lauantai 8. lokakuuta 2022

”MinäOlen” kreikaksi * ”I Am” in Greek

Septuaginta on juutalaisen Tanakin (Vanhan Testamentin) ensimmäinen ja varhaisin käännös, joka on kreikankielinen versio. Sen nimi on kylläkin latinaa ja merkitsee ”seitsemänkymmentä". LXX onkin Septuagintasta käytetty lyhenne, koska 70 merkitään roomalaisilla numeroilla näin. Kerrotaan, että Septuaginta-käännöstä oli tekemässä 72 juutalaista oppinutta, mutta 72 on siis pyöristetty lähimpään kymmeneen. Tämä kyllä ihmetyttää minua, varsinkin kun 72 on tärkeä luku okkultismissa.

The Septuagint is the first and earliest translation of the Jewish Tanakh (Old Testament), which is a Greek version. Its name is indeed Latin and means "seventy". LXX is the abbreviation used for the Septuagint, because 70 is marked with Roman numerals like this. It is said that 72 Jewish scholars were working on the Septuagint translation, but 72 has therefore been rounded to the nearest ten. This does surprise me, especially while 72 is an important number in the occult.

Kolmannella vuosisadalla ennen ajanlaskun alkua Aleksandriassa asuneet juutalaiset eivät osanneet enää hepreaa, koska heprean kieli oli vähitellen jäänyt pelkästään oppineiden kieleksi. Tavallinen juutalainen kansa käytti siihen aikaan arameaa, koska heprean kieli oli ns. ”kuollut kieli” aikavälillä 200 eaa. - 200 jaa. Mutta Aleksandrian juutalaiset eivät puhuneet sen paremmin arameaa kuin hepreaa, vaan he puhuivat kreikkaa. Heidän keskuudessa syntyi tarve saada Tanakin kirjakääröt kreikaksi.

In the third century before the beginning of the era, the Jews living in Alexandria no longer knew Hebrew, because the Hebrew language had gradually remained only the language of the learned. At that time, ordinary Jewish people used Aramaic, because the Hebrew language was so-called. "dead language" in the period 200 BC. - 200 AD. But the Jews of Alexandria did not speak Aramaic any better than Hebrew, they spoke Greek. A need arose among them to have the Tanakh scrolls in Greek.

Ns. Aristeian kirjeessä kerrotaan Septuagintan kääntämisestä ja Aleksandrian juutalaisten yhteisöstä. Siinä annetaan ymmärtää, että aloite käännöksen tekemiseen olisi tullut Egyptin kuninkaalta Ptolemaios II Filadelfokselta (309 - 246 eaa.). Väitettä on jälkikäteen kuitenkin epäilty vahvasti ja ihan syystä. Olisiko mahtavan Egyptin aurinkoa palvova farao voinut kiinnostua pienen vähemmistökansan uskonnosta! Jos niin olisi tapahtunut, siitä kyllä löytyisi maininta myös kuninkaan omassa historiikissa. Septuagintan käännöstyö aloitettiin kyllä kyseisen kuninkaan hallitusaikana, mikä on voinut vaikuttaa vääristyneen tiedon syntymiseen. Ensimmäisenä valmistui Pentateukin/Tooran käännös, ja koko Septuaginta valmistui lopulta kahden - kolmen sadan kuluessa (eaa).

The so-called Letter of Aristeia tells about the translation of the Septuagint and the Jewish community in Alexandria. It implies that the initiative to make the translation came from the Egyptian king Ptolemy II Philadelphus (309 - 246 BC). However, the claim has been strongly doubted afterwards, and for good reason. Could the sun-worshipping pharaoh of mighty Egypt have taken an interest in the religion of a small minority nation! If that had happened, it would have also been mentioned in the king's own history. The translation of the Septuagint was indeed started during the reign of the king in question, which may have contributed to the distorted information. The Pentateuch/Torah translation was completed first, and the entire Septuagint was finally completed within two to three centuries (bc).

Aristeian kirjeessä ylistetään kääntäjien ihmeellistä taitoa, joka sekin saattaa olla pientä liioittelua. Septuagintan kirjojen käännöstyylit ovat hyvin erilaiset; Pentateukki on käännetty lähes sanasta sanaan, kun taas Sananlaskujen ja Jobin kirjan teksti on vapaata, mutta Saarnaajan ja Hesekielin teksti on kirjaimellisempaa. Myöhemmin Septuagintan tekstiin on tehty useita korjauksia ja parannuksia, ja pian ajanlaskun vaihteen jälkeen ilmeni suuri tarve saada tarkempia käännöksiä.

Aristeia's letter praises the marvelous skill of the translators, which may also be a slight exaggeration. The translation styles of the books of the Septuagint are very different; The Pentateuch is translated almost word for word, while the text of Proverbs and Job is free, but the text of Ecclesiastes and Ezekiel is more literal. Later, several corrections and improvements were made to the text of the Septuagint, and soon after the change in chronology, there was a great need for more accurate translations.



Minua henkilökohtaisesti kiinnostaa erityisesti se, miten 2. Moos. 3: 14 on käännetty Septuagintassa. Ja tässä se on:

I am personally particularly interested in Exodus 3:14 translated in the Septuagint. And here it is:

και ειπεν ο θεοζ προζ Μωυσεν εγο ειμι ο ων και ειπεν ουτωζ ερειζ τοιζ υιοιζ Ισραελ ο ων απεσταλκεν με προζ υμαζ (kai eipen o theos pros Moysin ego eimi o on kai eipen outos ereis tois yiois o on apestalken me pros ymas)



Kun 2. Moos. 3: 14:ssa lukee hepreaksi אהיה אשר אהיה (ehjee asher ehjee) ja אהיה (ehjee), niin kreikaksi lukee εγο ειμι ο ων (ego eimi o on) ja ο ων (o on). Näillä sanoilla LXX yhdistää heprean sanat אהיה אשר אהיה (ehjee asher ehjee) absoluuttiseen olemassaolon käsitteeseen, ylimaalliseen Jumalaan, joka oli ikuisuusessa, joka on nyt, ja joka tulee ikuisesti olemaan.

When in Exodus 3: 14 it reads in Hebrew אהיה אשר אהיה (ehyeh asher ehyeh) and אהיה (ehyeh), then in Greek it reads εγο ειμι ο ων (ego eimi o on) and ο ων (o on). With these words, the LXX connects the Hebrew words אהיה אשר אהיה (ehyeh asher ehyeh) with the concept of absolute existence, the transcendent God who was in eternity, who is now, and who will forever be.

LXX:sta puuttuu sanat εγο ειμι (ego eimi, minä olen) kymmenistä Vanhan Testamentin teksteistä, vaikka vastaavasti hepreassa on sana אהיה (ehjee, minä olen). Oleminen on ilmaistu silloin toisin sanoin esim. εσται μετα σου (estai meta sou, hän on sinun kanssasi) tai εσομαι μετα σου (esomai meta sou, minä olen sinun kanssasi).

The LXX lacks the words εγο ειμι (ego eimi, I am) in dozens of Old Testament texts, although correspondingly the Hebrew has the word אהיה (ehjee, I am). Being/existence is then expressed in other words, e.g. εσται μετα σου (estai meta sou, he is with you) or εσομαι μετα σου (esomai meta sou, I am with you).

Mutta sitten on myös päinvastoin; Septuagintassa on käytetty sanoja εγο ειμι (ego eimi) teksteissä, joissa hepreassa ei ole sanaa אהיה (ehjee). Silloin sama asia on ilmaistu hepreassa esim. כי אני הוא, ki ani huu, sillä minä (olen) hän.

But then the opposite is also true; The Septuagint uses the words εγο ειμι (ego eimi) in texts where the Hebrew does not have the word אהיה (ehyeh). Then the same thing is expressed in Hebrew, e.g. כי אני הוא, ki ani huu, for I (am) he.



Sanat εγο ειμι (ego eimi) esiintyvät Septuagintassa seuraavissa Jesajan seitsemässä jakeessa. Näissä jakeissa on siis vahva kreikkalainen viittaus ikuiseen ja absoluuttiseen Olevaan (heprealaiselta nimeltään אהיה, Ehjee), vaikka tuota nimeä/sanaa vastaavassa heprean tekstissä ei näytä nykyään esiintyvän. Sen tähden olisi mukava nähdä ne tekstit, joiden perusteella Septuaginta on käännetty, tai tutustua 72 oppineeseen kääntäjään!

The words εγο ειμι (ego eimi) appear in the Septuagint in the following seven verses of Isaiah. These verses therefore have a strong Greek reference to the eternal and absolute Being (from the Hebrew called אהיה, Ehyeh), although the corresponding name/word does not seem to appear in the Hebrew text today. Therefore, it would be nice to see the texts on the basis of which the Septuagint was translated, or to get to know the 72 learned translators!

❤️ 5. Moos. 32: 39: ”Katsokaa nyt, että minä, minä olen (εγο ειμι), eikä yhtäkään jumalaa ole minun rinnallani. Minä kuoletan ja minä teen eläväksi, minä lyön ja minä parannan, eikä ole sitä, joka pelastaisi  minun käsistäni.”

💛 Deut. 32: 39: ”See now that I, even I am (εγο ειμι) he, and there is no god with me: I kill, and I make alive; I wound, and I heal: neither is there any that can deliver out of my hand:"

❤️ Jes. 41: 4:  ”Kuka on tämän tehnyt ja toimittanut? Hän, joka alusta asti kutsuu sukupolvet esiin: minä (εγο ειμι) Herra, joka olen ensimmäinen ja viimeisten luona vielä sama.”

💛 Isa. 41: 4: ”Who hath wrought and done it, calling the generations from the beginning? I (ego eimi) the Lord, the first, and with the last; I am he."

❤️ Jes. 43: 10: ”Te olette minun todistajani, sanoo Herra, minun palvelijani, jonka minä olen valinnut, jotta te tuntisitte minut ja uskoisitte minuun ja ymmärtäisitte, että minä se olen (εγο ειμι εγο ειμι). Ennen minua ei ole luotu yhtäkään jumalaa, eikä minun jälkeeni toista tule.”... Septuagintassa "ego eimi" siis kaksi kertaa tässä jakeessa.

💛 Isa 43: 10: ”Ye are my witnesses, saith the Lord, and my servant whom I have chosen: that ye may know and believe me, and understand that I am (εγο ειμι) he: before me there was no God formed, neither shall there be after me.”... ”Ego eimi" two times in this verse in Septuagint.

❤️ Jes. 46: 4: ”Teidän vanhuuteenne asti minä olen (εγο ειμι) sama, hamaan harmaantumiseenne saakka minä kannan, niin minä olen tehnyt, ja vastedeskin minä nostan, minä kannan ja pelastan.”

💛 Is. 46: 4: ”And even to your old age I am (εγο ειμι) he; and even to hoar hairs will I carry you: I have made, and I will bear; even I will carry, and will deliver you."

❤️ Jes. 48: 12: ”Kuule minua, Jaakob, ja sinä Israel, jonka minä olen kutsunut: Minä olen aina sama, minä olen (εγο ειμι) ensimmäinen, ja minä olen (εγο ειμι) viimeinen.”... ”Ego eimi" kaksi kertaa tässä jakeessa.

💛 Isa. 48: 12: ”Hearken unto me, O Jacob and Israel, my called; I am (εγο ειμι) he; I am the first, I also am the last.”... Ego eimi" two times in this verse in Septuagint.

❤️ Jes. 51: 12: ”Minä, minä olen (εγο ειμι εγο ειμι) teidän lohduttajanne; mikä olet sinä, että pelkäät ihmistä, joka on kuolevainen, ihmislasta, jonka käy niinkuin ruohon.”... ”Ego eimi” kaksi kertaa tässä jakeessa.

💛 Isa. 51: 12: ”I, even I (εγο ειμι), am he that comforteth you: who art thou, that thou shouldest be afraid of a man that shall die, and of the son of man which shall be made as grass.”... Ego eimi" two times in this verse in Septuagint.

❤️ Jes. 52: 6: ”Sentähden minun kansani on tunteva minun nimeni, sentähden se on tunteva sinä päivänä, että minä olen se (εγο ειμι), joka sanon: ’Katso tässä minä olen’.”

💛 Isa. 52: 6: ”Therefore my people shall know me name: therefore they shall know in that day that I am (εγο ειμι) he that doth speak: behold, it is I."



Kreikan sanat εγο ειμι (ego eimi) ja ο ων (o on/ho oon), jotka esiintyivät ensimmäiseksi Septuagintassa, löytyvät myös Uuden Testamentin puolelta. Nestle-Aland Novum Tetstamentum Graecesta, löytyy yhdeksän + kaksi jaetta, joissa on tuulahdus heprean kielen Ehjestä. Näistä jakeista Johannes on kirjoittanut kymmenen ja Paavali yhden.

The Greek words εγο ειμι (ego eimi) and ο ων (o on/ho oon), which first appeared in the Septuagint, are also found in the New Testament. In the Nestle-Aland Novum Tetstamentum Graece, there are nine + two verses with a touch of the Hebrew Ehyeh. Of these verses, John has written ten and Paul one.

❤️ Joh. 4: 26: ”Jeesus sanoi hänelle: 'Minä olen (εγο ειμι) se, minä, joka puhun sinun kanssasi’.”

💛 John 4: 26: ”Jesus saith unto her, I that speak unto thee am he (εγο ειμι)."

❤️ Joh. 6: 20: ”Mutta hän sanoi heille: ’Minä se olen (εγο ειμι); älkää peljätkö’.”

💛 John 6: 20: ”But he saith unto them, It is I (εγο ειμι); be not afraid."

❤️ Joh. 8: 24: ”Sentähden minä sanon teille, että te kuolette synteihinne; sillä ellette usko minua siksi, joka minä olen (εγο ειμι), niin te kuolette synteihinne.” 

💛 John 8: 24: ”I said therefore unto you, That ye shall die in your sins: for if ye believe not that I am (εγο ειμι) he, ye shall die in your sins."

❤️ Joh. 8: 28: ” Niin Jeesus sanoi heille:’ Kun olette ylentäneet Ihmisen Pojan, silloin te ymmärrätte, että minä olen se, joka minä olen (εγο ειμι), ja etten minä itsestäni tee mitään, vaan puhun tätä sen mukaan, kuin minun Isäni on minulle opettanut’.”

💛 John 8: 28: ”Then said Jesus unto them, When ye have lifted up the Son of man, then shall ye know that I am (εγο ειμι) he, and that I do nothing of myself; but as my Father hath taught me, I spesk these things."

❤️ Joh. 8: 58: ”Jeesus sanoi heille: ’Totisesti, totisesti minä sanon teille: ennenkuin Aabraham syntyi, olen minä (εγο ειμι) ollut.”

💛 John 8: 58: ”Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Before Abraham was, I am (εγο ειμι)."

❤️ Joh. 13: 19: ”Jo nyt minä sanon sen teille, ennenkuin se tapahtuu, että te, kun se tapahtuu, uskoisitte, että minä olen  (εγο ειμι) se.”

💛 John 13: 19: ”Now I tell you before it come, that, when it is come to pass, ye may believe that I am (εγο ειμι)."

❤️ Joh. 18: 5: ”He vastasivat hänelle: ’Jeesusta, Nasaretilaista’. Jeesus sanoi heille: ’Minä se olen’ (εγο ειμι), Ja Juudas, joka hänet kavalsi, seisoi myös heidän kanssaan.”

 💛 John 18: 5: ”They answered him, Jesus of Nazareth. Jesus saith unto them, I am (εγο ειμι) he. And Judas also, which betrayed him, stood with them."

❤️ Joh. 18: 6: ”Kun hän siis sanoi heille: ’Minä se olen’ (εγο ειμι), peräytyivät he ja kaatuivat maahan’.”

💛 John 18: 6: ”As soon then as he had said unto them,  I am (εγο ειμι) he, they went backward, and fell to the ground."

❤️ Joh. 18: 8: ”Jeesus vastasi: ’Minähän sanoin teille, että minä se olen (εγο ειμι). Jos te siis minua etsitte, niin antakaa näiden mennä.”

💛 John 18: 8: ”Jesus answered, I have told you that I am (εγο ειμι) he: if therefore ye seek me, let these go their way.”


Näiden yhdeksän jakeen lisäksi Johanneksen evankeliumissa on tekstejä, joissa on kyllä sanat εγο ειμι (ego eimi), mutta ne eivät liity samalla tavalla Ikuiseen Olevaan, Ehjeen. Niissä jakeissa on mukana määrite, joka antaa vastauksen kysymykseen ”kuka/mikä/mitä” (esim. 'minä olen hyvä paimen' tai 'minä olen tie, totuus ja elämä'). Mutta kun on kysymys Jumalan ikuisesta olemisesta ja ylivertaisuudesta ”ego eimi”-ilmaukseen ei liity tuollaista määrettä. Kysymyksessä on silloin Jumalan kuolemattomuus ja ikuinen oleminen.

In addition to these nine verses, there are texts in the Gospel of John that do have the words εγο ειμι (ego eimi), but they are not related in the same way to the Eternal One, Ehyeh. Those verses include a qualifier that answers the question "who/what" (eg 'I am the good shepherd' or 'I am the way, the truth and the life). But when it comes to the question of God's eternal exsistence and superiority, the expression "ego eimi" does not have such a qualifier (who/what). The question then is God's immortality and eternal being.


Sitten on vielä kaksi mielenkiintoista tekstiä; toinen Paavalilta ja toinen Johannekselta. Niissä esiintyvät Septuagintan sanat ο ων (o on/ho oon) jakeesta 2. Moos. 3: 14, jotka nekin liittyvät Ikuiseen Olevaan, Ehjeen!

Then there are two more interesting texts; one from Paul and the other from John. They contain the Septuagint words ο ων (o on/ho oon) from the verse Exodus 3: 14, which are also related to the Eternal One, Ehyeh!

❤️ Hepr. 1: 3: ”ja joka ollen (οζ ων, os on/hos oon) hänen kirkkautensa säteily ja hänen olemuksensa kuva ja kantaen kaikki voimansa sanalla, on toimitettuaan puhdistuksen synneistä, istunut Majesteetin oikealle puolelle korkeuksissa.”

💛 Hebrews 1: 3: ”Who being (ο ων, os on /hos oon) the brightness of his glory, and the express image of his person, and upholding all things by the word of his power, when he had by himself purged our sins, sat down on the right hand of the Majesty on high."

2. Moos. 3. luvussa kutsutaan Moosekselle ilmestynyttä olentoa sekä ”enkeliksi” (3: 2) että ”Jumalaksi” (3: 6, 11), mikä todistaa, että palavassa pensaassa ilmestyivät Moosekselle sekä Isä että Poika yhtä aikaa. ”Ei kukaan ole Jumalaa milloinkaan nähnyt, ainokainen Poika, joka on Isän helmassa, on hänet ilmoittanut (Joh. 1: 18). Paavalin mukaan Poika on Jumalan ”kirkkauten säteily” (Hepr. 1: 1 - 3), jonka ihminen voi nähdä. Jeeshua sanoi myös: Isä ja minä olemme yksi (Joh. 10: 30; ), ja että Hän on tullut Isänsä nimessä (Joh. 5: 43 - Jumalan sormi on ihmeellisesti valinnut juuri tuon jakeen kertomaan, missä nimessä Jeeshua tuli, sillä  luku 543 on sanojen  אהיה אשר אהיה lukuarvo). Pian Jeeshua saapuu enkelien kanssa Isänsä kirkkaudessa (Matt. 16: 27).

In the 3rd chapter of Exodus, the being that appeared to Moses is called both "angel" (3: 2) and "God" (3: 6, 11), which proves that in the burning bush both the Father and the Son appeared to Moses at the same time. No one has seen God at any time, the only Son, who is in the bosom of the Father, has revealed him (John 1: 18). According to Paul, the Son is God's radiance of glory (Heb. 1: 1 - 3), which man can see. Yeshua also said: The Father and I are one (John 10: 30; ), and that He has come in His Father's name (John 5: 43 - God's miraculous finger has chosen exactly that verse to tell in what name Yeshua came, because the number 543 is the numerical value of the words אהיה אשר אהיה). Soon Jesus will arrive with the angels in the glory of his Father (Matthew 16: 27).

❤️ Ilm. 1: 4: ”Johannes seitsemälle Aasian seurakunnalle: Armo teille ja rauha häneltä, joka on (ο ων) ja joka oli ja joka tuleva on, ja niiltä seitsemältä hengeltä, jotka ovat hänen valtaistuimensa edessä.”

💛 Rev. 1: 4: ”John to the seven churches which are in Asia: Grace be unto you, and peace, from him which is (ο ων), and which was, and which is to come; and from the seven Spirits which are before his throne."

Olkoonpa ajankohta universumin ja ihmiskunnan menneisyydessä tai tulevaisuudessa mikä hyvänsä, yksin Jumala voi sanoa hetkenä minä hyvänsä ”minä olen”, sillä vain Hän on ikuinen ja kuolematon.

Whatever the moment in the past or future of the universe and humanity, only God can say at any moment "I am", because only He is eternal and immortal.



Lopuksi muutama pieni huomio Septuagintasta:

Finally, a few small notes about the Septuagint:

☞ Kreikan sana κυριοζ (kyrios) merkitsee herraa, omistajaa, isäntää, aviomiestä, ja sitä käytetään vastineena  heprean sanalle אדון (adon), jonka merkitykset ovat samat kuin kyrioksen. Kyrios-sana vastaa myös heprean tekstissä esiintyvää tetragrammia יהוה, mutta tetragrammista johdettuja nimiä Jahve ja Jehova ei voi kääntää kreikaksi, sillä kreikan aakkosissa ei ole j:tä, h:ta eikä v:tä. 

The Greek word κυριοζ (kyrios) means lord, owner, master, husband, and is used as the equivalent of the Hebrew word אדון (adon), which has the same meanings as kyrios. The word Kyrios also corresponds to the Tetragrammaton, יהוה, appearing in the Hebrew text, but the names Yahweh and Jehovah derived from the Tetragrammaton cannot be translated into Greek, because the Greek alphabet does not have j, h or v.

☞ Jos heprean tekstissä on tetragrammi ja sana אדון, adon, peräkkäin (esim. Hesekielin kirjassa), suomessa lukee ”silloin Herra Herra”, mutta Septuagintassa on vain yksi Kyrios.

If the Hebrew text has the Tetragrammaton and the word אדון, adon, consecutively (e.g. in the book of Ezekiel), then in the Finnish text reads "Herra Herra” (Herra two times), but the Septuagint has only one Kyrios.

☞ Septuagintasta ei löydy perusteita sille, miksi suomalaisessa 1992-käännöksessä on seitsemän jaetta (2. Moos. 3: 15; 6: 2, 3; 15: 3; 33: 19; 34: 5; Jes. 42: 8), joihin on lisätty nimi ”Jahve” Herra-sanan lisäksi. 

In the Septuagint, there are no grounds for why the Finnish 1992 translation has seven verses (Exodus 3: 15; 6: 2, 3; 15: 3; 33: 19; 34: 5; Isa. 42: 8), to which have been added the name "Yahweh" in addition to the word ”Herra”.

☞ Ihmettelen, mistä Jehovantodistajat ovat mahtaneet saada Uuden Maailman käännökseensä nimet ”Jehova” ja ”Jahi”? Heidän käännöksensä on tehty kuulemma suoraan kreikasta, mutta kreikassa noita nimeä ei ole. 

I wonder where the Jehovah's Witnesses got the names "Jehovah" and "Yahi" to their New World translation? Their translation is said to have been made directly from Greek, but Greece does not have those names.




Ei kommentteja:

Lähetä kommentti