lauantai 30. tammikuuta 2021

Tiedoksi * For information

Tutkiessani tänään Sananlaskujen kirjaa, huomioni kiinnittyi vuoden 2012 Raamattu kansalle -versiossa oleviin Herra-sanoihin. Kyseinen käännös tunnetaan siitä, että siinä ilmaistaan jokainen tetragrammi muodossa 'HERRA', ja adon/adonai-sanan käännökset muodossa 'Herra'. Kääntäjillä lienee ollut hyvä tarkoitus, mutta joku meni taas sekoittamaan pakan, tai sitten tuli paljastettua jotakin, jonka piti pysyä salassa.

Silmiini osui Sananlaskuissa ainakin 4 tekstiä, joissa tetragrammin vastine on kirjoitettu 'Herra': Sanal. 2: 5; 8: 13; 9: 10; 16: 6. Löytyy siis "HERRAN pelkoa" ja "Herran pelkoa". Kuitenkin hepreassa kaikissa noissa teksteissä on tetragrammi.

Olisiko syytä käydä läpi koko Vanha Tetsamentti!


As I studied the book of Proverbs today, my attention was drawn to the words meaning 'Lord' in the version of 2012, Bible for the People. This translation is known for expressing each Tetragrammaton in the form of 'LORD', and translations of the word adon/adonai in the form of 'Lord'. The translators must have had a good purpose, but someone went to mix it, or something came to light that had to be kept secret.

My eyes hit in the Book of Proverbs at least 4 texts where the equivalent of the Tetragrammaton is written ‘Lord’: Prov. 2: 5; 8:13; 9:10; 16: 6. There is thus "the fear of the LORD" and "the fear of the Lord." However, in Hebrew, all those texts have the Tetragrammaton.

Would it be worth going through the whole Old Testament!


⚡️ ⚡️ ⚡️ ⚡️ ⚡️ ⚡️ ⚡️ ⚡️ ⚡️ ⚡️ ⚡️ ⚡️ ⚡️ ⚡️ ⚡️ ⚡️ ⚡️ ⚡️ ⚡️ ⚡️ ⚡️ ⚡️


Muutama tunti myöhemmin: Käytyäni läpi koko Sananlaskujen kirjan vuoden 2012 käännöksestä, löysin yhteensä 33 jaetta, joissa on ristiriitaista tietoa koskien tetragrammin ja adon/adonai -sanojen esiintymistä siinä.

Käännöskomitea lienee seurannut jotakin valmista versiota, joka poikkeaa siitä heprean VT:sta, joka minulla on käytössä. Mistä tämä kertoo? Siitä, että tetragrammeja on lisäilty!

A few hours later: After going through the entire 2012 translation of the book of Proverbs, I found a total of 33 verses with conflicting information about the occurrence of the Tetragrammaton and adon/adonai words in it. 

The Translation Committee must have followed some finished version that differs from the Hebrew OT I have. What does this mean? Tetragrammatons have been added!

Hepreankielinen Raamattuni on ilmeisesti 1800-luvulta, koska siinä on mukana Franz Delitzschin (1813 - 1890) tekemä käännös Uudesta Testamentista. Olisipa hauska tietää, mikä versio vuoden 2012 Raamatun kääntäjillä oli käytössä, sillä siinä oli vielä 33 adon-pohjaista herra-sanaa Sananlaskujen kirjassa! Minun  Heprean Raamatussani niitä ei ole ainuttakaan Sananlaskujen kirjsassa.

My Hebrew Bible is apparently from the 19th century because it includes a translation of the New Testament by Franz Delitzsch (1813 - 1890). It would be fun to know which version the 2012 Bible translators were using, as it still had 33 adon-based lord-words in the Book of Proverbs! There are not a single one in my Hebrew Bible in the Book of Proverbs.


Luettelo kaikista 33 tekstistä:

2:5, 6; 3: 12, 26, 32, 33; 8: 13; 9: 10; 16: 1, 2, 6, 9, 20, 33; 17: 3, 15; 18: 22; 19: 3, 14, 21; 20: 10, 12, 22; 21: 2, 3, 30, 31; 33: 2, 14, 19, 23; 24: 18; 31: 30. Tämän lisäksi jakeissa 16: 7 ja 19: 17 on sana 'Herra', jonka vastineena ei ole hepreassa tetragrammia sen paremmin kuin adon-sanaakaan. 

List of all 33 texts:

2:5, 6; 3: 12, 26, 32, 33; 8: 13; 9: 10; 16: 1, 2, 6, 9, 20, 33; 17: 3, 15; 18: 22; 19: 3, 14, 21; 20: 10, 12, 22; 21: 2, 3, 30, 31; 33: 2, 14, 19, 23; 24: 18; 31: 30. In addition to this, verses 16: 7 and 19:17 contain the word ‘Lord’, the equivalent of which in Hebrew is neither the Tetragrammaton nor the word 'adon'.


🔥 🔥 🔥 🔥 🔥 🔥 🔥 🔥 🔥 🔥 🔥 🔥 🔥 🔥 🔥 🔥 🔥 🔥 🔥


Tarkistin kyseiset tekstit myös ns. Juutalaisten perheraamatusta (jossa on vain Vanha Testamentti). Jokainen Herra-teksti Sananlaskuissa on lähtöisin tetragrammista, joten vuoden 2012 käännöksessä pitäisi lukea 'HERRA' joka kohdassa.

I also checked those texts from the Jewish Family Bible (which contains only the Old Testament). Every 'Lord' word in Proverbs comes from the Tetragrammaton, so in the 2012 version should read ‘LORD’ everywhere.

Sananlaskujen kirjassa jokainen 'Herra'-sana on lähtöisin tetragrammista (tetragrammin lisäksi Sananlaskuissa esiintyy 4 kertaa sana 'elohim' ja 2 kertaa sana 'eloah'). Salomo, kirjan kirjoittaja, eksyi okkultismiin, ja okkultismin lähteiden mukaan hän manasi esiin jokaisen Goetia-demonin, ja rakensi ns. Laajennetun Herran nimen, Shem-ha-Mephorashin tetragrammin ympärille, joten ei ole mitenkään ihmeellistä, ettei hänen kirjassaan esiinny lainkaan sana אדון / אדני adonai/adon, joka varsinaisesti merkitsee Herra/Herrani. Mutta Salomon tekstiä on myös Saarnaajan kirja, jossa esiintyy pelkästää sana Elohim, ei siis yhtäkään tetragrammia tai adon/adonai-sanaa. Ja Korkea Veisussa/Laulujen laulussa ei esiinny mikään niistä.

In the book of Proverbs, every word ‘Lord’ comes from the Tetragrammaton (in addition to the Tetragrammatom the word 'elohim' occurs four times and the word 'eloah' two times in Proverbs). Solomon, the author of the book, got lost in the occult, and according to the sources of the occult, he revealed every Goetian demon, and built the so-called The Extended Name of the Lord based on the Tetragrammmaton, Shem-ha-Mephorash, so it is no wonder that the word אדון / אדני Adonai / adon, which actually means Lord / Lord, does not appear in his book at all. But Solomon wrote also Ecclesiastes and there is no Tetragrammaton no adon/adni but only Elohim. And The Song of Solomon has none of them.

Ymmärryksen yläpuolella * Above understanding

Kuolevainen ihminen ei voi ymmärtää mitä on kuolemattomuus, eikä rajallinen olento voi käsittää, mitä on äärettömyys. Ihmisen on lähes mahdotonta ottaa vastaan tietoa Jumalan suuruudesta ja ikuisuudesta yrittämättä edes jollakin tavalla muuttaa sitä inhimillisesti ymmärrettävämmäksi. Tällainen tendenssi tulee  eteen myös Raamatun lehdillä.

Mortal man cannot understand what immortality is, and a finite being cannot comprehend what infinity is. It is almost impossible for man to receive knowledge of the greatness and eternity of God without even trying in some way to make it more humanly comprehensible. Such a tendency is seen in the Bible as well.

Jumalan Pojan alkuperä ja erityisesti Hänen elämänsä alku näyttää synnyttäneen aikojen saatossa lukemattomia ismejä ja lahkoja. Saiko Jumalan Poika alkunsa luomisen vai syntymän kautta, siitä on jaksettu väitellä pitkään ja hartaasti. Vanhat uskomukset näyttävät heijastuvan vielä nykyisinkin tavalla tai toisella eri uskontunnustuksissa. Mutta kumpi tulkinta on oikein, vai onko kumpikaan?

The origin of the Son of God, and especially the beginning of His life, seems to have given birth to innumerable isms and sects over time. Whether the Son of God originated through creation or birth, it has been debated long and earnestly. Old beliefs still seem to be reflected in one way or another in different creeds. But which interpretation is correct, or is it neither?

On totta, että ainakin suomalaisesta Raamatusta löytyvät molemmat verbit (luoda ja synnyttää) Jumalan Pojan alusta puhuttaessa. Synnyttää-verbi esiintyy Ps. 2: 7:ssä, mutta kun tutkimme asiaa tarkemmin, huomaamme, että tuo synnyttäminen viittaa Jeeshuan ylösnousemukseen (Ps. 2: 7; 2. Ap.t. 13: 33, 34; Room. 1: 4; Hepr. 1: 5, 5: 5) eikä Hänen alkuunsa muinaisuudessa.

It is true that at least in the Finnish Bible you can find both verbs (create and give birth) when talking about the beginning of the Son of God. The verb to give birth appears in Psalm 2: 7, but on closer examination we find that giving birth refers to the resurrection of Jesus (Ps. 2: 7; 2 Acts 13:33, 34; Rom. 1: 4). Hebrews 1: 5, 5: 5) and not His origin.

Luoda-verbi esiintyy puolestaan Sanal. 8: 22:ssa, jota aion nyt tarkastella. Sanal. 8: 22/ 1933: "Herra loi minut töittensä esikoiseksi, ensimmäiseksi teoistaan, ennen aikojen alkua:"

The verb Create, in turn, occurs in Prov. 8:22, which I'm now going to look at. Prov. 8: 22/1933: "The Lord made/created me the firstborn of his works, the first of his works, before the beginning of time."

Heprean tekstistä näkee heti ensi silmäyksellä, että kysymyksessä ei ole luoda-verbi. Suomentajat ovat tehneet siis omia tulkintojaan tämän jakeen yhteydessä!

From the Hebrew text, you can see at a glance that there is not a verb to create. So the translators have made their own interpretations in connection with this verse!

Heprean tekstissä esiintyy verbi קנן muodossa קנני (verbi + pronominipääte 'minun/minua').

In the Hebrew text, the verb קנן appears in the form קנני (verb + pronoun suffix 'my / me').

Verbi קנן (qanan) esiintyy Vanhassa Testamentissa 5 kertaa, ja se merkitsee tehdä pesä/pesiä (esim. Ps. 104: 17 - lintuset pesivät/linnut tekevät pesänsä), asettua pesään/pesiä (esim. Jer. 22: 23 - sinä, Joojakim, asut Libanonissa, pidät pesääsi setripuissa/ sinun asuinpaikkasi on nyt kuin Libanon, olet rakentanut pesäsi setripuihin).

The verb קנן (qanan) occurs 5 times in the Old Testament and means to make a nest/to nest (e.g. Ps. 104: 17 - birds nest/birds make their nests), to settle in a nest/to nest (e.g. Jer. 22:23 - you, Jehoiakim, you live in Lebanon, you keep your nest in cedar trees/your residence is now like Lebanon, you have built your nest in cedar trees).

Substantiivi קן (qen)/ קנים (qinnim) merkitsee 'pesä/pesät'. Samat juurikirjaimet ovat siis nähtävissä sekä verbissä että substantiivissa. Sen sijaan, että Sanal 8: 22:n suomennoksessa käytettäisiin verbiä 'luoda', siinä pitäisi olla ajatus 'pesästä/pesimisestä'.

The noun קן (qen)/קנים (qinnim) means 'nest/nests'. The same root letters are thus seen in both the verb and the noun. Instead of using the verb 'make/create' in the Finnish translation of Prov. 8:22, it should have the idea of 'nest/nesting'.

Ihmiseksi tullut Jumalan Poika/Sana, Jeeshua, sanoi eräälle kirjanoppineelle, joka halusi seurata Häntä minne tahansa: "Ketuilla on luolat ja taivaan linnuilla pesät, mutta Ihmisen Pojalla ei ole, mihin hän päänsä kallistaisi" (Matt. 8: 20; Luuk. 9: 58). Jeeshualla ei ollut omaa kotia ja Hänen tiedetään majailleen paljon Kapernaumissa sijainneessa Pietarin kotitalossa, jonka arkeologit ovat onnistuneet kaivamaan esiin. Ihmisen Poika oli siis koditon, mutta Jumalan Poika asui Taivaallisen Isänsä 'pesässä'.

The Son of God/Word, who became human, Jeshua, said to a scribe who wanted to follow Him anywhere: "Foxes have caves and birds of the air have nests, but the Son of Man has not where to lay his head" (Matt. 8:20; Luke 9: 58). Jeshua did not have a home of his own and He is known to dwell in Peter's home  in Capernaum, which archaeologists have managed to excavate. The Son of Man was thus homeless, but the Son of God dwelt in the 'nest' of His Heavenly Father.

Sanal. 8: 22:n kielikuva on samansuuntainen kuin sanat Joh. 1: 18:ssa "ainokainen Poika, joka on Isän helmassa". 

The language of Prov. 8:22 is parallel to the words in John 1:18 "the only begotten Son, which is in the bosom of the Father."

Hetkinen, tämähän kertoo vain Jumalan Pojan ensimmäisestä olinpaikasta, mutta mitenkäs se Hänen alkunsa sitten on. Pitäisikö meidän tietää sekin? Kuuluvatko Jumalan salaisuudet meille? Pystymmekö me edes ymmärtämään, mitä merkitsee se, että Jumala on Henki (Joh. 4: 24)? Ehkä meidän olisi syytä hyväksyä ajatus, että emme voi kaikkea ymmärtää, eikä meidän tarvitse tietää kaikkia jumaluuden ihmeitä.

Wait wait, this is only telling about of the first place where of the Son of God lived, but how then is His origin. Should we know that too? Do God's secrets belong to us? Can we even understand what it means that God is the Spirit (John 4:24)?Perhaps we should accept the idea that we cannot understand everything, and we do not need to know all the miracles of divinity.

Pesiminen johtaa inhimillisen mielen ajattelemaan lintujen munimista tai karhun synnyttämistä jne. Mutta mitään munimiseen tai synnyttämiseen viittaavaa ei tässä jakeessa (Sanal. 8: 22) mainita! Linnunradassa syntyy jatkuvasti uusia tähtiä, mutta mitä ymmärrämme siitä. Mitä me ymmärtäisimme sitten Linnunradan Tekijästä itsestään!

Nesting leads the human mind to think about laying eggs or giving birth to a bear, etc. But nothing to suggest laying or giving birth is mentioned in this verse (Prov. 8:22)! New stars are constantly emerging in the Milky Way, but what do we understand about it. What would we then understand about the Milky Way Creator himself!

Jumalalla on aina ollut Poika, ja niin kauan kuin Jumala on ajatellut ja puhunut, Hänellä on ollut Sana (Joh. 1: 1 - 3).

God has always had the Son, and as long as God has thought and spoken, He has had the Word (John 1: 1-3).

Salomon sananlaskujen kuvaus Viisaudesta on kirjattu kahdeksannen luvun jakeisiin 22 - 31. Jae 30 on suomennettu näin: "silloin minä hänen sivullansa hoidokkina olin, ihastuksissani olin päivästä päivään ja leikitsin hänen edessänsä kaikin ajoin". Tässä jakeessa esiintyy hepreassa kaksi kertaa sana אהיה EHJEE.

Description of Wisdom in Solomon's Proverbs is recorded in verses 22-31 of the eighth chapter. Verse 30 is translated into Finnish as follows: "at that time I was by his side as a caretaker, in my delights I was from day to day, and I played with him in all times." In this verse, the word אהיה EHJEE appears twice in Hebrew.

Kun Mooses kysyi palavan pensaan luona hänelle ilmestyneen Jumalan nimeä, vastaus oli אהיה EHJEE. Kun me kyselemme Jumalan Pojan lähtökohtaa, vastaus on אהיה EHJEE.

When Moses asked the name of the God who appeared to him at the burning bush, the answer was אהיה EHYEH. When we ask the starting point of the Son of God, the answer is אהיה EHYEH

Ensimmäinen suomalainen käännös vuodelta 1642 ja sen toisinto vuodelta 1776 ansaitsee tulla nostetuksi esiin tässä yhteydessä. Mielestäni sen käännös Sanal. 8: 22:sta on loistava: "Minä olen ollut Herran oma hänen teidensä alussa: ennenkuin mitään tehty oli; olin minä."

The first Finnish translation in 1642 and its reprise in 1776 deserve to be highlighted in this context. I think its translation in Prov. 8: 22 is brilliant: "I have been the Lord's own at the beginning of his ways: before anything was donewas me."

Vuoden 2012 käännöksessä on palattu vuosien 1933 ja 1992 heikkojen käännösten jälkeen hiukan parempaan suuntaan, mutta ei kuitenkaan vanhimpien käännösten tasoon. Vuoden 2012 käännöksestä jää puuttumaan ajatus Jumalan ja Jumalan Pojan ikuisesta olemisesta. Se kuuluu näin: "Herra omisti minut tiensä alussa muinaisuudessa, ennen kuin hän oli tehnyt mitään." Tämä käännös on samansuuntainen kuin KJV:n "the Lord possessed me" ja saksan "der Herr hat mich schon gehabt".

The 2012 translation has returned to a slightly better direction after the weak translations of 1933 and 1992, but not to the level of the oldest translations. The 2012 translation lacks the idea of the eternal existence of God and the Son of God. It reads, "The Lord possessed me at the beginning of his way in the ancient times, before he had done anything." This translation is in line with KJV's "the Lord possessed me" and the German version "der Herr hat mich schon gehabt".

Koska Sanal. 8: 22:ssa Herra-sanan paikalla on hepreassa tietenkin tetragrammi, יהוה, mielestäni kaikkein parhain käännös syntyisi, kun sen paikalla olisi mikä tahansa muu Jumalan nimi; Korkein, Kaikkivaltias, Elohim. Ehdottomasti paras nimi olisi tietenkin Ihmisen Pojan Jumalasta käyttämä nimitys "ISÄ". Siis näin: minä olen ollut Isän oma hänen teidensä alusta: ennen kuin mitään oli tehty, minä olin... minä olen.

Because there is the Tetragrammaton, יהוה,  in Prov. 8:22 in Hebrew, of course, I think the best translation would be when the Tetragrammaton was replaced by any other name of God; the Most High, the Almighty, Elohim. Definitely the best name would be the name "FATHER" used by the Son of Man for God. I mean this: I have been with my father from the beginning of his ways: before anything was done, I was... I am.


 

lauantai 23. tammikuuta 2021

Valkeuden voitto * Victory of light

Apostoli Johannes esittelee ensimmäisen kirjeensä alussa sanoman, jonka opetuslapset olivat saaneet kuulla ja jota julistamaan heidät oli lähetetty, ja hän aloittaa esittelynsä sanoen "Jumala on valkeus eikä hänessä ole mitään pimeyttä" (1. Joh. 1: 5).

At the beginning of his epistle, the Apostle John presents a message that the disciples had heard and sent to proclaim, and he begins his presentation by saying "God is light, and in him is no darkness at all" (1. John 1: 5).

Valkeus on hepreaksi אור (oor) ja pimeys on חשך (choshek), ja nuo sanat esiintyvät jo Raamatun ensimmäisessä luvussa ensimmäisen luomispäivän elementteinä. Autio ja tyhjä maa oli pimeyden saartama (1. Moos. 1: 2). Sana חשך (choshek) merkitsee pimeyden lisäksi syrjässä/varjossa olemista, salassa olemista, tuhoa, unohdusta, synkkyyttä ja ikävyyttä.

Light is אור (oor) in Hebrew and darkness is חשך (choshek), and those words already appear in the first chapter of the Bible as elements of the first day of creation. The desolate and empty land was surrounded by darkness (Gen. 1: 2). The word חשך (choshek) means, in addition to darkness, being on the sidelines/in the shadow, being in secret, destruction, oblivion, gloom, and boredom.

Pimeä "tuhon" planeetta, Tellus, sai kohdata Valkeuden, kun Jumala käänsi kasvonsa sitä kohti. Ensimmäiset luomissanat יהי אור (jehii oor) - olkoon/tulkoon valkeus - sai pimeyden väistymään ja vesien peittämänä maapallo tuli näkyviin. Tuona hetkenä tapahtui jotakin samanlaista kuin silloin, kun me käännämme valot päälle pimeässä huoneessa; kaikki alkaa näkyä.

The dark planet of "destruction," Tellus, was confronted with the Light as God turned his face toward it. The first words of creation יהי אור (jehii oor) - let there be light - made the darkness recede and the earth covered with water was seen. At that moment, something similar happened as when we turned the lights on in a dark room; everything starts to show.

Emme tiedä, mitä kaikkea Jumala oli ehtinyt jo luoda ennen Telluksen ensimmäistä päivää. Sellaisen vihjeen saamme kuitenkin siitä tiedosta, että vesipallo oli jo olemassa keskellä pimeyttä ennen kuin sitä alettiin valmistaa ihmisten kodiksi. Siksi ajattelen, etteivät ensimmäiset sanat "jehii oor" tuottaneet maailmankaikkeuteen mitään uutta, vaan että Jumala, joka on Valkeus ja Ikuinen Oleva (Ehjee), saapui vain paikan päälle.

We do not know what God had already created before the first day of Tellus. However, we get such a clue from the knowledge that the water polo already existed in the midst of darkness before it began to be made a home for people. Therefore, I think that the first words "jehii oor" brought nothing new to the universe, but that God, who is the Light and the Eternal Being (Ehyeh), just arrived on the scene.

Raamatun mukaan Jumala "asuu valkeudessa" (1. Tim. 6: 16), Hän on "iankaikkinen valkeus" (Jes. 60: 19, 20), Jumalan pukuna on "valkeus ja kirkkaus" (Ps. 104: 1), ja Jumalan kansa vaeltaa "Jumalan kasvojen valkeudessa" (Ps. 44: 4; 89: 16).

According to the Bible, God "dwells in the light" (1 Tim. 6:16), He is "the eternal light" (Isa. 60:19, 20), God's garment is "light and glory" (Ps. 104: 1), and God's people walk "in the light of the face of God" (Ps. 44: 3; 89: 15).

Daavid kutsui Adonaita "valkeudeksi ja autuudeksi" (Ps. 27: 1) ja hän iloitsi sanoen "sinun valkeudessasi me näemme valkeuden" (Ps. 36: 10), ja Daavidin rukous kuului "tutki meitä kasvojesi valkeudella" (Ps. 4: 7).

David called Adonai "light and salvation" (Ps. 27: 1) and he rejoiced in saying, "in thy light we will see the light" (Ps. 36: 9), and David's prayer was examine us with the light of thy countenance (Ps. 4: 6).

Valkeuden vastakohta, חשך (choshek) pimeys ja varjossa oleminen, tuo mieleen Jesajan ennustuksen: "Kansa, joka pimeydessä vaeltaa, näkee suuren valkeuden; jotka asuvat kuoleman varjon maassa, niille loistaa valkeus" (Jes. 9: 1; Matt. 4: 16). Tämähän on ennustus Jumalan Pojasta, Jeeshuasta, joka myös itse sanoi olevansa "maailman valkeus" (Joh. 8: 12).

The opposite of light, חשך (choshek) darkness and being in the shadow, recalls Isaiah's prophecy: "The people that walk in darkness shall see a great light; and they that dwell in the land of the shadow of death shall have light" (Isa. 9: 2; Matt. 4:16). This is a prophecy of the Son of God, Jeshua, who also said that he is "the light of the world" (John 8:12).

Siis jo ensimmäiseen luomispäivään on sisällytetty evankeliumi valkeudesta, joka voittaa pimeyden eli kuoleman vallan, sillä valkeus merkitsee elämää (Ps. 56: 14; Joh. 1: 4, 5) ja pimeys kuolemaa (Job 33: 28, 30). Luominen ja lunastus kulkevat näin alusta alkaen käsi kädessä.

Thus, the gospel of light, which overcomes the power of darkness, or death, is already included in the first day of creation, for light signifies life (Ps. 56:14; John 1: 4, 5) and darkness means death (Job 33:28, 30). Creation and redemption thus go hand in hand from the very beginning.

Samalla tavalla kuin auringon valo saa kasvillisuuden vihannoimaan ja tuottamaan hedelmää, Jumalan valkeus tuottaa vanhurskauden hedelmää niissä, jotka valitsevat valkeuden tien pimeyden polkujen sijaan (Ps. 37: 6; 43: 3; 97: 11). 

Just as the light of the sun causes vegetation to green and bear fruit, the light of God produces the fruit of righteousness in those who choose the path of light instead of the road of darkness (Ps. 37: 6; 43: 3; 97: 11).

Jumalan valkeus on myös oikeutta (Jes. 51: 4). Lakia ja oikeutta ei voida erottaa valkeudesta, sillä Siion lunastetaan oikeudella (Jes. 1: 27). Kun Jumalan oikeudenkäynti kerran alkaa (Jes. 3: 13), "Israelin Valkeus", Jeeshua, on tuleva tuleksi, joka polttaa ja kuluttaa ohdakkeet ja orjantappurat (Jes. 10: 17) eli kaikki ne, jotka ovat valinneet pimeyden polut. Ensimmäinen luomiskertomus ja sen ensimmäinen päivä kattaa siis koko ihmiskunnan historian tiivistettynä kahteen sanaan valkeus ja pimeys.

The light of God is also justice (Isa. 51: 4). Law and justice cannot be separated from light, for Zion is redeemed by righteousness (Isa. 1:27). Once the trial of God begins (Isa. 3:13), the "Light of Israel," Jeshua, will be the fire that burns and consumes the thistles and thorns (Isa. 10:17), that is, all those who have chosen the paths of darkness. The first story of creation and its first day thus covers the entire history of mankind, written in two words light and darkness.

Jeeshua itse kuvaili Ihmisen Pojan paluuta valtavan kirkkauden ja suuren valkeuden ilmestymisenä (Matt. 16: 27; 24: 30; 25: 31), ja samaa kirjoitti myös Juuda (Juuda 14). Mutta Aamos ennusti, että יום יהוה, "Jahven päivä... se on pimeys, eikä valkeus" (Aam. 5: 18). Pietari on kirjoittanut samasta päivästä kuvatessaan, miten "silloin taivaat katoavat pauhinalla, ja alkuaineet kuumuudesta hajoavat, ja maa ja kaikki, mitä siihen on tehty, palavat" (2. Piet. 3: 10).

Jeshua himself described the return of the Son of Man as the manifestation of great glory and great light (Matt. 16:27; 24:30; 25:31), and the same was written by Judah (Jude 14). But Amos prophesied that יום יהוה, "the day of Yahweh ... is darkness, not light" (Amos 5:18). Peter wrote of the same day describing how "then the heavens shall pass away with a noise, and the elements shall melt with fervent heat, the earth also and the works that are therein shall be burned up" (2 Peter 3:10).

Tuona pimeyden päivänä ei kukaan voi tehdä enää valintoja. Mutta nyt on vielä valinnan päivä! Valitkaamme valkeus! 

On that day of darkness, no one can make any more choices. But now is still election day! Let us choose light!