Käydessäni läpi ns. Mooseksen kirjoja huomioni kiinnittyi useisiin kohtiin, jotka tuntuvat minusta hyvin käsittämättömiltä. Tässä niistä eräitä.
As I go through the first five books of the Bible my attention was drawn to a number of points that seemed incomprehensible to me. Here are some of them.
Nimisekoilua:
Nimi "Jahve" esiintyy 2. Moos. 33: 19:ssa ja 34: 5:ssa suomalaisessa vuoden 1992-käännöksessä.
Tetragrammi יהוה (Jahve/Jehova) esiintyy 6828 kertaa hepreankielisessä Tanakissa (= Vanha Testamentti), ja yleensä se on suomennettu sanalla "Herra". Ihmettelen siis, miksi juuri tässä kohdassa kaksi tetragrammia on käänetty sanalla "Jahve"!
Kaiken lisäksi vuoden 1992-käännöksessä "Herra"-sanoja on noissa kahdessa mainitsemassani luvussa 5 enemmän kuin vastaavassa heprean tekstissä on tetragrammeja! Näyttää siltä, että Raamatun tekstiin on helppoa lisäillä mitä lystää! Kerrotaan, että aikaisemmin pyhiä tekstejä kopioivan henkilön piti kastautua 3 kertaa mikveen ennen tetragrammin kirjoittamista. Jos vastaavaa tapaa olisi noudatettu vuoden 1992-käännöstä tehtäessä, kirjoittajan olisi pitänyt suorittaa 15 ylimääräistä kylpyä näitä lukuja kirjoittaessaan, sikäli mikäli tetragrammin "pyhyys" on totta!
Mitä tarkoittaa, kun "Herra" (hepreaksi יהוה) ilmoittaa nimensä olevan "Jahve" (hepreaksi יהוה)? Eikö erisnimi "Herra" muutu näin yleisnimeksi "herra"! Ja mikä tämä "herra" oikein on? Hepreassa ei ole isoja ja pieniä kirjaimia erikseen!
Samantapainen hämmästys syntyy myös kohdassa 4. Moos. 12: 13, jossa Mooseksen kerrotaan huutaneen "Herraa" (hepreaksi יהוה) ja sanoneen: "Oi, Jumala (hepreaksi אל = El)! Paranna hänet!" Siis kumpi on erisnimi; יהוה = Herra vai אל = Jumala? Onko "El" Herran/herran nimi vai "Herra" Jumalan/jumalan nimi?
Mutta palataanpa vielä 2. Moos. 34. lukuun ja sen 9. jakeeseen, jossa suomalaisissa käännöksissä on sana "Herra", mutta se ei vastaakaan tetragrammia, sillä hepreassa on sana אדני = adonai... ja vielä peräti 2 kertaa! Tällaisia adonai-tekstejä löytyy muitakin siellä täällä Mooseksen kirjoissa (esim. 1. Moos. 15: 2; 18: 3, 27, 30, 31, 32; 19: 2, 18; 20: 4; 23: 6; 2. Moos. 5: 22; 4. Moos. 14: 17; 5. Moos. 11: 13). Jos suomennoksissa sekoitetaan Herrat ja herrat, kenties myös hepreassa on sekoitettu tetragrammit ja adonait? Mutta tällainen sekoilu nimien kanssa saa minut vain entistä epäluuloisemmaksi tetragrammin suhteen!
Confusion with names:
The name "Jahve" (Yahweh) occurs in Ex. 33: 19 and 34: 5 in the Finnish Bible version of 1992. The Tetragrammaton appears 6828 times in the Hebrew Tanakh (the Old Testament), and generally the Tetragrammaton has been translated into Finnish "Herra". I'm wondering why the Tetragrammaton has been translated just in these verses two times "Jahve" (Yahweh)!
In addition in the Finnish version 1992 there are five "Herra"-words more than the corresponding Tetragrammatons in Hebrew! It seems to me that it's easy to add whatever you want in the Bible texts! It is told that earlier the person who copied the holy texts had to baptise three times in miqve before writing the Tetragrammaton. If the same tradition were in used even in 1992 in Finland, the author should have 15 extra baths when writing those two chapters, if the "holiness" of the Tetragrammaton is true!
What does it mean when "Herra"... the Lord... (יהוה in Hebrew) tells that his name is "Jahve"... Yahweh (יהוה in Hebrew)? Doesn't the proper name (Herra) become a generic name (herra) in this way! And what is that "herra"? Hebrew has not capital letters at all!
Even a similar amazement arises in Num. 12: 13, where it's told that Moses called "Herra"... the Lord... (יהוה in Hebrew) and said: "O, "Jumala"... God... (אל = El in Hebrew)! Heal him! Which is then a proper name; יהוה = Herra = the Lord or אל = Jumala = God? Is "El" the name of Herra/herra (Lord/lord) or is "Herra" the name of Jumala/jumala (God/god)?
But let's go back to Ex. 34: 9, where the Finnish text has the word "Herra", but it does not match to the Tetragrammaton, for the Hebrew text has the word אדני = adny... and it occurs there even twice! You can find such adny-texts here and there in the first five books of the Bible (Gen. 15: 2; 18: 3, 27, 30, 31, 32; 19: 2, 18; 20: 4; 23: 6; Ex. 5: 22; Num. 14: 17; Deut. 11: 13). If the words "Herra" and "herra" are mixed in the Finnish translations why not "adny" and the Tetragrammaton in Hebrew? But such a confusion with names makes me still less confident about the Tetragrammaton!
Lisäykset:
2., 3. ja 4. Mooseksen kirjaa selatessani silmiini osuu toistuvasti vuoden 1992-versiossa lisätty "Herra"-sana. Lieneekö kääntäjillä ollut tavoitteena saada 7000 "Herra"-sanaa suomenkieliseen Vanhaan Testamenttiin?
"Herra"-sana näyttää tulleen lisätyksi myös varsin usein "pyhyys"-sanan eteen. Esim. 3. Moos. 6. luvun suomennoksessa toistuvat sanat "Herran pyhyys", vaikka hepreassa on vain sana "pyhyys". Yritetäänkö tetragrammin pyhyyttä parannella tällä tavalla? Siihen olisikin aihetta, mutta okkultismin tahra tetragrammissa on korjaamaton!
Samaan tapaan "Herra"-sana on lisätty myös "suosio"-sanan eteen esim. 3. Moos. 22. ja 23. luvussa. Mitä "Herran suosiolla" mahdetaan tarkoittaa?
Additions:
When looking through Exodus, Leviticus and Numbers I can repeatedly see additions of the word "Herra". I wonder were the translators of the Finnish version 1992 aimed at 7000 words of "Herra?
The word "Herra" has been added even before the word "pyhyys"... holiness. In the 6th chapter of Leviticus the words "Herran pyhyys"... the lord's holiness... occur repeatedly, although the Hebrew text has only the word "holiness". Is this an attempt to improve the holiness of the Tetragrammaton? There is a good reason to do so, but the occult stain is incurable on the Tetragrammaton.
In the same way the word "Herra" has been added before a word "suosio"... favor/grace for example in the 22th and 23th chapter of Leviticus. Whatever does "Herran suosio"... Lord's favor... mean?
Lähes Jumalanpilkkaa:
Kertomuksessa Bileamista löytyy käsittämätön kontrasti. Bileamin lausuessa toista ennustustaan Israelista (4. Moos. 24: 16), hän käyttää suuria ja yleviä sanoja kuten אל "Jumala", עליון "Korkein" ja שדי "Kaikkivaltias" . Siksi tuntuu käsittämättömältä, että muutamaa jaetta aikaisemmin (4. Moos. 22: 9) tuo suuri ja ylevä Jumala alennetaan ihmisen tasolle ja tehdään täysin tietämättömäksi, kun Jumalan on kysyttävä Bileamilta, mitkä miehet hänen luonaan vierailivat. Kirjoittasiko tai kirjoituttaisiko itse Jumala tällaista tekstiä?
Almost blasphemy:
In the story about Balaam there is a blind contrast. When uttering the second blessing over the Israelis (Num. 24: 16) Balaam uses great words such as אל "God", עליון "the Highest" and שדי "the Almighty". Therefore it seems incomprehensible that some verses before (Num. 22: 9) the great and sublime God is lowered to the human level and made completely ignorant, when He had to ask Balaam, who were visiting him. Would God write such a text or would He make people write it?
Täysin erilainen kirjoittaja:
2., 3. ja 4. Mooseksen kirja on suurimmaksi osaksi sinistä (kerroin aikaisemmin Jumalaan viittaavien sanojen värittämisestä), mutta 5. Mooseksen kirja on tasaisesti sinistä ja punaista. Deuteronomiumin kirjoittaja käyttää toistuvasti muotoa "Herra, sinun Jumalasi". Mutta tämä yksikkömuoto on muutettu vuoden 1992- käännöksessä muotoon "Herra, teidän Jumalanne". Lukiessani rinnakkain heprean ja suomen tekstiä tuo muutos alkoi häiritä minua todella pahasti. Henkilökohtainen Jumala (vrt. Aabrahamin Jumala, Iisakin Jumala ja Jaakobin Jumala) on suomennoksessa etäännytetty joksikin kollektiiviseksi suuruudeksi.
Miksi?
Viidennen Mooseksen kirjan kirjoittaja on eri henkilö kuin edellisten kirjojen kirjoittajat. Se tulee esiin myös siitä, että Mooseksen kirjoissa yleisesti esiintyvä verbi אמר (amar) ei esiinny Deuteronomiumissa lainkaan, vaan sen tilalla on verbi דבר (davar). Koko kirja on nimetty juuri tuon verbin mukaan דבאים (devarim). Toorassa (Mooseksen kirjoissa) on siis useampia lähteitä, eikä se täytä "yhden narratiivin" tunnusmerkistöä!
Totally different author:
Exodus, Leviticus and Numbers are almost blue (I told you earlier of my colors on the names referring to God), but Deuteronomy is both blue and red. The author of Deuteronomy repeatedly uses the form "Herra, sinun Jumalasi" (the Lord, thy/your God in the 2rd person of the singular). Unfortunately his singular form has been changed to the plural form in the Finnish version 1992. When I was reading Hebrew and Finnish side by side the change began to bother me. The personal God (compare: Abraham's God, Isaac's God and Jakob's God) has been distanced away and made some collective greatness. Why?
The author of Deuteronomy is a different person from the authors of the previous books. It appears even with a verb; the verb אמר (amar) occurs not at all in Deuteronomy, although it's everywhere in the previous books, but there is the verb דבר (dabar/davar). The fifth book has been named according to that verb דבאים (debarim/devarim). There are several sources in the Torah (the first five books of the Bible), and it does not fulfil the character of "one narrative".
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti