perjantai 15. toukokuuta 2020

Pelastava nimi * Saving name

Ihmiskunnan toivo on Jumalan ainokaisessa Pojassa, jonka Isä-Jumala antoi, ettei yksikään, joka Häneen uskoo, hukkuisi, vaan saisi iankaikkisen elämän (Joh. 3: 16)

The hope of mankind is in the only begotten Son of God, whom God, the Father, gave, that no one who believes in Him should perish, but have eternal life (John 3: 16).

Vaikka Raamatussa ei olisi muuta jaetta kuin tuo Johanneksen kirjoittama jae, se riittäisi!

Even if there were no other verses in the Bible but this verse written by John, it would be enough!

Enkeli ilmoitti Joosefille nimen, jonka hänen tuli antaa vaimonsa, (מרים) Mirjamin, synnyttämälle pojalle. Tuo nimi on (ישוע) Jeeshua, niin kuin evankelista Matteus on sen tallentanut evankeliumiinsa. Sama henkilönimi oli varsin tunnettu jo Vanhan Liiton aikana, sillä se esiintyy ainakin 29 kertaa Vanhan Testamentin hepreankielisessä osassa ja kerran arameaksi (Esra 5: 2).

The angel told Josph the name he was to give to the son of his wife, (מרים) Mirjam. That name is (ישוע) Jeshua, as Matthew, the Evangelist recorded it in his gospel. The same personal name was quite well known already during the Old Govenant, as it appears at least 29 times in the Old Testament in Hebrew and once in Aramaic (Ezra 5: 2).

Aivan kuten enkeli perusteli Jumalan tekemää nimivalintaa, se perustuu siihen tosiseikkaan, että Jeeshua, Ihmisen Poika, voi pelastaa, koska Hänellä on valta antaa syntejä anteeksi (Matt. 1: 21; 9: 6). Niinpä nimi  ישוע Jeeshua johdetaan verbistä ישע (jasha).

Just as the angel justified God's choice of name, it is based on the fact that Jeshua, the Son of man, can save because He has the power to forgive sins (Matt. 1: 21; 9: 6). Thus the name ישוע Jeshua is derived from the verb ישע (jasha).

Heprean sana ישע merkitsee:
Nifal-muoto:
* tulla pelastetuksi/saada apu/pelastua
* selviytyä voittajana/voittaa
* ottaa vastaan apu/antaa pelastaa itsensä
Hifil-muoto:
* auttaa
* tulla apuun
* auttaa voittoon/antaa voitto (taistelussa)
* pelastaa (vihollisen vallasta)

The Hebrew word ישע means:
In Niphal:
* be saved/get help
* save as a winner/win
* receive help/let himself or herself be saved
In Hiphil:
* help
* come to the rescue
* help to win/give victory (in battle)
* save (from enemy power)

Voisiko yksi verbi enää paremmin kertoa, millainen jumalallinen apu Jeeshua on! Verbi ilmaisee hienosti sekä Auttajan että autettavan roolin. Auttaja tulee vapaaehtoisesti apuun, ja autettavalta edellytetään hänelle annetun avun hyväksymistä ja vastaanottamista. Verbin merkitykset pitävät täysin yhtä Johanneksen tekstin (Joh. 3: 16) kanssa.

Could one verb better tell what divine help Jeshua is! The verb nicely expresses the roles both of the one how gives help and the one who gets it. The Helper comes to the aid voluntarily, and the person being helped is required to accept and receive the help given to him/her. The meanings of the verb are exactly the same as the text of John (John 3: 16).

Verbi ישע esiintyy Vanhassa Testamentissa yli 200 kertaa. Monet löytämäni jasha-tekstit tuntuvat suorastaan Messias-teksteiltä, siksi olenkin alkanut merkitä niitä Raamattuni marginaaliin.

The verb ישע occurs more than 800 times in the Old Testament. Many of those jasha-texts I have found reminds me of the Messianic texts, so I have begun to mark them in the margin of my Bible.

Eräs oppinut henkilö neuvoi minua kauan sitten, että aina kannattaa tarkistaa jokaisen heprean sanan kohdalla se teksti, jossa kyseinen sana esiintyy ensimmäisen kerran Raamatussa. Jasha-verbin kohdalla se on 2. Moos. 2: 17, jossa kerrotaan, miten Mooses auttoi (ישע) lammasten juottamisessa paimenten kaivolta poishäätämiä Midianin papin tyttäriä. Miten symbolista! Eipä siis ihme, että myös Mooses sai olla ennusmerkkinä/profetiana itse Jeeshuasta (5. Moos. 18: 15; Joh. 6: 14; 7: 40; Matt. 16: 14).

A learned person advised me a long time ago that it is always worth checking for each Hebrew word in that text it appears the first time in the Bible. In the case of the verb jasha it is Ex. 2: 17, which tells how Moses helped (ישע) water the sheep with the daughters of the Midian priest who were driven away from the well by the shepherds. How Symbolic! It is no wonder, that Moses was also allowed to be a prophecy of Jeshua Himself (Deut. 18: 15; John 6: 14; 7: 40; Matthew 16: 14).

Maailman Vapahtajan nimen oikein kirjoittamisesta on esitetty monia eri vaihtoehtoja. ישוע on kuitenkin se muoto, joka esiintyy hepreankielisessä tekstissä ja tarkoittaa "Jeeshua".  Milloin tetragrammin kirjaimia on liitetty nimen eteen milloin sen loppuun. Tetragrammista on myös väännetty nimi, jossa ש (Shin, merkitys: pureva hammas) on sijoitettu neljän kirjaimen keskelle.

There are many different options for spelling the name of the Savior of the world correctly. However, ישוע, is the form that appears in Hebrew text and means "Jeshua". When the letters of the Tetragrammaton are appended in front of the name when at the end of it. There is also a twisted name from the Tetragrammaton, where ש (Shin, meaning biting tooth) is placed in the middle of four letters.

Lausuttaessa nimi ישוע loppuu tavuun "a", mutta se ei viittaa tetragrammiin eikä sen יה jah-lyhenteeseen, vaikka profeetta Hoosean (הושע) nimen kohdalla niin on yritetty väittää. Jeeshua-nimen lopussa oleva "a" tulee ääntymättömästä konsonantista ע (Ajin), jonka alla on vokaali Patah (lyhyt a).

When the name ישוע is uttered, it ends with the syllable "a", but it does not refer to the Tetragrammaton or its abbreviation חי jah, although such a claim has been made with the name Hosea (יושע). The "a" at the end of the name Jeshua comes from the unvoiced consonant ע (Ajin) with Patah (short a) beneath it.

Jeeshua-nimen alussa oleva י (Jod) ei myöskään liity tetragrammiin, sillä se on yksi nimen juuriverbin (ישע) kirjaimista.

י (Yod) at the beginning of the name Jeshua is also not related to the Tetragrammaton, as it is one of the letters in the root verb (ישע) of the name.

Nimi yli kaiken on ישוע, sillä 
Jeeshua pelastaa!

The name above all is ישוע, for
Jeshua saves!

Ap.t. 4: 12  "Eikä ole pelastusta yhdessäkään toisessa; sillä ei ole taivaan alla muuta nimeä ihmisille annettu, jossa meidän pitäisi pelastuman."

Acts 4: 12 "Neither is there salvation in any other: for there is none other name under heaven given among men, whereby we must be saved."

Ei kommentteja:

Lähetä kommentti