lauantai 22. kesäkuuta 2024

Sauva, valtikka vai vitsa

Sananlaskujen kirjassa on useita jakeita, joissa puhutaan (suomeksi) lasten kurittamisesta ja vitsan käyttämisestä rangaistuksen välineenä. Suomessa lasten fyysisen ja alistavan kurittamisen kieltävä laki tuli voimaan vuonna 1984. Onko tuo laki nyt ristiriidassa Raamatun tekstien kanssa?

There are several verses in the Book of Proverbs that talk (in Finnish) about chastising children and using rods as a means of punishment. In Finland, the law prohibiting physical and submissive discipline of children came into force in 1984. Does that law now contradict the texts of the Bible?

Vastaus riippuu siitä, mitä Raamattua luemme. Jos luemme Vanhan Testamentin suomalaisia käännöksiä, näyttää ilmiselvältä, että tuo 1984 voimaan tullut laki rikkoo ainakin Sanalaskujen kirjassa annettuja ohjeita. Mutta kun luetaan heprean tekstejä vastaavista jakeista, täytyy vain ihmetellä, miksi suomalaiset käännökset ovat menneet niin paljon vikaan.

The answer depends on which Bible we read. If we read the Finnish translations of the Old Testament, it seems obvious that the law that entered into force in 1984 violates at least the instructions given in the Book of Proverbs. But when you read the corresponding verses in the Hebrew texts, you just have to wonder why the Finnish translations have gone so wrong.

Suomennoksissa olevaa vitsa-sanaa vastaa heprean tekstissä sana שבט shebet, joka merkitsee (kuten kuvasta näkyy): 1. sauva 2. käskijänsauva/valtikka 3. sukukunta 4. verso

’Vitsa’  in the Finnish translation is equivalent to the word שבט shebet in Hebrew, which means (as shown in the picture): 1. rod 2. scepter/sceptre 3. clan 4. branch




’Sauvasta' saadaan hyvällä mielikuvituksella luonnollisesti myös ’vitsa’ tai ’keppi'. Mutta mikä lienee ’sauvan’ alkuperäinen käyttötarkoitus? Siitä muutama sana myöhemmin.

With a good imagination, a ’rod’ can naturally be made to ’vitsa'. But what is the original purpose of the 'rod'? Later a few words about that.


Sananlaskujen tekstejä:

Texts of proverbs:


Sanal. 13: 24:

”Joka vitsaa säästää, se vihaa lastaan; mutta joka häntä rakastaa, se häntä ajoissa kurittaa.”

יושך שבטו שונא בנו ואהבו שחרו מוסר

Heprean jakeessa ei puhuta mitään ’vihasta/vihaamisesta’ mutta ei myöskään fyysisestä lyömisestä. Sen sijaan korostetaan rakkauden voimaa: rakkauden hengessä ja aikanaan annettu opetus/opastus/neuvo hillitsee jo ihmislapsessa piilevää pimeyden/pahuuden voimaa. Jokainen lapsi tarvitsee ohjausta, ja jokaisella vanhemmalla on ’käskijänsauva’ eli oikeus ja velvollisuus kasvattaa ja ohjata lastaan.

Sellaista vanhempaa, joka ei hoida kasvatusvelvollisuuttaan, voidaan pitää välinpitämättömänä. Ja niin kuin sanotaan: välinpitämättömyys on pahempaa kuin viha. 

Tämän jakeen viesti on: joka kasvatusvelvollisuutensa kieltää, se on välinpitämätön lastaan kohtaan, mutta joka lastaan rakastaa, se häntä ajoissa ja oikeaan aikaan neuvoo ja opastaa.

Prov. 13: 24:

”He that spareth his rod hateth his son: but he that loveth him chasteneth him betimes”

יושך שבטו שונא בנו ואהבו שחרו מוסר

The Hebrew verse does not say anything about 'anger/hate', but neither does physical beating. Instead, the power of love is emphasised: teaching/guidance/advice given in the spirit of love and at the right time curbs the power of darkness/evil already hidden in the human child. Every child needs guidance, and every parent has a 'sceptre’, it is the right and duty to educate and guide their child.

A parent who does not take care of his educational responsibilities can be considered indifferent. And as they say: indifference is worse than anger.

The message of the this verse is: he who denies his duty of education is indifferent to his child, but he who loves his child will advise and guide him in time and at the right time.


Sanal. 22: 15:

”Hulluus on kiertynyt kiinni poikasen sydämeen, mutta kurituksen vitsa sen hänestä karkoittaa.”

אולת קשורה בלב נער שבט מוסר ירחיקנה ממנו

Tässä jakeessa esiintyy kaksi samaa sanaa kuin edellisessä jakeessa: sanaan שבט shebet tutustuimme jo. Toinen sana on מוסר musar, joka merkitsee ’kurituksen’ ja ’rangaistuksen’ lisäksi ’opastusta, ohjetta ja varoitusta’. Mutta ’musar' merkitsee myös ’köysi, kytkyt’.

Eikö vanhemman ja lapsen välillä vallitse biologinen ’köysi, kytkyt’, joka velvoittaa vanhempaa ’opetuksen, ohjeiden ja varoituksen’ antamiseen. 

Jakeen ensimmäinen sana אולת ivvelet, joka on suomennettu sanalla ’hulluus’, merkitsee myös ’typeryys’ ja ’tyhmyys’. Tunnemme sanonnan: nuoruus ja hulluus mutta vanhuus  ja viisaus.  Vanhuuden viisauteen tuskin päästään ilman, että nuoruuden typeryyttä, tyhmyyttä, hulluutta koulitaan. 

Kenenkään väärää tekoa ei tule jättää tutkimatta ja antamatta siitä asianmukaista palautetta eli rangaistusta, mitä sanat שבט מוסר shebet musar merkitsevät yhdessä.

Vanhemman raivopäinen lapsen piiskaaminen ei ole milloinkaan oikea rangaistus olkoonpa lapsen väärä teko mikä hyvänsä.

Prov. 22: 15:

”Foolishness is bound in the heart of a child; but the rod of correction shall drive it far from him.”

אולת קשורה בלב נער שבט מוסר ירחיקנה ממנו

In this verse, there are two words that appeared also in the previous verse: we have already seen the word שבט shebet. The other word is מוסר musar which in addition to 'discipline' and 'punishment' means 'guidance, instruction and warning'. But 'musar' also means 'rope, couplings’.

Isn't there a biological 'rope, links' between parent and child that obligates the parent to give 'teaching, instructions and warning’.

The first word of the verse, אולת ivvelet, translated as ’foolishness', means also 'stupidity'. We know the saying: youth and madness but old age and wisdom. You can hardly reach the wisdom of old age without weeding the stupidity and madness of youth.

No one's wrongdoing should be left unexamined and given appropriate feedback, i.e. punishment, which is what the words שבט מוסר shebet musar mean together.

Whipping a child in a rage is never the right punishment from a parent, no matter what is the child's wrongdoing.


Sanal. 23: 13, 14:

”Älä kiellä poikaselta kuritusta, sillä jos lyöt häntä vitsalla, säästyy hän kuolemasta. Vitsalla sinä häntä lyöt, tuonelasta hänen sielunsa pelastat.”

אל תמנע מנער מוסר כי תכנו בשבט לא ימות

אתה בשבט תכנו ונפשו משאול תציל

Sana שבט shebet eli ’käskijänsauva’ esiintyy näissäkin jakeissa, ja myös sana מוסר musar esiintyy jakeessa 13. Lyödä-verbiä ei vastaavassa heprean tekstissä ole lainkaan, eikä käskijänsauvalla yleensä lyödä niin kuin vitsalla/remmillä/koivuniemen herroilla tehdään.

Kuolema tulee jokaisen ihmisen kohdalle aikanaan, mutta kun lapsi totutetaan jo nuorena oikeaan suuntaan, hän ei poikkea tavoistaan vanhanakaan (Sanal. 22: 6) ja välttää liian aikaisen kuoleman, joka on kohdannut monta huumenuorta. Vapaa kasvatus jättää lapset ja nuoret maailman viettelysten vietäviksi.

Prov. 23: 13, 14:

”Withhold not correction from the child: for if thou beatest him with the rod, he shall not die. Thou shalt deliver his soul from hell.”

אל תמנע מנער מוסר כי תכנו בשבט לא ימות

אתה בשבט תכנו ונפשו משאול תציל

The word שבט shebet, or ’sceptre', appears in these verses as well, and also the word מוסר musar appears in verse 13. The verb to beat is not found in the corresponding Hebrew text at all, and the sceptre is not usually used to hit/beat/smite as is done with a whip/stick.

Death comes to every person in time, but when a child is trained in the right direction at a young age, he will not deviate from his ways even in old age (Prov. 22: 6) and avoid premature death, which has befallen  many drug addicts. Free education leaves children and young people to be taken away by the seductions of the world.


Sanal. 19: 18:

”Kurita poikaasi, kun vielä toivoa on, ethän halunne hänen kuolemaansa. 

יסר בנך כי יש תקוה ואל המיתו אל תשא נפשך 

Tässä jakeessa korostetaan opetuksen ja neuvon antamista ajoissa, oikeaan aikaan, silloin kun vielä on toivoa.

Jakeen ensimmäinen sana יסר jaser merkitsee ’kurittaa/ojentaa, opettaa/kasvattaa, neuvoa’. Kurittaminen on siis vahvasti verbaalista.

Kun nuorta on opetettu/neuvottu/opastettu aikanaan, vanhemmat voivat olla huoletta lapsensa aikuistumisesta: heidän ei tarvitse ’kantaa omaa henkeään’ eli murehtia (suffixi viittaa kasvattajaan eikä lapseen) lapsensa myöhempiä tekemisiä hänen kuolemaansa saakka. Kun opetus annetaan aikanaan, se riittää vanhemman osalta.

Prov. 19: 18:

”Chasten thy son while there is hope, and let not thy soul spare for his crying.”

יסר בנך כי יש תקוה ואל המיתו אל תשא נפשך

This verse emphasises giving instruction and counsel in time, at the right time, when there is still hope.

The first word of the verse, יסר jaser, means 'to discipline/teach, teach/educate, advise’. Discipline is therefore strongly verbal.

When the young person has been taught/advised/guided in time, parents can not worry about their child growing up: they don't have to 'carry their own life’ or worry (the suffix refers to the educator and not the child) about their child's later actions until his death. When the lesson is given in time, it is enough for the parent.


Sanal. 29: 15:

”Vitsa ja nuhde antavat viisautta, mutta kuriton poika on  äitinsä häpeä.”

שבט ותוכחת יתן חכמה ונער משלח מביש אמו

Tässäkin jakeessa vastaamme tulee sana שבט shebet, käskijänsauva. Jakeen toisen sanan תוכחת tokachat merkitykset ovat 1. kuritus/rangaistus 2. valitus 3. vastaväite/puolustus 4. nuhde/moite.

Lapset tarvitsevat vanhempiensa nuhdetta ja moitetta silloin, kun se on aiheellista. Ja vaikka toruminen sattuisi äidin ja isän sydämeen, heidän on syytä tehdä se aikanaan, jotta lapset oppivat tuntemaan yhteiskunnassa vallitsevat rajat ja tavat ja kunnioittamaan toisia ihmisiä.

Prov. 29: 15:

”The rod and reproof give wisdom : but a child left to himself bringeth his mother to shame.”

שבט ותוכחת יתן חכמה ונער משלח מביש אמו

Even in this verse we see the word שבט shebet, the sceptre. The two meanings of the second word תוקרת tokachat are 1. chastisement/punishment 2. complaint 3. objection/defense 4. reprimand/rebuke.

Children need their parents' rebuke when it is appropriate. And even if it hurts the mother and father's heart to be rude, they should do it in time, so that the children learn to know the boundaries and customs prevailing in society and to respect other people.



Shebet-sanan (שבט) merkityksistä:

About the meanings of the word shebet  (שבט):


Shebet-sanan ensisijainen merkitys on ’sauva’. Sauva on kulkijan tuki ja puolustusväline, puitaessa viljaa sauva irroittaa jyvät tähkistä, ja sauva on paimenen työväline. 

The primary meaning of the word ’shebet' is ’rod'. The rod is a support and defense tool for the traveler, when threshing grain the rod separates the grains from the ears, and the rod is a shepherd's tool.

Verbi שבט shabat merkitsee ’lyödä kangasta; piiskata, hakata’. Mutta Vanhan Testamentin tekstien käännöksissä piiskattava on vaihtunut kankaasta lapseen: lapsen kohdalla verbi näyttää olevan ’lyödä, hakata, piiskata’. Kun kangasta tai mattoa kudotaan kangaspuilla, kude täytyy lyödä oikein, jotta saadaan haluttu rakenne liinavaatteeseen ja mattoon. Eikö Luoja osannutkaan kutoa lasta äitinsä kohdussa oikealla tavalla (Job10: 11; Ps. 139: 13), kun vanhemmat lyövät lapsia?

The verb שבט shabat means 'to strike cloth; whip, beat'. In the translations of the Old Testament texts, the child has replaced the cloth: in the case of a child, the verb seems to be 'to smite, to hit, to beat, to whip’. When a fabric or carpet is woven with a loom, the weft must be beaten correctly in order to get the desired texture in the linen and carpet. Didn't the Creator know how to weave a child in his mother's womb in the right way (Job10: 11; Ps. 139: 13), when parents beat children?

Shebet-sanan merkitys on laajentunut sauvasta tarkoittamaan mm. ’keppiä’, ’vartta’, ’piikkiä’, ’aisaa’, ’nuolta’.

The meaning of the word ’shebe't has expanded from a rod to mean e.g. ’stick', 'shaft', 'thorn', 'hilt', 'arrow'.

’Shebet' merkitsee myös ’miekkaa' (Hes. 21: 15) ja ’keihästä'(2. Sam. 18: 14). 

’Shebet’ means also 'sword' (Ezek. 21: 15) and 'spear' (2 Sam. 18: 14).

Tuomarien kirjassa ’shebet’ suomennetaan sanalla ’päällikönsauva’ (Tuom. 5: 14). Tuomarit olivat kansan päälliköitä ja käskijöitä, joilla oli sauva valtansa merkkinä -> päällikönsauva/käskijänsauva. Yleensä hyvien tuomareiden aikana vallitsi rauha, mutta huonot päälliköt johtivat kansan vaikeuksiin naapureiden kanssa.

In the book of Judges, 'shebet' is translated as 'leader's staff/rod' (Judges 5: 14). The judges were the people's chiefs and commanders who had a staff  as a sign of their authority -> chief's staff/commander's staff. Generally, there was peace under good judges, but bad chiefs led the people into trouble with their neighbors.

'Shebet' (שבט) merkitsee myös itse johtajia ja hallintoa. שבט הרשע shebet ha-resha merkitsee jumalatonta/pahaa hallitusta.

'Shebet' (שבט) also means leaders themselves and administration. שבט הרשע shebet ha-resha means wicked/evil government.

Käskeminen edellyttää valtaa, ja siksi ’käskijänsauva’ on ’valtikka’, joka on arvovallan merkki. Esterin kirjassa esiintyy shebet-sanan muunnos  שרבית sharbit (jossa shebet-sanan konsonanttien väliin  on lisätty ר ja י). 'Sharbit' on suomennettu sanalla ’kultavaltikka’ (Est. 4: 11; 5: 2; 8: 4).

Commanding requires power, and that's why the 'commander's rod' is a 'scepter', which is a sign of authority. In the book of Esther, there is a variant of the word ’shebet’: שרביט sharbit (where ר and י are added between the consonants of the shebet word). 'Sharbit' is translated as 'golden rod' (Esth. 4: 11; 5: 2; 8: 4).

Shebet (שבט) on käännetty myös sanalla ’valtikanpitäjä/vallanpitäjä’ (Aam. 1: 5). 

Shebet (שבט) is also translated as ’vallanpitäjä' meaning 'ruler' (Aam. 1:5).

Shebet (שבט) merkitsee myös ’sukukuntaa' (2. Moos. 28: 21), ’heimoa' (1. Moos. 49: 16, 28/1992), ’sukuhaaraa' (4. Moos. 4: 18) ja ’perintösukua' (Jer. 10: 16). 

Shebet (שבט) also means 'kinship' (Exodus 28: 21), 'tribe' (Genesis 49: 16, 28/1992), 'lineage' (Numbers 4: 18) and ' inheritance' (Jer. 10: 16).

Jeremian kirjassa Israelia kutsutaan Luojan ’perintösuvuksi' eli 'omaksi kansaksi’ (Jer. 10: 16; 51: 19). Israel on saanut tämän aseman Jumalan edessä siksi, että Jeshua on lähtöisin Israelista, ja Hänelle kuuluu Juudan suvun hallitsijansauva (1. Moos. 49: 10).

In the book of Jeremiah, Israel is called the Creator's ’rod of inheritance' meaning 'his own people' (Jer. 10: 16; 51: 19). Israel has received this position before God because Yeshua is from Israel, and to Him belongs the ruler's rod/sceptre of the family of Judah (Gen. 49: 10).

’Vitsa', jolla sana shebet (שבט) on suomennettu, viittaa fyysiseen kurittamiseen. Kuinka ollakaan, vitsa on se rangaistusväline, jolla Jeshua, todellinen Valtias, ruoskittiin äärimmäisen raivon vallassa juuri ennen ristiinnaulitsemistaan!

’Vitsa’ (stick for hitting), which is the translation of the word shebet (שבט) in Finnish, refers to physical chastisement. How could it be that it is the instrument of punishment with which Yeshua, the true Mighty One, was whipped in extreme rage just before His crucifixion!

Ennustuksia Jeshuan ruoskimisesta: Jes. 50: 6; Matt. 20: 19; Mark. 10: 34; Luuk. 18: 33.

Prophecies about Yeshua's scourging: Isa. 50: 6; Matt. 20: 19; Mark. 10:34; Luke 18:33.

Ennustusten toteutumisia: Matt. 26: 67, 68; 27: 30; Mark. 14: 67; 15: 19; Jes. 53: 3, 4.

Fulfillment of prophecies: Matt. 26: 67, 68; 27: 30; Mark. 14: 67; 15: 19; Jes. 53: 3, 4.



Ensin oli sauva, sitten valtikka. Sitten valtikasta väännettiin vitsa, jolla vallanpitäjät piiskasivat/piiskaavat alamaisiaan. Näin voi käydä vain ihmisten maailmassa.

First there was the rod, then the scepter. Then a whip was twisted from the scepter, with which the rulers whipped/whipp people. This can happen only in the human world.

Onneksi Jumalan valtakunnan valtikka on שבט מישר shebet misor  eli ’oikeuden/ suoruuden/ rehellisyyden valtikka’ (Ps. 45: 7)!

Fortunately, the scepter of God's kingdom is שבט מישר shebet misor, or 'the scepter of justice/straightness/honesty' (Ps. 45: 7)!






*************************************

TÄYDELLISET VASTAKOHDAT:

Kehityskulku valtikasta vitsaksi muistuttaa hyvin paljon Ehjeen (Jumalan ilmoittaman nimen) muuttamista Jahveksi/Jehovaksi.

Ehjee (2. Moos. 3:14) ja Juudan suvun Valtikka (1. Moos. 49: 10), Isä ja Poika -> <- Jahve/Jehova, sodan ja koston jumala, ja ruoskiva piiska


PERFECT OPPOSITES:

The development process from scepter to stick is very similar to Ehyeh's (the name God informed) transformation into Yahweh/Jehovah.

Ehyeh (Ex. 3: 14) and the Scepter of the House of Judah (Gen. 49: 10), Father and Son -> <- Yahweh/Jehovah, the god of war and vengeance, and the whipping tool.









Ei kommentteja:

Lähetä kommentti