puhuttaessa yhdestä ja samasta asiasta; ihmisen sisimmästä eli ihmisen sisäisestä minästä. Heikoista suomennuksista huolimatta kukaan tuskin lienee koskaan kuvitellut, että hänen henkensä kulkisi erillisenä persoonana hänen vierellään! Ja jos niin on tapahtunut, tällainen henkilö on mitä ilmeisimmin saatettu mielenterveyshoitoon.

In many Old Testament texts, the Finnish translation has been weak, and it has been difficult to understand what is meant by the words spirit, soul, and heart in the Bible. However, all three of those words have been used of the same thing; the inner self of man, inner me. However, despite the weak translations, hardly anyone could have ever imagined that his spirit would run beside him as a separate person! And if that has happened, such a person has most obviously been placed in mental health care.

Miten ihmeessä sitten Isä ja Hänen Henkensä tai Poika ja Hänen Henkensä voisivat olla eri persoonia?

So how on earth could the Father and His Spirit or the Son and His Spirit be different?

Poimin tänä aamuna Raamatusta muutaman tekstin tähän aiheeseen liittyen ja listaan ne nyt sekä vuoden 1933 että 1992 käännöksestä sekä KJV:sta.

This morning I picked up from the Bible a few texts on this subject and will now list them from both the 1933 and 1992 Finnish translations and KJV.

Job 7: 11 

1933: "Niin en minäkään hillitse suutani, minä puhun henkeni ahdistuksessa, minä valitan sieluni murheessa."

1992: "Nyt en enää pidättele kieltäni. Minun sisintäni ahdistaa, minä puhun."

KJV/Job 7: 11: "Therefore I will not refrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul."

Job 33: 20

1933: "ja hänen henkensä inhoaa leipää ja hänen sielunsa herkkuruokaa"

1992: "Leipää hän ei huoli, hän inhoaa sitä, edes mieliruoka ei hänelle kelpaa."

KJV/Job 33: 20: "So that his life abhorreth bread, and his soul dainty meat:"


Jobin kirjan luvusta 33 kannaattaa lukea myös jakeet 3, 18, 22, 28, 30

In chapter 33 of the book of Job, verses 3, 18, 22, 28, 30 are also worth reading


Ps. 51: 19

1933: "Jumalalle kelpaava uhri on särjetty henki; särjettyä ja murtunutta sydäntä et sinä, Jumala, hylkää."

1992: " Murtunut mieli on minun uhrini, särkynyttä sydäntä et hylkää, Jumala.

KJV: /Ps. 51: 17: "The sacrifices of God are a broken spirit: a broken and a contrite heart, O God, thou will not despise."

Ps. 77: 4

1933: "Minä muistan Jumalaa ja huokaan; minä tutkistelen, ja minun henkeni nääntyy."

1992: "Minä ajattelen Jumalaa ja olen levoton, minä mietin, ja tuska valtaa minut."

KJV /Ps. 77: 3: "I remembered God, and was troubled: I complained, and my spirit was overwhelmed."

Ps. 77: 7

1933: "Minä muistan yöllä kanteleeni, minä mietiskelen sydämessäni, ja minun henkeni tutkii."

1992: "Minä pohdin itsekseni kaiken yötä, ajatukset kiertävät päässäni."

KJV/ Ps. 77: 6: "I call to remembrance my song in the night: I commune with mine own heart: and my spirit made diligent search."

Ps. 142: 4

1933: "Kun minun henkeni minussa nääntyy, niin sinä tunnet minun tieni. Polulle, jota minä käyn, he ovat virittäneet paulan minun eteeni."

1992: "Voimani ovat lopussa, mutta sinä näet jokaisen askeleeni. Tielle, jota kuljen, on viritetty ansa minua varten."

KJV/ Ps. 142: 3: "When my spirit was overwhelmed within me, then the way wherein I walked have they privily laid a snare for me."

Ps. 143: 4

1933: "Minun henkeni nääntyy minussa, sydäntäni kouristaa minun rinnassani."

1992: "Voimani ovat lopussa, sydämeni jähmettyy."

KJV/ Ps. 143: 4: "Therefore is my spirit overwhelmed within me; my heart within me is desolate."

Snl. 16: 2

1933: "Kaikki miehen tiet ovat hänen omissa silmissään puhtaat, mutta Herra tutkii henget."

1992: Ihminen pitää oikeana kaikkia teitään, mutta Herra punnitsee ajatukset."

KJV/Prov 16: 2: "All the ways of a man are clean in his own eyes; but the Lord weigheth the spirits."

Jes. 57: 15

1933: "Sillä näin sanoo Korkea ja Ylhäinen, jonka asumus on iankaikkinen ja jonka nimi on Pyhä: Minä asun korkeudessa ja pyhyydessä ja niitten tykönä, joilla on särjetty ja nöyrä henki, että minä virvoittaisin nöyrien hengen ja saattaisin särjettyjen sydämet eläviksi."

1992: "Korkea ja Ylhäinen, hän, joka pysyy ikuisesti, jonka nimi on Pyhä, sanoo näin: - Minä asun korkeudessa ja pyhyydessä, mutta asun myös murtuneiden ja nöyrien luona. Minä virvoitan murtuneiden hengen ja herätän eloon nöyrien sydämen."

KJV/Isa. 57: 15: "For thus saith the high and lofty One that inhabiteth  eternity, whose name is Holy; I dwell in the high and holy place, with him also that is of a contrite and humble spirit, to revive the spirit of the humble, and to revive the heart of the contrite ones."

Jes. 66: 2

1933. "Minun käteni on kaikki nämä tehnyt, ja niin ovat kaikki nämä syntyneet, sanoo Herra. Mutta minä katson sen puoleen, joka on nöyrä, jolla on särjetty henki ja arka tunto minun sanani edessä."

1992: "Kaiken tämän on minun käteni tehnyt, niin nämä ovat syntyneet, sanoo Herra. Köyhää minä katson, köyhää, hengeltään särkynyttä, sanani alla arkaa."

KJV/Is. 66: 2: "For all those things hath mine hand made, and all those things have been, saith the Lord: but to this man will I look, even to him that is poor and of a contrite spirit, and trembleth at my word."

Hes. 18: 31

1933: "Heittäkää pois päältänne kaikki syntinne, joilla te olette rikkoneet, ja tehkää itsellenne uusi sydän ja uusi henki. Ja minkätähden te kuolisitte, Israelin heimo?"

1992: "Heittäkää pois kaikki rikkomuksenne, kaikki se millä olette syntiä tehneet, ja ottakaa rintaanne uusi sydän ja uusi henki. Miksi te kuolisitte, israelilaiset?"

KJV/Eze. 18: 31: "Cast away from you all your transgressions, whereby ye have transgressed; and make you a new heart and a new spirit: for why will ye die, O house of Israel?

Hes. 21: 12

1933: "Ja kun he sinulta kysyvät:'Minkätähden sinä huokailet?' niin sano: Sanoman tähden, sillä se saapuu, ja kaikki sydämet raukeavat, kaikki kädet herpoavat, kaikkien henki tyrmistyy, kaikki polvet käyvät veltoiksi kuin vesi..."

1992: "Ja kun he kysyvät sinulta, miksi vaikerrat, sano heille: Te saatte viestin, joka vie jokaiselta rohkeuden. Teidän kätenne käyvät hervottomiksi, teidän mielenne lamaantuu ja teidän polvenne tutisevat pelosta..."

KJV/Eze. 21: 7: "And it shall be, when they say unto thee, Wherefore sighest thou? that thou shalt answer, For the tidings; because it cometh: and every heart shall melt, and all hands shall be feeble, and every spirit shall faint, and all knees shall be weak as water... "



Tässä on muutama selkeä Raamatun todiste siitä, että ihmisen henki on yhtä kuin hänen oma mielensä, ajatusmaailmansa, minuutensa, henkinen voimansa, sydämensä, sielunsa. Sama pätee Isään ja Hänen Henkeensä sekä Poikaan ja Hänen Henkeensä.

Here are a few clear proofs from the Bible that a person’s spirit is equal to his or her own mind, world of thought, inner me, spiritual power, heart, soul. The same is true of the Father and His Spirit and of the Son and His Spirit.






lauantai 22. toukokuuta 2021

Rohkaisuksi * As an encouragement

Sekä Matteus että Luukas ovat tallentaneet Jeeshuan sanat koskien ihmiskunnan viimeisiä tapahtumia ja maailman loppua. Jeeshuan saarna sai alkunsa siitä, kun opetuslapset ihastelivat Jerusalemin temppelialueen komeita rakennuksia tullessaan ulos temppelistä, ja Jeeshua ennusti täydellisen hävityksen ja tuhon kohtaavan niitä.

Both Matthew and Luke have recorded Jeshua's words regarding the last events of mankind and the end of the world. The sermon of Jeshua originated when the disciples admired the handsome buildings in the temple area of Jerusalem as they came out of the temple, and Jeshua prophesied that complete destruction would befall them.

Ehdittyään temppelivuorelta Öljymäen hiljaisuuteen järkyttyneet opetuslapset tulivat Jeeshuan luo kysymään lisää: "Sano meille, milloin se tapahtuu. Mikä on merkkinä sinun tulostasi ja tämän maailman lopusta?" (Luuk. 21: 7).

After reaching the silence of the Mount of Olives the shocked disciples came to Jesus to ask more, "Master, but when shall these things be?and what sign will there be when these things shall come to pass?" (Luke 21: 7).

Jeeshuan vastaus koski sekä vuonna 70 jKr. tapahtunutta Jerusalemin hävitystä että Hänen paluutaan ja tämän maailman loppua, sillä edellinen on esikuva jälkimmäisestä: 

"Silloin on oleva suuri ahdistus, jonka kaltaista ei ole ollut maailman alusta hamaan tähän asti eikä milloinkaan tule. Ja ellei niitä päiviä olisi lyhennetty, ei mikään liha pelastuisi; mutta valittujen tähden ne päivät lyhennetään" (Matt. 24: 21, 22).

"Ja on oleva merkit auringossa ja kuussa ja tähdissä, ja ahdistus kansoilla maan päällä ja epätoivo, kun meri ja aallot pauhaavat. Ja ihmiset menehtyvät peljätessään ja odottaessaan sitä, mikä maanpiiriä kohtaa; sillä taivaitten voimat järkkyvät" (Luuk 21: 25, 26).

Jeshua's answer concerned both the destruction of Jerusalem  in 70 AD. and His return and the end of this world, for the former is an example of the latter:

"For then shall be great tribulation, such as was not since the beginning of the world to this time, no, nor ever shall be. And except those days should be shortened, there should no flesh be saved: but for the elect's sake those days shall be shortened." (Matthew 24: 21, 22)

"And there shall be signs in the sun, and in the moon, and in the stars; and upon the earth distress of nations, with perplexity; the sea and the waves roaring. Men's hearts failing them for fear, and for looking after those things which are coming on the earth: for the powers of heaven shall be shaken." (Luke 21: 25, 26)

Jeeshuan sanoista voimme päätellä, että Jerusalemin hävitys ylitti vedenpaisumuksenkin kauheudessaan. Se on mahdollista, koska vedenpaisumus meni nopeasti ohi siltä suurelta joukolta, joka kuoli, mutta temppelin ja koko Jerusalemin tuho säilyi pitkään monien ihmisten muistoissa.

From the words of Jeshua, we can conclude that the destruction of Jerusalem surpassed even the flood in its horror. It is possible because as the flood quickly passed from the great multitude that died, but the destruction of the temple and the whole of Jerusalem remained for a long time in the memories of many people.

Vanhan maailman kokemat kauhut ovat menneet, eikä kukaan ole kuvailemassa niitä meille, jotka elämme maailman lopussa ja odotamme Jeesuan paluuta. Emme osaa kuvitellakaan, millaisia koettelemuksia edessämme tulee olemaan.

The horrors experienced by the Old World are gone, and no one is describing them to us who live at the end of the world and await the return of Jesus. We cannot even imagine the kind of trials we will face.

Mutta jos uskomme rakastavaan Isään Jumalaan ja elämämme on kätketty Jumalan Pojassa, Jeeshuassa, meillä ei ole minkäänlaista aihetta huoleen. Jeeshua rohkaisi jo Öljymäellä pelästyneitä ja ahdistuneita opetuslapsiaan: "Mutta kun nämä alkavat tapahtua, niin rohkaiskaa itsenne ja nostakaa päänne, sillä teidän vapautuksenne on lähellä" (Luuk. 21: 28).

But if we believe in God, the loving Father, and our lives are hidden in Jeshua, the Son of God, we have nothing to worry about. Jeshua already encouraged even on the Mount of Olives his disciples who were frightened and anxious: "And when these things begin to come to pass, then look up, and lift up your heads; for your redemption draweth nigh." (Luke 21: 28)

Koska pelko, huoli ja murhe lisääntyvät jatkuvasti ympärillämme ja se voi hyvin helposti tarttua meihinkin, lienee syytä kerätä rohkaisevia voimasanoja Raamatusta:

💜 Pelon voi karkoittaa omilla valinnoillaan, niin kuin Saaran lapset/tyttäret tekevät, kuten Pietari sanoi: "kun teette sitä, mikä hyvää on, ettekä anna minkään itseänne peljättää." (1. Piet. 3: 6)

💜 Pieni ihminen ei voi omalla tahdollaan tai omilla valinnoillaan vaikuttaa kuitenkaan yhtään mitään maailman tapahtumiin; emme voi estää sotia, nälänhätää, terrorismia, luonnonkatastrofeja, ilmastopakolaisuutta, salaseurojen toimintaa ja niiden vääjäämätöntä vaikutusta maailman tapahtumiin, Saatanan ja hänen joukkojensa hirmuvaltaa jne., mutta voisimmeko olla paremmassa asemassa kuin opettajamme, Jeeshua! "Älkää peljätkö niitä, jotka tappavat ruumiin, mutta eivät voi tappaa sielua; vaan ennemmin peljätkää häntä, joka voi sekä sielun että ruumiin hukuttaa helvettiin." (Matt. 10: 28)

💜 Paavali vakuuttaa: "sillä elämä on minulle Kristus, ja kuolema on voitto" (Fil. 1: 21). Mitä peljättävää voisi siis enää jäädä jäljelle, kun kuolemakin on voitto? Ylistys Jumalalle, joka on voittamaton ja kunnia Isälle, joka on ikuinen "elämän lähde", Ehjee!

💜 Hän, joka kuoli ja virkosi elämään, ensimmäinen ja viimeinen, Jeeshua Jumalan Poika, rohkaiskoon meitä Smyrnan seurakunnalle osoittamilla sanoillaan: "Älä pelkää sitä, mitä tulet kärsimään." Vaikka vastassamme olisi itse Perkeleen joukot, vankeus tai mikä tahansa ahdistus, Hän sanoo: "Ole uskollinen kuolemaan asti, niin minä annan sinulle elämän kruunun." (Ilm. 2: 10)

💜 Lähtiessään Isän kotiin valmistamaan omilleen ikuisia sijoja Jeeshua sanoi: "Älköön teidän sydämenne olko murheellinen. Uskokaan Jumalaan, ja uskokaa minuun" (Joh. 14: 1). Avatkaamme siis hengen silmät ja nähkäämme, miten valtavat voimat meidän tukenamme on; voimat, jotka ovat voittaneet kuoleman valan! Kun käsitämme taivaallisten voimien valtavuuden, ymmärrämme ja myös koemme todeksi Jeeshuan meille jättämän rauhan. "Rauhan  minä jätän teille: minun rauhani - sen minä annan teille. En minä anna teille, niinkuin maailma antaa. Älköön teidän sydämenne olko murheellinen älköönkä peljätkö." (Joh. 14: 27)

💜 Voimme siis turvallisin ja luottavaisin mielin laulaa Daavidin tavoin: "Jumalaan minä luotan ja ylistän hänen sanaansa. Jumalaan minä turvaan enkä pelkää. Mitä liha minulle tekisi? Jumalaan minä luotan ja ylistän hänen sanaansa, Herraan minä luotan ja ylistän hänen sanaansa. Jumalaan minä turvaan enkä pelkää. Mitä ihminen minulle tekisi?" (Ps. 56: 5, 11, 12)

💜 Saamme omistaa omalle kohdallemme myös Mooseksen sanat, jotka hän lausui Israelin kansalle asettaessaan Joosuan seuraajakseen ja luopuessaan johtajan sauvasta vähän ennen kuolemaansa: "Olkaa lujat ja rohkeat, älkää peljätkö älkääkä säikähtykä heitä, sillä Herra, sinun Jumalasi, käy sinun kanssasi; hän ei jätä eikä hylkää sinua." (5. Moos. 31: 6)

💜 Jumala ei jättänyt Joosuaa pelkästään Mooseksen rohkaisun varaan, vaan Hän antoi Joosualle kaksi eri kertaa omakohtaisen vakuutuksen läsnäolostaan ja avustaan:

"Ei kukaan kestä sinun edessäsi kaikkena elinaikanasi. Niinkuin minä olin Mooseksen kanssa, niin MINÄOLEN (EHJEE) sinunkin kanssasi; minä en jätä sinua enkä hylkää sinua." (Joos. 1: 5)

Ennen Jordanin ylitystä Jumala vakuutti vielä kerran Joosualle: "Tästä päivästä alkaen minä teen sinut suureksi koko Israelin silmissä, jotta he tietäisivät, että niinkuin minä olin Mooseksen kanssa, niin MINÄOLEN (EHJEE) sinunkin kanssasi." (Joos. 3: 7)


Älkäämme siis epäilkö ikuisen elämän lähteen, EHJEEn, vakuuttavia sanoja!





As fear, anxiety, and sorrow are constantly increasing around us, and it can very easily catch on to us as well, it is worth gathering encouraging words from the Bible:

💜 Fear can be banished by your own choices like Sarah's children/daughters do, as Peter said: "whose daughters ye are, as long as ye do well, and are not afraid with any amazement." (1. Peter 5: 6)

💜 However, a small person cannot, by his own will or his own choices, influence anything in the world at all; we cannot prevent wars, famines, terrorism, natural disasters, climate refugees, the activities of secret societies and their inevitable impact on world events, the terror of Satan and his forces, etc., but could we be in a better position than our teacher, Jesus! "And fear not them which kill the body, but are not able to kill the soul: but rather fear him which is able to destroy both soul and body in hell." (Matt. 10:28)

💜  Paul affirms, "For to me to live is Christ, and to die is gain" (Phil. 1:21). So what more could be left when death is victory? Praise be to God, who is invincible, and honor to the Father, who is the eternal "source of life," Ehyeh!

💜 He who died and resurrected to life, the first and last, Jeshua, the Son of God, encourage us with His words to the church of Smyrna: "Fear none of those things which thou shalt suffer. " Even if we are faced with the forces of the Devil himself, imprisonment, or any anguish, He says, "Be thou faithful unto death, and I will give thee the crown of life." (Rev. 2:10)

💜 When he left for the Father's house to prepare eternal places for his own, Jesus said, "Let not your heart be troubled: ye believe in God, believe also in me" (John 14: 1). So let us open our eyes and see how enormous the forces are in our support; forces that have won the oath of death! When we realize the enormity of the heavenly powers, we understand and also experience the peace that Jeshua left us. "Peace I leave with you, my peace I give unto you: not as the world giveth, give I unto you. Let not your heart be troubled, neither let it be afraid." (John 14:27)

💜 So we can sing with confidence like David: "In God I will praise his word. In God I have put my trust; I will not fear what flesh can do unto me? In God will I praise his word: in the Lord will I praise his word. In God have I put my trust: I will not be afraid what man can do unto me?" (Ps. 56: 4, 10, 11)

💜 We may also dedicate to us the words of Moses, which he uttered to the people of Israel when he made Joshua his successor and forsook the rod of the leader shortly before his death: “Be strong and of a good courage, fear not, nor be afraid of them: for the Lord thy God, he it is that doth go with thee; he will not fail thee, nor forsake thee. " (Deuteronomy 31: 6)

💜 Jumala ei jättänyt Joosuaa pelkästään Mooseksen rohkaisun varaan, vaan Hän antoi Joosualle kaksi eri kertaa omakohtaisen vakuutuksen läsnäolostaan ja avustaan:

 💜 God did not leave Joshua relying of the encouragement of Moses, but He gave Joshua two individual assurances of His presence and help:

"There shall not any man be able to stand before thee all the days  of thy life: as I was with Moses, so I WILL BE (EHYEH) with thee: I will not fail thee, nor forsake thee." (Joshua 1: 5)

Before crossing the Jordan, God reassured Joshua once more: "This day will I begin to magnify thee in the sight of all Israel, that they may know that as I was with Moses, so I WILL BE (EHYEH) with thee." (Joshua 3: 7)


So let us not doubt the convincing words of the source of eternal life, EHYEH!

lauantai 15. toukokuuta 2021

Ei ihan pikku-juttu * Not quite a little thing

Ajatuksen/käsitteen/viestin muuntuminen toiseksi voi alkaa hyvin pienestä asiasta. Tällä viikolla huomioni kiinnittyi Uuden Testamentin puolella esiintyvään pieneen sanaan "ja", joka on kieliopillisesti konjunktio eli sidesana ja vielä tarkemmin rinnastuskonjunktio. Tuolla pikku-sanalla yhdistelemme sanoja, lauseita ja samanlaisia lauseenjäseniä toisiinsa.

The transformation of a thought/concept/message into another can start with a very small thing. This week, my attention was drawn in the New Testament to the small word "and", which is grammatically a conjunction and more precisely, an assimilation conjunction. With that little word, we combine words, phrases, and similar sentence members with each other.

Tuo pikku-sana voi muuttaa lauseen merkityksen. Otetaanpa esimerkki: 

Lause 1: Tauno, poikamme, juoksi maratonin. / Tauno-poikamme juoksi maratonin.

Lause 2: Tauno ja poikamme juoksi maratonin.

Ensimmäisen lauseen viesti on, että poikamme Tauno juoksi maratonin. Toisen lauseen viesti ymmärretään pienen suomalaisen verbi-virheenkin (pitäisi olla "juoksivat") kanssa niin, että poikamme osallistui maratonille jonkun Taunon kanssa.


That little word can change the meaning of a sentence. Let's take an example:

Sentence 1: Tauno, our son, ran a marathon.

Sentence 2: Tauno and our son ran a marathon.

The message of the first sentence is that our son Tauno ran a marathon. The message of the second sentence is understood even with a small Finnish verb error so that our son participated in a marathon with someone Tauno.


Vastaavanlainen muutos on tapahtunut sanojen "Jumala" ja "Isä" kanssa Uudessa Testamentissa.

A similar change has taken place with the words "God" and "Father" in the New Testament.

Vanhassa Testamentissa sana "Isä" esiintyy merkityksessä "Jumala" paljon harvemmin kuin Uuden Testamentin puolella. Syynä on luonnollisesti se, että itse Jumalan Poika, Jeeshua, tuli ilmoittamaan meille Isän Jumalan (Joh. 1: 18), ja Uuden Testamentin evankeliumit sisältävät runsaasti Hänen sanojaan.

In the Old Testament, the word "Father" occurs in the sense of "God" much less frequently than on the New Testament side. The reason, of course, is that the Son of God Himself, Jeshua, came to reveal to us God, the Father (John 1:18), and the Gospels of the New Testament contain much of His words.

Viesti Jumalasta Isänä ja isyyden liittäminen Jumalaan esiintyy kuitenkin jo Daavidille annetuissa messias-ennustuksissa (2. Sam. 7: 14; 1. Aik. 17: 13), sekä Daavidin ilmeisesti noiden ennustusten pohjalta  kirjoittamassa psalmissa 89, erityisesti sen jakeessa 27, ja Malakian jakeissa 1: 6 ja 2: 10.

However, the message of God as Father and the connection of fatherhood to God already appears in the Messianic prophecies given to David (2 Sam. 7:14; 1 Chron. 17:13), as well as in Psalm 89 (especially in verse 27), which David wrote on the base of those prophecies, and in Mal. 1: 6 and 2:10.

Näin ollen jo Vanhan Testamentin antama viesti on se, että Jumala on Isä ja Isä on Jumala. Kun sitten törmäämme Uuden Testamentin puolella teksteihin, joissa ja-konjunktio on noiden kahden nimisanan välissä, syntyy ajatus, että ne eivät tarkoitakaan yhtä ja samaa jumalallista olentoa, vaan että kysymyksessä olisi muka kaksi erillistä auktoriteettia.

Thus, the message already given in the Old Testament is that God is the Father and the Father is God. When we then come across texts on the New Testament side where the and-conjunction is between those two nouns, the idea arises that they do not mean one and the same divine being, but that it is supposed to be two separate authorities.

Esim. Jaak. 1: 27: "Puhdas ja tahraton jumalanpalvelus Jumalan ja Isän silmissä on käydä katsomassa orpoja ja leskiä heidän ahdistuksessaan ja varjella itsensä niin, ettei maailma saastuta." Näyttää siis siltä, että meidän jumalanpalvelustamme arvioivat sekä Jumala että Isä, vaikka todellisuudessa kysymyksessä on yksin Isä-Jumala. Tällainen muutettu viestintä palvelee luonnollisesti kolminaisuusopin rakentajia, sillä kuten muistamme muutama viikko sitten julkaisemasta kolminaisuus-häkkyrästä Isä ei ole yksin Jumala, vaan Isä on vain osa jumaluutta.

For example James. 1:27: "Pure religion and undefiled before God and the Father is this, To visit the fatherless and widows in their affliction, and to keep himself unspotted from the world." So it seems that our worship is judged by both God and the Father, when in reality it is the Father God alone. Such altered communication naturally serves the builders of the doctrine of the Trinity, for as we recall the Trinity pattern published a few weeks ago, the Father is not God alone, but the Father is only a part of divinity.

Hepreaksi Jaakobin tekstin sanat "Jumalan ja Isän silmissä" menevät näin: לפני האלהים אבינו (lifnei ha-elohim avinu)... siis ilman ו-konjunktiota. Lisäksi Isä-sana on muodossa Isämme (-> Isämme Jumalan silmissä). Myös arameasta puuttuu ו-konjunktio, mutta keikan konjunktio και (kai) on siirtynyt käännöksiin.

In Hebrew, the words "before God and the Father" in the text of Jacob go like this: לפני האלהים אבינו (lifnei ha-Elohim avinu) ... that is, without a ו-conjunction. In addition, the word Father is in the form of Our Father (-> before God, our Father). Aramaic also lacks the ו-conjunction, but the Greece conjunction και (kai) has shifted to translations.

Iloitsin löytäessäni suomalaisesta Raamatusta oikeitakin käännöksiä... siis ilman ja-konjunktiota. Tässä yhteydessä haluan nostaa vuoden 1992 (parjatun) käännöksen kunniaan, sillä siitä löytyi seitsemän oikeaa käännöstä: 1 Kor. 15: 24; Gal. 1: 3, 4; Ef. 4: 6; 5: 20; Fil. 4: 20; 1. Tess. 1: 3; Ilm. 1: 6.

I was glad to find even the right translations in the Finnish Bible ... that is, without the conjunction "and". In this context, I would like to pay tribute to the 1992 (degraded) translation, as seven correct translations were found: 1 Cor. 15:24; Gal. 1: 3, 4; Ef. 4: 6; 5:20; Phil 4:20; 1. Tess. 1: 3; Revelation 1: 6.

Mutta myös vuoden 1938 käännöksestä löytyi kahdeksan oikeaa käännöstä: Joh. 6: 27; 8: 41; Room. 1: 7; 1. Kor. 8: 6; Fil. 2: 11; 1. Tess. 1: 1; 2. Tess. 2: 16; 1. Piet. 1: 2, 17.

But also eight correct translations were found in the 1938 translation: John 6:27; 8:41; Rom. 1: 7; 1. Cor. 8: 6; Phil. 2:11; 1. Tess. 1: 1; 2. Tess. 2:16; 1. Peter. 1: 2, 17.

"Ja" on pieni sana, varsinkin hepreassa ja arameassa pelkkä konsonantti, mutta se voi siirtää ikivanhoja rajoja. Mutta juuri sitä ei pitäisi tehdä (Snl. 22: 28; 23: 10)!

And" is a small word, especially in Hebrew and Aramaic, a mere consonant, but it can move ancient boundaries. But that is not what should be done (Proverbs 22:28; 23:10)!



perjantai 7. toukokuuta 2021

Kointähti ja kointähti * Two stars



Edellisessä kirjoituksessani käsittelin sanaa "Kointähti", joka esiintyy Vanhassa Testamentissa, Jesajan kirjassa (14: 12). Google-kääntäjän tarjoama vaihtoehto sai minut katsomaan tuota Luciferia symboloivaa Kointähteä hengellisten mielikuvien aurinkona, ja totesin, että aurinkosymboliikka sopii Luciferiin vallan mainiosti. (Mahtaako Google-kääntäjä napata tarjoamansa vaihtoehdon "Daystar" jostakin netissä olevasta Luciferia koskevasta kirjoituksesta?)

In my previous writing, I dealt with the word "Morning star" that appears in the Old Testament, the book of Isaiah (14:12). The option provided by the Google translator made me look at that star, which symbolises Lucifer, as the sun in spiritual imagery, and I found that the symbolism of the sun fits Lucifer perfectly. (Can Google Translate grab the "Daystar" option it offers from some online Lucifer article?)

Raamatun tekstien käännöksillä on sekoitettu monta asiaa, ja siksi on aiheellista katsoa tekstejä pintaa syvemmälle. Rakennan nyt aikajanan, jolle sijoitan Jesajan kuvaaman taivaalta pudonneen kohteen sen eri nimillä.

Translations of biblical texts have mixed up many things, and it is therefore appropriate to look at the texts deeper than the surface. I am now building a timeline on which I will place the various names of the one who has fallen from heaven according to Isaiah.



Jesaja                                             Septuaginta/                                                           Vulgata/
(750-630)                                       Ptolemaios II                                                          Hieronymus                           
                                                       (285-247)                                                               (347-420)
------------------------------------------------------------------------------0---------------------------------------------->
הלל בן שחר                                  Εωσφοροζ                                                            Lucifer
Helel ben shahar                           Heosphoros




                                              Jes. 14: 12 Septuaginta-käännöksessä
                                                         Isa 14: 12 in Septuagint

 

Jesajan käyttämä hepreankielinen nimi ילל בן שחר Helel ben Shahar (suom. Kointähti, aamuruskon poika) muuttui kreikankielisessä Septuaginta-käännöksessä muotoon Εωσφοροζ (Heosphoros), joka rakentuu kahdesta kreikan sanasta φωζ (phoos = valo) ja φοροζ (phoros = kantaa, tuoda). Perimätiedon mukaan heprealaista Tanakia (Vanhaa Tetsamenttia) alettiin kääntää kreikaksi Egyptin kuningas Ptolemaios II Filadelfoksen pyynnöstä.

The Hebrew name used by Isaiah ילל לל שחר Helel ben Shahar changed in the Greek translation of the Septuagint to Εωσφοροζ (Heosphoros), which is constructed from the two Greek words φωζ (phoos = light) and φοροζ (bear, bring). According to tradition, the Hebrew Tanaki (Old Testament) began to be translated into Greek at the request of King Ptolemy II Philadelfos in Egypt.

Noin 500 vuotta myöhemmin Hieronymus teki oman latinankielisen käännöksensä Septuagintan pohjalta. Niinpä sana Εωσφοροζ (Heosphoros) sai latinaksi muodon Lucifer, koska latinaksi valo = lux ja kantaa, tuoda = ferre.

About 500 years later, Hieronymus made his own Latin translation based on the Septuagint. Thus the word Εωσφοροζ (Heosphoros) got the Latin form Lucifer, because in Latin light = lux and bear, bring = Ferre.

Kun apostolit Pietari ja Johannes kirjoittivat kirjeensä Septuagintan jälkeen ja ennen Vulgataa, mitä heidän "Kointähtensä" mahtavat sitten tarkoittaa?

When the apostles Peter and John wrote their letters after the Septuagint and before the Vulgate, what does their "Star" mean then?

Apostoli Pietari kirjoittaa: 2. Piet. 1: 19: "Ja sitä lujempi on meille nyt profeetallinen sana, ja teette hyvin, jos otatte siitä vaarin, niinkuin pimeässä paikassa loistavasta lampusta, kunnes päivä valkenee ja kointähti koittaa teidän sydämissänne.

The Apostle Peter writes in 2. Peter 1: 19: "We have also a more sure word of prophecy; whereunto ye do well that ye take heed, as unto a light that shineth in a dark place, until the day dawn, and the day star arise in your hearts."

Nestle-Aland NOVUM TESTAMENTUM GRAECE:ssa "kointähti" on φοσφοροζ (Phosphoros), josta selvästikin on johdettu myös sana fosfori, sillä kantaahan/tuohan sekin pientä valoa. Mutta Phosphoros-nimeä on käytetty myös planeetta Venuksesta. Heosphoros ja Phosphoros ovat niin lähellä toisiaan, että sekoittamisen vaara on melkoinen, varsinkin kun Saatana nimenomaan haluaa luoda sekoitusta ja kaaosta. Mutta olisiko Pietari käyttänyt omasta Vapahtajastaan, Jeeshuasta, samaa sanaa, jota Jesaja käytti Lucifer-Saatanasta? Ja kirjoittiko Pietari edes kreikaksi? Tuskin!

In Nestle-Aland NOVUM TESTAMENTUM GRAECE, "the day star" is φοσφοροζ (Phosphoros), from which the word phosphorus is clearly derived, as it bears/brings also some light. But the name Phosphoros has also been used for the planet Venus. Heosphoros and Phosphoros are so close together that the danger of confusion is considerable, especially when Satan specifically wants to create confusion and chaos. But would Peter have used the same word about his own Savior, Jeshua, that Isaiah used for Lucifer-Satan? And did Peter even write in Greek? Hardly!

Netistä löytyy Tuomas Leväsen arameasta suomeksi kääntämä Pietarin 2. kirjeen versio, jossa kyseisessä jakeessa on aramean sana שמשא aurinko. (Kannattaa lukea myös kääntäjän alkusanat kirjeen alusta!). No, kuten edellisessä kirjoituksessani totesin, aurinkohan koristaa kirkkojen seiniä Jumalan/Jeesuksen symbolina, mutta myös Vastustaja näyttää käyttävän samaa symboliikkaa, joten sekaantumisen vaara on olemassa tämänkin symboliikan kanssa.

Tuomas Levänen's translation of Peter's second letter from Aramaic into Finnish can be found online, where that verse contains the Aramaic word שמשא sun. (You should also read the translator's words at the beginning of the letter!). Well, as I said in my previous post, the sun decorates the walls of churches as a symbol of God/Jesus, but also the Opponent seems to use the same symbolism, so there is a danger of confusion in sun-symbolism as well.

Apostoli Johannes kirjoittaa Ilm. 2: 28:ssa: "ja minä annan hänelle kointähden" ja Ilm. 22: 16:ssa: "... Minä olen Daavidin juurivesa ja hänen suvustansa, se kirkas kointähti."

The Apostle John writes in Revelation 2:28, "And I will give him the morning star," and in Revelation 22:16, "... I am the root and the offspring of David, and the bright and morning star."

NOVUM TESTAMENTUM GRAECE:ssa ensimmäisessä tekstissä on sanat αστερα ππωινον (astera proinon) = varhainen tähti, ja toisessa tekstissä sanat αστηρ προινοζ (aster proinos) = varhainen tähti. Johanneksen teksteissä ei siis näy Septuagintan vaikutusta.

In NOVUM TESTAMENTUM GRAECE, the first text contains the words αστερα ππωινον (astera proinon) = early star, and the second text contains the words αστηρ προινοζ (aster proinos) = early star. Thus, the effect of the Septuagint is not seen in the texts of John.

Franz Delitzsch'in (1813-1890) tekemässä Uuden Testamentin hepreankielisessä käännöksessä on sekä Pietarin että Johanneksen teksteissä "kointähden" paikalla heprean sana כוכב (kokav) = tähti, siis täysin eri sana kuin Jesajalla Jes. 14: 12:ssa.  Tuo sama sana כוכב esiintyy myös Bileamin kautta annetussa Messias-ennustuksessa (4. Moos. 24: 17), joka annettiin noin 2000 vuotta aikaisemmin.

In the Hebrew translation of the New Testament by Franz Delitzsch (1813-1890), there is the Hebrew word כוכב (kokav) = star both in Pere's and John's text, completely different from Isaiah's word in Isa 14:12. That same word כוכב also appears in the Messiahic prophecy given through Balaam (Numbers 24:17), which was given about 2000 years earlier.

אראנו ולא עתה אשונו ולא קרוב דרך כוכב מיעקב וקם שבט מישראל ומחץ פאתי מואה וקרקר בל בני שת

"Minä näen hänet, en kuitenkaan nyt, minä katselen häntä, en kuitenkaan läheltä. Tähti nousee Jaakobista, ja valtikka kohoaa Israelista. Se ruhjoo Mooabilta ohimot, päälaen kaikilta Seetin pojilta."

"I shall see him, but not now: I shall behold him, but not nigh: there shall come a Star out of Jacob, and a Sceptre shall rise out of Israel, and shall smite the corners of Moab, and destroy all the children of Sheth."

Siis sekä Pietari että Johannes viittaavat Jeeshuaan, ennustusten Messiaaseen... sehän on täysin selvää!

So both Peter and John are referring to Jeshua, the Messiah of the prophecies ... that is quite clear!

Niin mielellään kuin Saatana esiintyykin Jumalana tai Jeesuksena uhotessaan tekevänsä itsensä Korkeimman eli אל עליון El-Elyonin vertaiseksi (Jes. 14: 14), hän tulee kuitenkin olemaan omaan katkeraan loppuunsa saakka vain שטן (satan) Saatana/Syyttäjä/Vainooja sekä διαβολοσ (diabolos) Perkele/Panettelija (Ilm. 12: 9).

As much as Satan wants to appear as God or Jesus when threatening to make himself equal to the Most-High, or אל עליון El-Elyon (Isa. 14: 14), he will, to his own bitter end, be only שטן (satan) Satan/Prosecutor and διαβολοσ (diabolos) Devil/Slanderer (Rev. 12: 9).


keskiviikko 5. toukokuuta 2021

Pimeää valoa * Dark light

Jesajan 14: 12:ssa puhutaan Kointähdestä, josta päätin nyt ottaa selvää.

Isaiah 14:12 speaks of the Star, which I have now decided to find out.


Vulgatassa Hieronymuksen (347 - 420) latinaksi kääntämässä Raamatussa, kyseinen jae menee seuraavasti:

In the Vulgate, the Bible translated into Latin by Hieronymus (347-420), that verse goes as follows:


Quomodo cecidisti de caelo,

Lucifer, qui mane oriebaris?

corruisti in terrem,

qui vulnerabas gentes?


Hieronymus siis nimesi taivaalta pudonneen tähden Luciferiksi.

Hieronymus therefore named the star that fell from heaven Lucifer.


Lukuisat kerrat olen lukenut Jesajan 14. lukua ja Lucifer-nimen selitystä, ja aina olen törmännyt selitykseen, joka nostaa esiin aamu- ja iltatähtenä tunnetun Venuksen. Venus loistaa aamutähtenä aamun koittaessa ja iltatähtenä päivän pimentyessä. Venus on nähtävissä siis pimeän aikaan, niin kuin kaikki muutkin planeetat ja kiintotähdet. Nimi Lucifer on selitetty latinan sanojen (lux = valo ja ferre = kantaa, tuoda) kautta Valonkantajaksi/Valontuojaksi.

Numerous times I have read Isaiah 14 and the explanation of the name Lucifer, and I have always come across an explanation that highlights Venus, known as the morning and evening star. Venus shines as the morning star at dawn and as the evening star as the day darkens. Venus is thus visible in the dark, as are all other planets and fixed stars. The name Lucifer is explained through the Latin words (lux = light and Ferre = carry, bring) as Light Carrier.

Mutta jos on kysymys Venuksen loistamisesta, eikö olisi järkevämpää korostaa Venusta mieluummin iltatähtenä kuin kointähtenä, sillä tultuaan ehtoolla esiin, Venus loistaa sen jälkeen koko yön sammuen sitten vasta aamunkoitteessa auringon noustessa taivaalle sitä kirkkaampana.

But if it is a matter of the shining of Venus, would it not be more sensible to emphasize Venus as an evening star than as a dawn star, for after coming out in the evening, Venus then shines all night, then extinguishes only at dawn as the brighter sun rises to the sky.

Kuinka ollakaan satuin laittamaan nimen Lucifer google-kääntäjään ja valitsin kieliksi latina-englanti, ja näytöllä luki Lucifer = Daystar/daystar = luciferum. "Daystar"... siis Päivätähti! Mikä sitten on päivätähti? Luonnollisesti AURINKO!

No matter how I happened to put the name Lucifer in the google translator and I chose Latin-English as the languages, and on the screen I read Lucifer = Daystar/ daystar = luciferum. "Daystar"! So what is the daystar? Naturally the SUN!

Aurinko loistaa huomattavasti kirkkaammin kuin Venus, sillä aurinko säteilee oman energiansa ansiosta, mutta kuollut Venus-planeetta heijastaa vain lainavaloa. Miten Lucifer voisi tyytyä siihen, että häntä rinnastettaisiin Venukseen!

The sun shines much brighter than Venus, as the sun radiates due to its own energy, but the dead planet Venus only reflects the sun's light. How could Lucifer be content to be equated with Venus!

Kun ihmisille on opetettu aina antiikin ajoista (800 eaa - 500 jaa) alkaen, että Lucifer rinnastetaan Venukseen, siinä lienee ollut kysymyksessä suoranainen harhaanjohtamisyritys. Aurinkoa esittävät kuvat koristavat nimittäin kaikkien kirkkojen seiniä (aurinko, kolmio ja tetragrammi) Jumalan symbolina. Mutta aurinko onkin itse Luciferin symboli!

When people have been taught since ancient times (800 BC - 500 BC) that Lucifer is equated with Venus, it must have been a direct attempt at deception. Namely, images depicting the sun decorates the walls of all churches (sun, triangle, and the Tetragrammaton) as a symbol of God. But the sun is a symbol of Lucifer himself!

Aurinko Luciferin symbolina antaa selityksen Voittamattoman Auringon, Sol Invictuksen, palvonnalle, maagiselle aurinkosinetille, Sigilla Solikselle, aurinkokuninkaille ja -keisareille ja lukemattomille aurinkokulteille sekä menneisyydessä että nykyisyydessä. Ja tottakai Auringonpäivä/Sunday/Sunnuntai on Luciferin päivä!

The sun as a symbol of Lucifer gives an explanation for the worship of Sol Invictus, the magical sun seal, Sigilla Solis, sun kings and emperors and the countless sun cults both in the past and present. And of course Sunday is Lucifer's day!





Kuvassa on Siuntion kallioon 2008 veistetty yli metrin halkaisijaltaan oleva auringonkehrä. Samanlaisia löytyy muualtakin Suomesta. "Aurinkokalliot" korostavat "maan, auringon ja koko luonnon kunnioittamista". Mutta onko se tärkeämpää kuin maan ja taivaan Luojan kunnioittaminen?

There is a spinning sun more than a meter in diameter carved into the rock of Siuntio in 2008. Similar can also be found elsewhere in Finland. "Sun rocks" emphasize "respect for the earth, the sun, and all nature." But is it more important than reverence for the Creator of earth and heaven? 



Lucifer haluaa loistaa, kerskua ja mahtailla! Ja juuri tätä kaikkea merkitsee heprean verbi הלל (halal). Hepreaksi Jes. 14: 12:ssa  on nimi הלל בן שחר (helel ben-shahar), ja nimen alkuosassa on juuri samat juurikirjaimet kuin halal-verbissä.

Lucifer wants to shine, boast and brag! And it is all this that means the Hebrew verb הלל (halal). Jes. 14:12 has in Hebrew the name הלל בן שחר (helel ben-Shahar), and the beginning of the name has exactly the same root letters as the halal verb.

Ylpeily ja kerskuminen liittyvät toisiinsa, ja mahtailu seuraa sisarena perässä. Hesekiel kirjoittaa (Hes. 28: 11 -19) kerubista, joka oli kerran "sädehtivä vartijaenkeli" Jumalan "pyhällä vuorella". Kysymyksessä on Lucifer, joka ylpistyi omasta kauneudestaan, ja joka loistonsa sokaisemana menetti jumalallisen viisautensa. Siksi Jumala joutui karkoittamaan hänet pois taivaasta (Ilm. 12: 7 - 9).

Pride and boasting are intertwined, and bragging follows as a sister. Ezekiel writes (Ezek. 28: 11-19) about a cherub that was once a "radiant guardian angel" on God's "holy mountain." It is Lucifer who was proud of his own beauty and who, blinded by his splendor, lost his divine wisdom. Therefore, God had to drive him out of heaven (Rev. 12: 7-9).

Hepreankielinen nimi ילל בן שחר helel ben-shahar on suomennettu sanoilla "Kointähti aamuruskon/sarastuksen poika", sillä בן (ben) merkitsee poikaa ja שחר (shahar) aamunkoittoa/sarastusta. 

The Hebrew name ילל בן שחר helel ben-Shahar has been translated into Finnish as "The Son of Dawn", as בן (ben) means son and שחר (shahar) dawn.

Sekä Helel että Shahar tunnetaan pakanallisten jumalten niminä. Helel oli babylonialais-kanaanilainen aamutähden jumala, ja Shahar tunnettiin aamunkoitteen jumalana Ugaritin pantheonissa. Shaharia kuvattiin Elin poikana yhdessä kaksosen, hämärän jumalan, Shalimin/Salimin kanssa. Shahar ja Shalim edustavat näin päivän ajallista rakennetta (yötä ja päivää).

Both Helel and Shahar are known as pagan gods. Helel was a Babylonian-Canaanite god of the morning star, and Shahar was known as the god of dawn in the Ugaritic pantheon. Shahar was portrayed as the son of El along with the twin, Shalim/Salim, the god of twilight. Shahar and Shalim thus represent the temporal structure of the day (night and day).

Varsin mielenkiintoista on todeta kaikki heprean שחר (shahar) -sanan merkitykset. Vokaaleista riippuen noiden kolmen konsonantin muodostama sana lausutaan eri tavoin: substantiivina shahar merkitsee siis aamunkoittoa, adjektiivina (shaahor) tarkoittaa mustaa, ja verbinä sen merkitykset ovat mustua, olla musta, etsiä, tavoitella, pyrkiä.

Quite interesting is to note all the meanings of the Hebrew word שחר (Shahar). Depending on the vowels, the word formed by those three consonants is pronounced differently: as a noun shahar means dawn, as an adjective (shaahor) means black, and as a verb its meanings are to get black, to be black, to seek, to strive.

הלל בן שחר helel ben shahar voidaan siis kääntää myös päivätähti, mustan/pimeän poika. Pimeydestähän aurinko nimenomaan tulee esiin/syntyy. Muinaisen Egyptin uskonnossa käytetyt aurinkovaunut ja aurinkolaivat olivat länteen päin kulkiessaan lastattu auringolla, mutta itään päin kulkevat vaunut ja laivat olivat tyhjiä, koska yöllä aurinkoa ei voi nähdä. Luciferin elämä tulee sammumaan kerran samalla tavalla kuin aurinko häviää joka ilta läntiseen horisonttiin, mutta siitä alkaa ikuinen yö.

הלל בן שחר helel ben shahar can thus also be translated as the daystar, the son of blackness/darkness. After all, it is from the darkness that the sun comes out. The sun carriages and sun boats used in the religion of ancient Egypt were loaded with the sun as they went west, but the carriages and ships to the east were empty because the sun could not be seen at night. Lucifer’s life will go out once in the same way that the sun disappears every night onto the western horizon, but then the eternal night begins.

Valkeus, joka luotiin ensimmäisenä päivänä, symboloi Jeeshuaa, joka on "ihmisten valkeus", ja joka "loistaa pimeydessä" (Joh. 1: 4 - 9). Konkreettisena taivaankappaleena neljäntenä päivänä luotu aurinko on ihmeellinen/käsittämätön Jumalan luomistyö, mutta Luciferin symbolina sen valo on pimeyttä Jeeshuan tuoman valkeuden rinnalla.

The light that was created on the first day symbolizes Jeshua, who is "the light of men," and who "shines in darkness" (John 1: 4-9). The sun, created on the fourth day as a concrete celestial body, is a miraculous /incomprehensible work of God’s creation, but as a symbol of Lucifer, its light is darkness alongside the light brought by Jeshua.

Suoraa sanomaa suomeksi

 https://www.youtube.com/watch?v=zQzQfUi5QLo


https://www.youtube.com/watch?v=n73Otd1LQ-Q


https://www.youtube.com/watch?v=Ha5GawdDuOo


https://www.youtube.com/watch?v=cmbyPwagNT4&t=22s


https://www.youtube.com/watch?v=kh2hTL-M-to


https://www.youtube.com/watch?v=chu7_0KsS9E


https://www.youtube.com/watch?v=Elo6x2jw4Uw