lauantai 22. lokakuuta 2022

Nimien sekamelskaa * A mess of names

Kaikki selviää aikanaan, ja usein se tapahtuu hetkenä, jolloin sitä vähiten odottaa. Niin kävi nytkin kuluneen viikon aikana, kun Septuagintaa lukiessani eräs pitkään mieltäni ihmetyttänyt kysymys sai vastauksen.

Everything will work out in time, and often it happens when you least expect it. That's what happened this past week as well, when while reading the Septuagint, a question that had puzzled me for a long time got an answer.

Kuinka monen monta kertaa olenkaan kuullut väitettävän, että nimi ישוע, Jeeshua, merkitsee ”Herra pelastaa”. Tuolla väittämällä minua on yritetty ahdistaa nurkkaan. Aina olen vastannut kuitenkin kieltävästi tuohon väitteeseen, ja pyytänyt, että vastapuoli näyttää minulle, missä kohdassa tuossa nimessä on tetragrammi יהוה, Jahve/Jehova, tai edes sen lyhenne יה, Jah. Jokainen näkevä huomaa kyllä ihan ilman heprean tuntemustakin, että tuollaisia tavuja nimessä ישוע, Jeeshua, ei yksinkertaisesti ole.

How many times have I heard it argued that the name ישוע, Jeshua, means "the Lord saves". It has been  tried to put me in a corner with that claim. However, I have always answered negatively to that claim, and asked to show me where in that name there is the Tetragrammaton יהוה, Yahweh/Jehovah, or even its abbreviation יה, Jah. Anyone who can see will notice, even without knowing Hebrew, that there are simply no such syllables in the name ישוע, Jeshua.

Läpi Raamatun Vapahtajan nimi kirjoitetaan hepreaksi juuri niin kuin se on kirjoitettu Matt.1: 21:ssa hepreaksi (ja myös arameaksi), ja tässä jakeessa Jumalan sana on ilmoitettu enkelin välityksellä. 

Throughout the Bible the Saviour's name is written in Hebrew exactly as it is written in Matt. 1: 21 in Hebrew (and also in Aramaic), and in this verse the word of God is revealed through an angel.

:והיא ילדת בן וקראת את שמו ישוע כי הוא יושיע את עמו מחטאתיהם

Jokainen huomaa, että (tummennettu) nimi on Matteuksen tekstissä kirjoitettu täsmälleen samoin, kuin kirjoitin sen toisen kappaleen alussa.

Everyone will notice that the (darkened) name in Matthew's text is spelled exactly the same way I wrote it at the beginning of the second paragraph.

Enkeli, joka ilmestyi Joosefille ja ilmoitti hänelle syntyvän lapsen nimen, ilmaisi myös tuon nimen merkityksen sanoessaan: ”sillä hän pelastaa kansansa sen synneistä”: יושיע = hän pelastaa.

The angel who appeared to Joseph and told him the name of the child to be born also expressed the meaning of that name when he said: "for he shall save his people from their sins": יושיע = he saves/he shall save.

Siis: nimi ישוע Jeeshua merkitsee הוא יושיע hän pelastaa

So: the name ישוע Jeshua means הוא יושיע he saves/he shall save.

Mutta kuka ”hän”? Keneen persoonapronominilla ”hän” viitataan? Luonnollisesti Miriamin Poikaan, Jeeshuaan.  Persoonapronomini ”hän” ei siis viittaa kehenkään toiseen (esim. Jahveen), vaan sillä tarkoitetaan nimenomaan Jeeshuaa, sillä Matteuksen tekstissä ei mainita eikä esitellä ketään toista henkilöä!

But who is “he”? Who does the personal pronoun "he" refer to? Naturally, to Miriam's Son, Jeshua. The personal pronoun "he" therefore does not refer to anyone else (e.g. Yahweh), but it refers specifically to Jeshua, because no one else person is mentioned or introduced in Matthew's text!

Nimiä ei yleensä käännetä vieraalle/toiselle kielelle, sillä nimi on jokaisen ihmisen tärkein tunnistus. Passissa nimi lukee juuri niin, kuin se kirjoitetaan kunkin omalla äidinkielellä. Mutta Raamatun käännöksissä nimi ישוע, Jeeshua, on translitteroitu eri kielille. Ja mitä siitä on seurannut? Sekamelskaa!

Names are usually not translated into a foreign/another language, as a name is the most important identification of every person. In the passport, the name reads exactly as it is written in each person's native language. But in Bible translations, the name ישוע, Jeshua, is transliterated into different languages. And what has followed from that? Confusion!





Hepreasta/arameasta kreikkaan:

From Hebrew/Aramaic to Greek:

📖 Jeeshua-nimen ensimmäinen kirjain on י (Jod). Koska kreikassa ei ole j:tä, se on korvattu kreikan i:llä, Iota (Ι ι).  

The first letter of the name Jeshua is י (Yod). Since there is no j in Greek, it is replaced by the Greek i, Iota (Ι ι).

📖 Jodin alla on kaksi pistettä, joka on vokaali Tsere, pitkä e (ee). Kreikassa pitkä e on Eta (Η η).

There are two dots under Yod, which is the vowel Tsere, long e. In Greek, long e is Eta (Η η).

📖 Heprean konsonantti ש, jonka oikeanpuoleisen sakaran päällä on piste, tarkoittaa sh-äännettä. Kreikassa on kyllä kaksi s:ää Sigma (Σ σ) ja Zeta (Ζ ζ), mutta kumpikaan ei ole sh. Heprean Shin on korvattu kreikan Sigmalla σ.

The Hebrew consonant ש, with a dot on the right-hand side, means the sound sh. Greece does have two s Sigma (Σ σ) and Zeta (Ζ ζ), but neither is sh. The Hebrew Shin has been replaced by the Greek Sigma σ.

📖 Kolmas konsonantti nimessä ישוע on Waw ו, joka toimii myös kahtena eri vokaalimerkkinä. Kun Waw'n vasemmalla puolella on piste (kuten nimessä Jeeshua), kysymyksessä on Shureq u. Kreikassa ei ole lainkaan u:ta, ja näyttää siis siltä, että Shureq on korvattu kahdella kreikan vokaalilla, Omicronilla (Ο ο) ja Ypsilonilla (Υ υ). 

The third consonant in the name ישוע is Waw ו , which also functions as two different vowel signs. When there is a dot to the left of Waw (as in the name Jeshua), it is Shureq u. In Greek there is no u at all, so it seems that Shureq has been replaced by two Greek vowels, Omicron (Ο o) and Ypsilon (Υ υ).

📖 Viimeinen/neljäs konsonantti nimessä ישוע on Ajin ע, joka on ääntymätön konsonantti mutta ääntyy alapuolellaan olevan vokaalin mukaan, joka Jeeshua-nimessä on Patah a. Kreikassa a on Alfa α, mutta jostakin syystä sitä ei ole käytetty. Kreikaksi väännetty Jeesuan nimi päättyy suhahtavaan kirjaimeen Zeta (Ζ ζ). Kreikasta on johdettu myös suomalainen muoto ”Jeesus", joka sekin päättyy a:n sijasta s:ään.

The last/fourth consonant in the name ישוע is Ajin ע, which is an unpronounced consonant but is pronounced according to the vowel below it, which in the name Jeshua is Patah a. In Greek, a is Alpha α, but for some reason it is not used. Jesua's name twisted into Greek ends with the hissing letter Zeta (Ζ ζ). The Finnish form ”Jeesus”... as well as the English form ”Jesus”... is also derived from Greek, which also ends in s instead of a.



==> Hepreassa Jeeshua-nimessä on viisi 6 merkkiä mutta viisi ääntiötä. Kreikaksi litteroidussa Jeeshua-nimessä on 6 kirjainta. Lopputulos on melko erilainen sekä kirjoittamisen että ääntämisen suhteen! Ihmettelen, miksi mukaan on otettu Omicron ja Zeta? Eikö muoto Ιησυα, Ieesya, olisi äänneasultaan lähempänä hepreaa! 

==> The Hebrew name Jeshua has five 6 characters but 5 sounds. The name Jeshua transliterated into Greek has 6 letters. The end result is quite different in both writing and pronunciation! I wonder why Omicron and Zeta are included? Wouldn't the form Ιησυα, Iesya, sound closer to Hebrew!



Alussa totesin Matteuksen tekstin pohjalta, että  nimi ישוע, Jeeshua, merkitsee "hän pelastaa". Mistä siis on syntynyt väite ’Herra pelastaa’?

At the beginning I stated, based on the text of Matthew, that the name ישוע, Jeshua, means "he saves". So where did the statement 'The Lord saves' come from?

Nyt on syytä tarkastella Vanhassa Testamentissa esiintyvää teoforista nimeä יהשוע/יהושוע Jehoshua/Jahshua, suomalaisittain Joosua. Nimen alkuosa יה Jah viittaa Jahveen, ja loppuosa שוע merkitsee pelastusta/pelastamista. Siis Joosuan nimi merkitsee "Jahve/Herra pelastaa - Jahve/Herra on pelastus/pelastaja”.

Now it is worth looking at the theophoric name יהשוע / יהושוע Jehoshua/Jahshua, Joosua in Finnish, appearing in the Old Testament. יה Jah, the first part of the name refers to Yahweh, and the last part שוע means salvation/saving. So Joshua's name means "Yahweh/Lord saves - Yahweh/Lord is salvation/saviour”.

Joosuan nimessä on viisi tai kuusi heprean konsonanttia kirjoitustavasta riippuen, ja Jeeshaun nimessä neljä, ja nimien lukuarvot ovat luonnollisesti erilaiset; Jeeshua = 386 ja Joosua = 391 tai 397. Aivan yhtä vähän kuin 386 on 391/397, aivan yhtä vähän ישוע on יהשוע tai יהושוע. Enkeli ilmoitti Joosefille nimen ישוע eikä nimeä יהשוע tai יהושוע!

There are five or six Hebrew consonants in Joshua's name depending on writing, and four in Jeshau's name, and the numerical values of the names are naturally different; Jeshua = 386 and Joshua = 391 or 397. Just as little as 386 is 391/397, just as little ישוע is יהשוע or יהושוע. The angel revealed to Joseph the name ישוע and not the name יהשוע  or יהושוע!

Kuitenkin maailmassa on suuri määrä ihmisiä, jotka vannovat jälkimmäiseen nimeen. Mihin tällainen usko perustuu? 

However, there are a large number of people in the world who swear by the latter name. What is the basis of such a belief?

Tutkiessani Septuagintaa (Vaha Testamentin ensimmäistä kreikannosta) löysin tähän nimisotkuun itseäni tyydyttävän vastauksen. Hämmästyin kyllä suunnattomasti, kun huomasin, että sekä nimi ישוע, Jeeshua, että nimi יהשוע/יהושוע, Jehoshua/Jahshua, kirjoitetaan kreikaksi täysin samalla tavalla: Ιησουζ. Syy tähän on yksinkertainen: kreikassa ei ole h:ta. Kannattaa myös panna merkille, että nimet Jeeshua ja Jooshua eivät pääty hepreassa s:ään niin kuin kreikassa vaan kirjaimiin Ajin + Patah = a!

While studying the Septuagint (the first Greek version of the Old Testament), I found a satisfactory answer to this mess of names. I was extremely surprised when I noticed that both the name ישוע, Jeshua, and the name יהשוע/יהושוע, Jehoshua/Jashua, are written exactly the same way in Greek: Ιησουζ. The reason for this is simple: there is no h in Greek. It is also woth noting that like in Greek  the names Jeshua and Joshua do not end in Hebrew with s, but with the letters Ajin + Patah = a!

Koska kreikkaa arvostetaan uskonnollisissa piireissä Uuden Testamentin alkukielenä arameaa enemmän, on selvää, että Jahven-nimeen vannovat ihmiset ovat nostaneet kreikan Ιησουζ-nimen heprean ja aramean ישוע-nimen yläpuolelle. Sellainen selitys, että Jeeshuan nimi pitää oikeasti kirjoittaa samoin kuin Joosuan nimi, ja että myös Jeeshuan nimi merkitsee "Jahve pelastaa", kaukuu korvissani kuin tyhjien tynnyreiden kumina. Täytyy jälleen kerran todeta, että kyllä ’Valheen isä’, Lucifer-Saatana, osaa sekoittaa totuuden ja valheen!

Since Greek is more valued in religious circles as the original language of the New Testament than Aramaic, it is clear that people who swear by the name of Yahweh have elevated the Greek name Ιησουζ above the Hebrew and Aramaic name ישוע. Such an explanation that Jeshua's name should really be spelled the same as Joshua's name, and that Jeshua's name also means "Yahweh saves", rings in my ears like the rubber of empty barrels. It must once again be stated that the 'Father of Lies', Lucifer-Satan, knows how to mix truth and lies!

Joosefille ilmestynyt enkeli ei puhunut kreikkaa, sillä juutalaisten kieli oli tuohon aikaan aramea. Vaikka juutalaiset eivät kansana tunnusta vieläkään Jeeshuaa, juutalaiset tutkijat ovat moneen kertaan vahvistaneet muodon ישוע, Jeeshua, eikä heprean tekstissä ole kahta vaihtoehtoa Jeeshuan nimen kirjoitustavalle. Taivaan alla ei ole ihmisille annettu muuta nimeä, jossa me syntiset pelastuisimme (Ap.t. 4: 12). Vain Miriamille syntynyt Poika, ישוע Jeeshua, pelastaa kansansa heidän synneistään (Matt. 1: 21 -  יושיע את עמו מחטאתיהם)!

The angel who appeared to Joseph did not speak Greek, because the language of the Jews at that time was Aramaic. Although the Jews as a nation do not even yet recognise Jeshua, Jewish scholars have confirmed the form ישוע, Jeshua, many times, and in the Hebrew text there are no two options for the spelling of Jeshua's name. There is no other name under heaven given to people by which we sinners can be saved (Acts 4: 12). Only the Son born to Miriam, ישוע Jeshua, will save his people from their sins (Matthew 1: 21 -  יושיע את עמו מחטאתיהם)!

Miten totuus Jeeshua-nimen merkityksestä voisi löytyä litteroinnin jälkeen kielestä, jossa ei ole edes vastaavia ääntiöitä kuin hepreassa? Vaikka Joosuan nimi hepreaksi merkitsee ”Herra/Jahve pelastaa”, Jeeshuan nimi ei sitä merkitse siitä huolimatta, että nuo molemmat nimet kirjoitetaan kreikaksi samalla tavalla. Jokaisen heprean sanan merkityksen ratkaisee kyseisen sanan hepreankielinen kirjoitusmuoto. Jeeshuan nimi ei ole teoforinen nimi, eli se ei sisällä tavua יה. 

How could the truth about the meaning of the name Jeshua be found after transcription in a language that does not even have the corresponding sounds as in Hebrew?Although Joshua's name in Hebrew means "Lord/Yahweh saves", Jeshua's name does not, despite the fact that both names are spelled the same way in Greek. The meaning of each Hebrew word is determined by the Hebrew spelling of that word. Jeshua's name is not a theophoric name, that is, it does not contain the syllable יה.

Sitten vielä mielenkiintoinen huomio eräästä toisesta nimestä, joka sekin liippaa Joosuan nimeä. Vanhan Testamentin profeetan, Hoosean, nimi kirjoitetaan hepreaksi השוע. Hoosean nimi on siis täsmälleen sama kuin Joosua-nimen loppuosa, vain Jod י puuttuu alusta. Hoosean nimi tarkoittaa ”pelastus". Mutta kas kummaa, minun vanhan kouluraamattuni marginaalissa lukee Hoosea-nimen selityksenä ”Herra pelastaa/Herra on pelastus” opettajan antaman käännöksen mukaan. Täytyy vain ihmetellä, miten rohkeasti sanaa ”Herra/Jahve/Jehova” mennään lisäilemään sinne ja tänne! Mutta Hoosean nimi ei ole teoforinen nimi, sanokoot opettajat sitten mitä hyvänsä, sillä siinä ei ole heprean tavua Jah יה!

Then another interesting note about another name, which also triggers Joshua's name. The name of the Old Testament prophet, Hosea, is written in Hebrew as השוע. Hosea's name is therefore exactly the same as the rest of Joshua's name, only Yod י is missing from the beginning. Hosea's name means "salvation". But it's strange, in the margin of my old school Bible it says "The Lord saves/The Lord is salvation" as an explanation of the name Hosea according to the translation given by the teacher. I just have to wonder how boldly the word ”Lord/Yahweh/Jehovah" is added here and there! But Hosea's name is not a theophoric name, whatever the teachers may say, because it does not have the Hebrew syllable Jah יה!

Mutta miten Hoosean nimi kirjoitetaan kreikaksi Septuagintassa: Sepä onkin yllätys: Οσηε = Omicron (o) - Sigma (s) - Eta (ee) - Epsilon (e) -> Oseee/Hoseee. Eihän se muistuta Jooshuan nimeä juuri ollenkaan!Voidaanko kreikan perusteella siis todistaa, miten Hoosean nimi pitää kirjoittaa hepreaksi tai väittää, mitä nimi muka merkitsee? 

But how Hosea's name is written in Greek in the Septuagint: That's a surprise: Οσηε = Omicron (o) - Sigma (s) - Eta (ee) - Epsilon (e) -> Oseee/Hoseee . It doesn't remind Joshua's name almost at all! So can it be proven based on the Greek how Hosea's name should be written in Hebrew or claim what the name means?  

Mikä tahansa litteroitu nimi on hyvin heikko perusta sen alkuperäisen merkitysten selittämiseksi! Mutta kun molemmat nimet  ישוע, Jeeshua, ja יהשוע / יהושוע, Joosua (kaksi eri kirjoitustapaa hepreassa), kirjoitetaan kreikaksi Ιησουζ, on saatu peruste väittää, että ”Jeeshua" merkitsee samaa kuin ”Joosua”. Todella kieroa!

What ever transliterated name is a very weak basis for explaining its original meanings! But when the both names ישוע, Jeshua, and יהשוע / יהושוע, Joshua (two different spellings in Hebrew), are written in Greek as Ιησουζ, there is a reason to claim that "Jesus" means the same as "Joshua". Really crooked!

Jokainen ihminen valitsee itse, mihin uskoo. Olemme saaneet valinnanvapauden syntymälahjana Luojaltamme. Jos valitsemme pelastuksen kannalta väärin, emme voi syyttää ketään muuta kuin itseämme! Pelastuksemme on sidottu vain yhteen nimeen (Ap.t. 4: 12), ja se nimi on ישוע Jeeshua, ’HÄN PELASTAA’!

Each person chooses what he believes. We have received freedom of choice as a birth gift from our Creator. If we make the wrong choice for salvation, we have no one to blame but ourselves! Our salvation is tied to one name (Acts 4: 12) only, and that name is ישוע Jeshua, 'HE SAVES’!

Onkin todella mielenkiintoista todeta, että Uuden Testamentin puolella Jeeshuan sanat ”minä olen” on hepreaksi אני הוא eli minä (olen) hän. Ja Vanhan Testamentin ensimmäinen henkilöön viittaava pronomini הוא (hän/se) on jakeessa 1. Moos. 3: 15 ”hän on polkeva rikki sinun pääsi”. Jumalan lupaus on varma, Valheen isä ja hänen valheensa saavat täydellisen lopun. Kiitos ja ylistys kuuluu Kaikkivaltiaalle, Ikuiselle Ehjeelle!

It is really interesting to note that in the New Testament, Jeshua's words "I am" are in Hebrew אני הוא, i.e. I (am) he/him. And the pronoun הוא (he/it) referring to a person appears the first time in the Old Testament in the verse Genesis 3: 15 "he shall bruise thy head”. God’s promise is sure, the father of lies and his lies will have a perfect ending. Thanks and praise be to the Almighty, the Eternal Ehyeh!


Ei kommentteja:

Lähetä kommentti