keskiviikko 28. lokakuuta 2020

Selvääkin selvempää * So obvious

 Pietari mainitsee, että Paavalin kirjoituksissa on "yhtä ja toista vaikeatajuista, jota tietämättömät ja vakaantumattomat vääntävät kieroon..." (2. Piet. 3: 16). Paavalilla on kyllä pitkiä ja monimutkaisia lauserakenteita, joiden tutkiminen vaatii keskittymistä, mutta niin ei voida sanoa jakeesta, 1. Kor. 8: 6, jonka haluan nostaa esiin useammalla kielellä. Paavalilla ei näytä olevan pienintäkään epäselvyyttä jumaluudesta!

Peter mentions that Paul's writings have "some things hard to be understood, which they that are unlearned and unstable wrest "..." (2 Peter 3:16). It's true that Paul does have long and complex sentence structures, the study of which requires concentration, but the same cannot be said of verse, 1 Cor. 8: 6, which I want to highlight in several languages. Paul doesn’t seem to have the slightest ambiguity about divinity!

Lieneekö tämä jae liiankin selvä todistus kolminaisuutta vastaan, kun se on jätetty pois eräästä suomalaisesta Raamatun hakausanakirjasta hakusanan "yksi" kohdalta, siitä huolimatta, että "yksi" esiintyy tuossa jakeessa peräti kaksi kertaa!

Is this verse perhaps too clear a testimony against the Trinity when it is omitted in a Finnish Bible dictionary for the keyword "one," even though "one" appears in that verse as many as twice!




Suomi/Finnish:

Niin on meillä kuitenkin ainoastaan yksi Jumala, Isä, josta kaikki on ja johon me olemme luodut, ja yksi Herra, Jeesus Kristus, jonka kautta kaikki on, niin myös me hänen kauttansa.


Ruotsi/Swedish:

Så har vi bara en Gud, Fadern från vilken allting är och till vilken vi själva är, och en Herre, Jesus Kristus genom vilken allting är och genom vilken vi själva är."


Englanti/English:

But to us there is but one God, the Father, of whom are all things, and we in him; and one Lord Jesus Christ, by whom are all things, and we by him.


Saksa/German:

So haben wir doch einen Gott, den Vater, von dem alle Dinge sind und wir zu ihm, und einen Herrn, Jesus Christus, durch den alle Dinge sind und wir durch ihn.


Kreikka/Greek:

αλλ ημιν ειζ Θεοζ δ Πατερ εξ ου τα παντα και ημειζ ειζ αυτον και ειζ κυριοζ Ιεσουζ Χριστοζ δι ου τα παντα και ημειζ δι αυτου.

 ειζ Θεοζ δ Πατερ = yksi Jumala, Isä

ειζ κυριοζ = yksi Herra


Heprea/Hebrew:

אמנם לנו רק אל אחד האב אשר הכל ממנו ואנחנו אליו ואדון אחד ישוע המשיח אשר הכל על ידו ואנחנו על ידו

רק אל = ainoa Jumala

אחד האב = yksi Isä

ואדון אחד = ja yksi Herra (ve-adon echad)


Aramea/Aramaic:

אלא לן דילן הד הו אלהא אבא דכל מנה וחנן בה וחד מריא ישוכ משיחא דכל באידא ואף חנן באידא

הד הו אלהא = yksi hän Jumala

אבא = Isä

וחד מריא = ja yksi Herra (ve-had maria)

Ei kommentteja:

Lähetä kommentti