Viikko sitten kerroin kirjoituksessani, että sana ”ainoa” (hepr. יחד / יחיד jachid) liitetään Raamatussa sekä Isään että Poikaan. Kuluneen viikon aikana huomasin vielä yhden tekstin Juudaksen kirjeessä, jossa sana ”ainoa” esiintyy. Mutta viittaako Juudas tuolla sanalla Isään vai Poikaan?
A week ago, I told in my article that the word "only" (Heb. יחד / יקיד jachid) is associated with both the Father and the Son in the Bible. During the past week, I noticed one more text in the letter of Jude where the word "only" appears. But does Judas use that word to refer to the Father or the Son?
Juudas oli Jeeshuan ja Jaakobin veli. Hänen kirjeensä käsittää ainoastaan 25 jaetta, ja sana ”ainoa” esiintyy Juudaksen kirjeen ainoan luvun neljännessä jakeessa.
Jude was the brother of Jeshua and James. His letter consists of only 25 verses, and the word "only" appears in the fourth verse of the only chapter of Jude's letter.
Suomalainen 2012-käännös näyttää liittävän kyseisen sanan Jeeshuaan lauseessa: ”kieltävät ainoan Valtiaamme Jeesuksen Kristuksen.” Tämä niin kutsuttu Raamattu kansalle -käännös on tehnyt kuitenkin omia tulkintojaan Juudaksen tekstistä, sillä siitä on poistettu yksi sidesana, pieni mutta tärkeä ”ja”, joka näyttää esiintyvän kuitenkin kaikissa muissa teksteissä, jotka tarkistin.
The Finnish 2012 translation seems to connect the word in question to Jeshua in the sentence: deny our only King, Jesus Christ. However, this so-called "Bible for the People" -translation has made its own interpretations of Jude's text, because it has removed one conjunction, the small but important "and", which seems to appear in all other texts that I checked.
Juudaksen 4. jakeen loppu menee kreikaksi näin: μονον δεσποτεν και κυριον ημων Ιησοθν χριστον αρνουμενοι (monon despoten kai kyrion emoon Ieesoun Xriston arnoymenoi) = kieltävät ainoan Valtiaan ja Herramme Jeesuksen Kristuksen. Jumalattomilla on siis kaksi kieltämisen kohdetta!
The end of the 4th verse of Jude goes like this in Greek: μονον δεσποτεν και κυριον ημων Ιησοθν χριστον αρνουμενοι (monon despoten kai kyrion emoon Ieesoun Xriston arnoymenoi) = they deny the only King and our Lord Jesus Christ. So the wicked have two objects of denial!
Suomalainen sana ”valtias” tarkoittaa herraa, hallitsijaa, käskijää, isäntää. Täten se vastaa heprean sanaa אדון adon. Uudessa Testamentissa kreikan δεσποτηζ (despotees) on käännetty sanoilla ”isäntä” ja ”Herra/Valtias” (joko Jumalaan tai Jeeshuaan liittyen).
The Finnish word ”valtias" means lord, ruler, commander, master. Thus it corresponds to the Hebrew word אדון adon. In the New Testament, the Greek δεσποτηζ (despotes) is translated by the words "master" and "Lord/Sovereign" (either in relation to God or Jesus).
Samasta kreikan sanasta δεσποτηζ (despotees) johdetaan myös sana despootti eli itsevaltias/hirmuvaltias. Universumin ainoa Jumala on luonnollisesti ”itsevaltias”, mutta pyhään ja vanhurskaaseen Jumalaan ei voida liittää sanaa ”hirmuvaltias”. Lucifer lienee kuitenkin väittänyt jotakin sellaista taivaan enkeleille saadessaan heistä kolmanneksen puolelleen.
From the same Greek word δεσποτηζ (despotes) is also derived the word despot. The only God in the universe is naturally "sovereign", but the word "terrible" cannot be associated with a holy and righteous God. However, Lucifer must have claimed something like that to the angels of heaven when he got a third of them to his side.
Suomen kielessä ”valtias” on Mikael Agricolan käyttämä sana. Suomalaiset sanat valta - valtias - valtikka - valtio - vallita - valtaistuin jne. ovat toistensa johdoksia, ja niitä on käytetty suomen kielessä 1500-luvulta alkaen.
In Finnish, "valtias" is a word used by Mikael Agricola. The Finnish words valta - valtias - valtikka - valtio - vallita - valastuin etc. are derivatives of each other and have been used in the Finnish language since the 16th century.
Mutta liittikö Juudas sanan δεσποτηζ (despotees) Isään vai Poikaan? Täysin varmaa on se, ettei Juudas käyttänyt tuota kreikan sanaa lainkaan, sillä hän puhui ja kirjoitti arameaa. Siksi on syytä tarkistaa teksti arameasta. Aramean tekstissä lukee: מרא אלהא ומרן ישוע משיחא = (kieltävät) Herran Jumalan ja Herramme Jeeshuan Messiaan. Suomen ”Valtiasta” vastaava kaksi aramean sanaa ”Herra Jumala". ”Valtias" on siis Isä-Jumala.
But did Jude attach the word δεσποτηζ (despotes) to the Father or to the Son? It is absolutely certain that Jude did not use that Greek word at all, because he spoke and wrote Aramaic. Therefore, it is worth checking the text in Aramaic. The Aramaic text reads: מרא אלהא ומרן ישוע משיחא = (deny) the Lord God and our Lord Jeshua the Messiah. The two Aramaic words ”Lord God” corresponding to Finnish "Valtias". "Valtias" is therefore God the Father.
Vanhimmat suomalaiset käännökset (1642/1776) sanovat näin: ”kieltävät Jumalan, joka ainoa hallitsia on ja meidän Herran Jeesuksen Kristuksen”. Isä-Jumala on siis hallitsia/hallitsija/valtias tämänkin tekstin mukaan. Jumalattomat kieltävät siis sekä Isän, ainoan Valtiaan, että Pojan, Jeeshuan Messiaan.
The oldest Finnish translations (1642/1776) say like this: "deny God, who is the only ruler and our Lord Jesus Christ". Father God is therefore a ruler/sovereign according to this text as well. So the wicked deny both the Father, the only King, and the Son, Jeshua the Messiah.
Tämä sama rakenne esiintyy myös saksan kielessä, joka on ollut lähtökohtana ensimmäisille suomalaisille käännöksille: ”verleugnen unsern alleinigen Herrscher und Herrn Jesus Christus.”
This same structure also appears in the German language, which was the starting point for the first Finnish translations: "verleugnen unsern alleinigen Herrscher und Herrn Jesus Christus."
Vielä sama Juudaksen jakeen loppuosa kuningas Jaakon -käännöksestä (KJV): ”denying the only Lord God, and our Lord Jesus Christ.”
Still the same end of the Judas verse from the King James translation (KJV): "denying the only Lord God, and our Lord Jesus Christ."
Koska Poika on lähtöisin Isästä (Joh. 16: 28), ja koska Isä ja Poika ovat yksi (Joh. 10: 30), ei ole edes mahdollista kieltää pelkästään toista heistä. Jeeshuan vihaaminen kohdistuu myös Isään (Joh. 15: 24) ja päin vastoin. Pojan kunnioittaminen on myös Isän kunnioittamista (Joh. 5: 23). Joka hylkää Messiaan, hylkää myös Hänen Lähettäjänsä (Luuk. 10: 16).
Since the Son proceeds from the Father (John 16: 28), and since the Father and the Son are one (John 10: 30), it is not even possible to deny only one of them. Jeshua's hatred is also aimed at the Father (John 15: 24) and vice versa. Honoring the Son is also honoring the Father (John 5: 23). Whoever rejects the Messiah also rejects His Sender (Luke 10: 16).
”Ainoa Valtias” on siis Isä, sillä Isä on suurempi (Joh. 14: 28) ja korkeampi (1. Kor. 15: 27, 28) kuin Poika. Isä on Kaikkivaltias = kaikki-valtias = valtias kaikessa.
The "Ainoa Valtias” (the Only Ruler) is therefore the Father, because the Father is greater (John 14: 28) and higher (1 Cor. 15: 27, 28) than the Son. The Father is Almighty.
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti