lauantai 31. lokakuuta 2020

Turhia konjunktioita * Useless conjunctions

Kun ihmisen tulee tehdä tuomiopäivänä tili jokaisesta puhumastaan turhasta sanasta, (Matt. 12: 36), miten suuri vastuu hänellä onkaan jokaisesta turhasta kirjoitetusta sanasta! Vastuu lienee vielä raskaampi, kun nuo turhat sanat on kirjoitettu Raamatun lehdille ja vielä siten, että Jumalan oma ilmoitus omasta itsestään saadaan muuttumaan.

On the Day of Judgment (Matt. 12:36) man must be responsible for every useless word he has spoken (Matt. 12:36), but how great a responsibility he has for every vain word he has written! The responsibility is perhaps even heavier when those useless words are written in the Bible and still in such a way that God’s own information of himself is made to change.

Jumalan ilmoitusta muuttavan sanan ei tarvitse olla suuri; hepreassa ja arameassa siihen riittää pelkästään yksi kirjain/konsonantti. Muistakaamme kuitenkin, että Jumala on tarkka, sillä Hän huomioi pienimmänkin piirron (Matt. 5: 18; Luuk. 16: 17).

The word that changes God’s information does not have to be great; in Hebrew and Aramaic, just one letter/consonant is enough. Let us remember, however, that God is accurate, for He takes into account the smallest drawing (Matt. 5:18; Luke 16:17).

Heprean ja aramean konjunktio ו (Vau) esiintyy varsin tiuhaan Vanhassa Testamentissa. Mutta sillä on myös useampia merkityksiä kuin suomen ja-sanalla. Tässä kirjoituksessa en kuitenkaan puutu Vanhassa Testamentissa viliseviin ו-konjunktioihin. Kirjoitan Uuden Testamentin teksteistä, joissa ja-sanaa on käytetty sanojen "Jumala" ja "Isä" välissä niin, että syntyy se kuva, kuin Jumala olisi eri asia kuin Isä. 

The Hebrew and Aramaic conjunction ו (Waw) occurs quite frequently in the Old Testament. But it also has much more meanings than the English word "and".  In this writing, however, I will not address the ו-conjunctions swarming in the Old Testament. I write of New Testament texts in which the word "and" is used between the words "God" and "Father" so as to create the image/impression that God is a different thing from the Father.

Vertaillessani Uuden Testamentin tekstejä kreikaksi, hepreaksi ja arameaksi, tulin siihen tulokseen, että tuo tarpeeton ja-konjunktio on tullut suomenkielisiin teksteihin kreikan kielestä sen sanasta και (kai). Vastaavaa konjunktion lisäystä ei näytä esiintyvän hepreassa eikä arameassa. Mutta tottahan juutalaiset tietävät, että Jumala = Isä ja Isä = Jumala. Tällaista uskonnollista vakaumusta ei välttämättä ollut siinä monijumalaisessa kulttuurissa, jossa puhuttiin kreikan kieltä.

Comparing the texts of the New Testament in Greek, Hebrew and Aramaic, I came to the conclusion that that unnecessary conjunction has come to the Finnish/English texts from the Greek word και (kai). A corresponding addition of the conjunction does not appear in Hebrew or Aramaic. But it is true that the Jews know that God = Father and Father = God. Such a religious belief was not necessarily present in the polytheistic culture in which the Greek language was spoken.

Pidän lähtökohtana Jeeshuan omia sanoja Joh. 17: 1 - 3:ssa, jossa Hän puhuu Isälleen ja tunnustaa tämän olevan "ainoa todellinen Jumala"... hepreaksi כי אתה האלהים לבדך (sillä sinä yksin olet Jumala).

As the starting point I take Jeshua's own words in John 17: 1-3, where He speaks to His Father and acknowledges that he is "the only true God" ... in Hebrew כי אתה האלהים לבדך (for you alone are God).

Jeeshua, Jumalan ainoa Poika, tuli ilmoittamaan meille Jumalan, Isän (Joh. 1: 18). Kun meillä on siis Jeeshuan selvä sana siitä, että Isä on ainoa Jumala, ei luulisi olevan vaikeaa tai mahdotonta kirjoittaa Raamatun tekstiä loukkaamatta Jeeshuan antamaa suurta, jumalallista periaatetta. Onneksi Uudessa Testamentissa löytyy myös sellaisia tekstejä, joissa Jeeshuan ilmoitusta vastaan ei ole rikottu. Mutta miksi kaksi erilaista käytäntöä? 

Jeshua, the only Son of God, came to reveal to us God, the Father (John 1:18). So when we have the clear word of Jeshua that the Father is the only God, it would not seem difficult or impossible to write a biblical text without violating the great divine principle given by Jeshua. Fortunately, there are also texts in the New Testament that do not violate Jeshua’s expression. But why two different practices?


Esimerkkejä Jeeshuan ilmoitusta kunnioittavista teksteistä:

Examples of texts that respect Jeshua's expression:


2. Tess. 2: 16

2. Thess. 2: 16:

♥︎ 1938: "Ja meidän Herramme Jeesus Kristus itse ja Jumala, meidän Isämme, joka on rakastanut meitä ja armossa antanut meille iankaikkisen lohdutuksen ja hyvän toivon."

♥︎ 1992: "Itse Herramme Jeesus Kristus ja Jumala, meidän Isämme..."

♥︎ English/KJV: "Now our Lord Jesus Christ himself, and God, even our Father, which hath loved us..."

♥︎ kreikka/Greek: θεοζ δ πατηρ

♥︎ heprea/Hebrew: ואדנינו ישוע המשיח ואלהים אבינו (ve-adoneinu jeshua ha-mashiah ve- elohim aviinu = Herramme Jeeshua Messias ja Jumala Isämme)


2. Piet. 1: 17:

2. Peter 1: 17:

♥︎ 1938: "Sillä Hän (Jeesus) sai Isältä Jumalalta kunnian ja kirkkauden, kun tältä ylhäisimmältä kirkkaudelta tuli hänelle tämä ääni: 'Tämä on minun rakas Poikani, johon minä olen mielistynyt'."

♥︎ 1992: "Hän sai Jumalalta, Isältä, kunnian ja kirkkauden..."

♥︎ English/KJV: "For he received from God the Father honour and glory..."

♥︎ kreikka/Greek: θεου πατροζ

♥︎ heprea/Hebrew: מאת אלהים האב (meet elohim ha-av = Jumalalta Isältä)




Esimerkkejä Jeeshuan ilmoitusta vastaan rikkovista teksteistä:

Examples of texts that violate Jesus' expression:


Ef. 5: 20:

Eph. 5: 20:

☁︎ 1938 "kiittäen aina Jumalaa ja Isää kaikesta meidän Herramme Jeesuksen Kristuksen nimessä"

♥︎ 1992 "ja kiittäkää aina ja kaikesta Jumalaa, Isää, meidän Herramme Jeesuksen Kristuksen nimessä"

Yleensä vuoden 1992 käännöstä parjataan, mutta useissa tämän kirjoitukseni teksteissä sen käännös on parempi vaihtoehto! Valitettavasti vuoden 2020 käännöksessä on palattu takaisin huonompaan vaihtoehtoon!

☁︎  English/KJV: "Giving thanks always for all things unto God and the Father in the name of our Lord Jesus Christ"

☁︎ kreikka/Greek: Θεω και πατρι (Theo kai patri)

♥︎ heprea/Hebrew: לאלהים אבינו (le-elohim aviinu) = Isää Jumalaamme

♥︎ aramea/Aramaic: לאלהא אבא (le-alaaha avaa) = Isää Jumalaamme

Olisiko esim. Iisak sanonut vaimolleen Rebekalle isästään Aabrahamista näin: minä kiitän aina Aabrahamia ja Isääni...

Had Isaac, for example, said to his wife Rebekah about his father Abraham: I always thank Abraham and my Father ...



Fil. 4: 20:

Phil. 4: 20:

☁︎  1938 "Mutta meidän Jumalallemme ja Isällemme kunnia aina ja iankaikkisesti! Amen."

♥︎  1992 "Jumalan, meidän Isämme, on kunnia aina ja ikuisesti. Aamen."

☁︎  English/KJV: "Now unto God and our Father be glory for ever and ever. Amen."

☁︎  kreikka/Greek: Θεω και πατρι 

♥︎ heprea/Hebrew: ולאלהים אבינו  (mutta Jumalalle Isällemme)

♥︎ aramea/Aramaic: לאלהא דיך אבון (mutta Jumalalle Isällemme)

Edelleen kysyn, olisiko Iisak sanonut: mutta Aabrahamille ja isälleni kunnia ja kiitos...

I still ask if Isaac would have said: but honor and thanks to Abraham and my father ...


1. Tess. 1: 3:

1. Thess. 1: 3: 

☁︎ 1938: "me Jumalamme ja Isämme edessä muistamme teidän työtänne uskossa..."

☁︎ 1992: "Jumalamme ja Isämme edessä me lakkaamatta muistamme sitä..."

♥︎English/KJV: "We are bound to thank God always for you...

☁︎ kreikka/Greek: Θεου και πατροζ

♥︎ heprea/Hebrew: לפני האלהים אבינו (lifnei ha-elohim aviinu = Jumalan Isämme edessä)

♥︎ aramea/Aramaic: קדם אלהא אבא (Jumalan Isän edessä)

Vertauksen vuoksi... sanoisiko joku Jaakko-isänsä kanssa tapahtuneesta muisteluhetkestä esim. näin: me muistamme teitä Jaakon ja isämme kanssa...!

For the sake of parable ... would anyone say of a moment of remembrance with their father called James, for example: we remember you with James and our father ...!


Jaak. 1: 27:

James 1: 27:

☁︎ 1938: "Puhdas ja tahraton jumalanpalvelus Jumalan ja Isän silmissä..."

☁︎ 1992: "Puhdasta Jumalan ja Isän silmissä tahratonta palvelusta..."

☁︎ English/KJV: "Pure religion and undefiled before God and the Father is this..."

☁︎ kreikka/Greek: Θεω και πατρι

♥︎ heprea/Hebrew: לפני האלהים אבינו (Jumalan Isämme edessä)

♥︎ aramea/Aramaic: קדם אלהא אבא (Jumalan Isän edessä)

Sanoisitko siskollesi esim. Aino-äidin mielipiteestä näin: Ainon ja äidin mielestä se oli kaunista...!

Would you say to your sister, for example, about the opinion of your mother called Aino: Aino and mother thought it was beautiful ...!


Ilm. 1: 6:

Rev. 1: 6:

☁︎ 1938: "ja tehnyt meidät kuningaskunnaksi, papeiksi Jumalalleen ja Isälleen..."

☁︎ 1992: "hänelle, joka on tehnyt meidät kuningassuvuksi ja Jumalan, Isänsä, papeiksi..."

☁︎ English/KJV: "And hath made us kings and priests unto God and his Father..."

☁︎ kreikka/Greek: Θεω και πατρι

♥︎ heprea/Hebrew: לאלהים אביו (Jumalalle Isälleen)

⍰ aramea/Aramaic: לאלהא ואבוהי (Jumalalle ja Isälleen/unto God and his Father) 

Miksi aramean käännös tekee tämän jakeen kohdalla poikkeuksen omasta linjastaan? Halutaanko tässä korostaa sitä seikkaa, että Jumala, joka on Jeeshuan Isän, on osoittanut mittaamatonta armoa Jeesuan kautta pelastetuille, jotka myös saavat kutsua Jumalaa omaksi Isäkseen (Matt. 6: 9)! Vaikka Jumala on Korkein (אל עליון = El-Eljon) ja Valtava (אלהים = Elohim), Hän myös rakkaus (אהבה = ahava), ja ainoa todellinen Isä (אב = av) - Room. 8: 15; Gal. 4: 6 - kreikaksi Abba.      

Why does the Aramaic translation make an exception to its own line for this verse? Does it want to emphasise the fact that God, who is the Father of Jeshua, has shown immeasurable mercy to those saved through Jeshua, who are also allowed to call God their own Father (Matt. 6: 9)! Although God is the Highest (אל אליון = El-Eljon) and Enormous (אלהים = Elohim), He is also love (אהבה = Ahava), and the only true Father (אב = av) - Room. 8:15; Gal. 4: 6 - in Geek Abba.                                                                                                                                                                    



➡️ Kuten huomaamme, ja-konjunktio sanojen "Jumala" ja "Isä" välissä synnyttää sellaisen mielikuvan, että kysymyksessä on kaksi eri persoonaa. Kaikissa mainitsemissani jakeissa olisi voitu kirjoittaa sanat "Jumala" ja "Isä" peräkkäin sellaisenaan tai pilkun kanssa mutta ilman ja-sanaa! Ja siis miksi kaksi erilaista käytäntöä?

➡️ As we can see, the conjunction between the words “God” and “Father” creates the impression that there are two different personalities in question. In all the verses I mentioned, could the words "God" and "Father" have been written in succession as such or with a comma but without the word "and"! And so why two different practices?

➡️  Mieleeni hiipii vastausvaihtoehtoja. Annetaanko tällä tavalla tilaa useammalle "jumalalle" Isän rinnalle? Onko "jumalia" kaksi, kolme, neljä vai vielä enemmän? Kolminaisuusoppi tarjoilee kolmea jumalaa. Mutta jos Isän, Pojan ja Pyhän Hengen (kolminaisuus) rinnalle tulee vielä Isä ja Jumala (kaksinaisuus), montako saamme yhteensä! Onko kysymyksessä mysteerijumala?

➡️  The answer options creep into my mind. In this way, is room given to more "gods" alongside the Father? Are there "gods" two, three, four or even more? The doctrine of the Trinity serves three gods. But if, in addition to the Father, the Son, and the Holy Spirit (trinity), there will be Father and God (duality), how many will we get together! Is it a mystery god?







Ei kommentteja:

Lähetä kommentti