perjantai 7. kesäkuuta 2024

1. Moos. 2: 4 * Gen. 2: 4

Vanhan Testamentin ensimmäinen verbi on ’luoda’, ja se tulee vastaamme heti Raamatun ensimmäisessä jakeessa. Hepreaksi verbi on varsinainen VOIMASANA, sillä Jumala Elohim, LOI kaiken TYHJÄSTÄ, ex nihilo, SANANSA VOIMALLA (Ps. 33: 6, 9; 148: 5; Hepr. 11: 3; 2. Piet. 3: 5; Joh. 1: 1 - 3, 14; Kol. 1: 14 - 20).

The first verb of the Old Testament is 'create', and it comes to us immediately in the first verse of the Bible. In Hebrew, the verb is an actual POWER WORD, because God Elohim, CREATED everything OUT OF NOTHING, ex nihilo, BY THE POWER OF HIS WORD (Ps. 33: 6, 9; 148: 5; Heb. 11: 3; 2. Pet. 3: 5; Joh. 1: 1 - 3, 14; Col. 1: 14 - 20).


Kyseinen heprean verbi on ברא bara. Se esiintyy Vanhassa Testamentissa 48 kertaa. Kävin läpi jokaisen tekstin, ja totesin, että noilla kolmella konsonantilla kirjoitetulla verbillä on kaikkiaan neljä erilaista merkitystä.

1. luoda, tehdä olemattomasta oleva... valta osa VT:n 48 bara-verbistä liittyy tähän merkitykseen

2. kaataa puita, tuhota, raivata maata... Joos. 17: 15, 18; Hes. 23: 47

3. tervehtyä, lihoa; parantaa; lihottaa... 1. Moos. 41: 2; 1. Sam. 2: 29

4. panna/nostaa merkki/tienviitta... Hes. 21: 24

The Hebrew verb in question is ברא bara. It appears in the Old Testament 48 times. I went through each text, and I found that the verb written with those three consonants has a total of four different meanings.

1. to create, to make something out of nothing... most of the OT's 48 bara verbs are related to this meaning

2. cut down trees, destroy, clear the land... Joos. 17: 15, 18; Hez. 23: 47

3. get healthy, gain weight; improve; fatten... Genesis 41: 2; 1. Sam. 2:29

4. put/raise a sign/signpost... Hes. 21: 24


Kaikki asiantuntijatkaan eivät ole täysin varmoja siitä, onko merkitykset 2 - 4 johdettu luoda-verbistä   (vokaalit vaihtelevat).

Not all experts are entirely sure whether meanings 2 - 4 are derived from the verb to create (the vowel vary). 

Mutta se on täysin varmaa, että sana ”luoja”  בורא bore (Saarn. 12: 1; Jes. 43: 15) on johdettu kyseisestä verbistä (bara -> bore). 

But it is absolutely certain that the word "creator" בורא bore (Ecclesiastes 12: 1; Isa. 43: 15) is derived from that verb (bara -> bore).

On tärkeää muistaa, että luominen ja tekeminen ovat kaksi eri asiaa. Luoda on ברא bara ja tehdä on sekä עשה asa että יזר jazar. Tekeminen edellyttää aina valmista materiaa, josta tehdään tai valmistetaan jotakin.

It is important to remember that creating and doing are two different things. To create is ברא bara and to make is both עשה asa and יזר jazar. Making/doing always requires ready-made material from which something is made or prepared.

Joissakin teksteissä väitetään, että bara-verbi on merkitykseltään sama kuin jazar. Mutta sellaisen väittäjä syököön sanansa! Sellainen henkilö ei luultavasti ymmärrä, tai hän ei halua myöntää sitä tosiasiaa, että Luojalla on Sanallinen Voima tuoda koko luomakunta esiin tyhjästä.

Some texts claim that the verb bara has the same meaning as jazar. But let the person who claims such a thing eat his words! Such a person probably does not understand, or does not want to admit the fact that the Creator has the Verbal Power to bring all of creation out of nothing.

Varsin kummallista sekoilua/salailua/peittelyä tms. on harrastettu myös eri raamatunkäännöksissä. Ei ole siis mikään ihme, että "tavallinen kansa” on ollut aina näihin päiviin saakka siinä käsityksessä, että on olemassa vain yksi luomiskertomus. Monet henkilöt, joiden kanssa asia on tullut puheeksi, ovat jopa suuttuneet, kun olen yrittänyt osoittaa, että luomiskertomuksia on kaksi.

Quite a strange mix-up/concealment/cover-up, etc. has also been practiced in different Bible translations. So it's no wonder that the "ordinary people" until these days have been of the opinion that there is only one creation story. Many people with whom the matter has come up have even become angry when I have tried to show that there are two creation stories .

Kahden luomiskertomuksen ovela yhdistäminen on tapahtunut 1. Moos. kirjan toisen luvun neljännessä jakeessa. Jae menee hepreaksi seuraavasti: 

The cunning merging of the two creation stories has taken place in the fourth verse of the second chapter of the book of Genesis. The verse goes into Hebrew as follows:

אלה תולדות השמים והארץ בהבראם ביום עשות יהוה אלהים ארץ ושמים

Alleviivaamani jakeen alkuosa kertoo, että tämä on/tässä oli kertomus taivaan ja maan synnystä, kun ne luotiin. Genesiksen ensimmäisen luvun ensimmäisestä jakeesta alkava Elohistinen luomiskertomus päättyy siis toisen luvun neljännessä jakeessa heprean sanaan בהבראם be-haBaram, joka on johdettu verbistä ברא bara, niin kuin jokainen voi huomata.

The beginning of the verse I underlined says that this is/here was an account/story of the creation of the heavens and the earth when they were created. The Elohistic creation story, which begins with the first verse of the first chapter of Genesis, thus ends in the fourth verse of the second chapter with the Hebrew word בהבראם be-haBaram, which is derived from the verb ברא bara, as everyone can notice.

Alleviivaamaton teksti aloittaa Jahvistisen luomiskertomuksen sanoilla: sinä päivänä/siihen aikaan, kun Herra Jumala teki maan ja taivaan. Bara-verbi ei esiinny kertaakaan koko Jahvistisessa luomiskertomuksessa!

The ununderlined text begins the Yahwistic creation story with the words: on the day/at that time when the Lord God made the earth and the heavens. The verb bara does not appear once in the whole Yahwistic creation story!

Kahden eri luomiskertomuksen yhdistämisellä on yritetty peittää:

1. verbin vaihtuminen - bara-verbi vaihtuu asa-verbiin (toinen sana alleviivaamattomassa tekstissä)

2. tekijän vaihtuminen - Elohim vaihtuu Jahveen (יהוה אלהים Jahve Elohim)

3. järjestyksen vaihtuminen - taivas ja maa vaihtuu maaksi ja taivaaksi

4. ajankohdan vaihtuminen; Elohimin luominen aloitti ajan, mutta Jahven tekeminen tapahtui myöhemmin 


By combining two different creation stories, an attempt has been made to cover up:

1. verb change - the verb bara changes to the verb asa (the second word in the ununderlined text)

2. change of author - Elohim changes to Yahweh (יהוה אלהים Yahve Elohim)

3. change of order - heaven and earth change to earth and heaven

4. change of time; the creation of Elohim started time, but the making/doing of Yahweh happened later

 

Heprean tekstissä sanan בהבראם be-haBaram viimeinen suurennettu loppu-mem (m) lienee jonkinlainen osoitus kertomuksen päättymisestä. Siitä joku tarkka lukija saattaa hyvällä onnella havaita tässä kertomusten vaihtumisen.

In the Hebrew text, the last enlarged final mem (m) of the word בהבראם be-haBaram is probably some kind of indication of the end of the narrative. An observant reader may, with good luck, notice here a change in the narratives.


Vanhimmat suomalaiset käännökset 1642 ja 1776 (kuvassa) sekoittavat ensimmäisen luomiskertomuksen lopun ja toisen luomiskertomuksen alun sujuvasti keskenään. Mitä mahtaa merkitä neljännen jakeen alkuun on merkitty joku mystinen II?

The oldest Finnish translations from 1642 and 1776 (pictured) smoothly mix the end of the first creation story and the beginning of the second creation story with each other. What might mean the mystical II at the beginning of the fourth verse?

Useimmissa vuoden 1933 käännöksissä toisen luomiskertomuksen alku aloittaa (samassa jakeessa) uuden rivin tai parhaassa tapauksessa uuden sarakkeen.

In most 1933 translations, the beginning of the second creation story begins (in the same verse) a new line or, at best, a new column.


Arvostettu Kuningas Jaakon -käännös sekoittaa sekin luomiskertomukset täysin vaivatta keskenään.

The respected King James translation mixes the creation stories with each other without any difficulty.





Vasta 1992 on päästy 'rehellisyyden aikaan' ja huomattu, että tavallista kansaa ei voida enää pitää pimennossa ja tietämättömänä asiasta. Vuoden 1992 käännöksen tekstiin on ilmestynyt jakeeseen 2: 4 selvä kappalejako, jota on seurattu myös vuoden 2012 versiossa.

It wasn't until 1992 that 'the time of honesty' was reached and it was noticed that the common people can no longer be kept in the dark and ignorant of the matter. In the text of the 1992 translation, a clear paragraph division has appeared in verse 2: 4, which has also been followed in the 2012 version.

Ei kommentteja:

Lähetä kommentti