Mieleeni on jäänyt erikoisella tavalla yksi heprean sana kymmenien vuosien takaa, ja sitä sanaa olen nyt tutkinut. Sana nousi aikoinaan esiin, kun perustelin 'yhtä Jumalaa' israelilaisten uskontunnustuksella, Shemalla (5. Moos. 6: 4), jossa esiintyy sana ”yksi” (hepreaksi אחד, echad). Eräs kolminaisuuden puolustaja ja minun ”vastaväittäjäni" (joka ilmeisesti tunsi hepreaa ainakin jonkin verran) sanoi silloin ”echad ei ole kuitenkaan jachid” eli ”yksi ei ole kuitenkaan ainoa”. Noihin aikoihin minä en osannut hepreaa vielä minkään vertaa, joten keskustelu tyssäsi siltä osin siihen.
One Hebrew word from tens of years ago has stuck in my mind in a special way, and I have now studied that word. The word came up once when I was justifying 'one God' with the Israelite creed, the Shema (Deuteronomy 6:4), where the word "one" (in Hebrew אחד, echad) appears. A trinity defender and my ”opponent" (who apparently knew at least some Hebrew) then said "echad is not jachid" meaning "one is not the only one". In those days, I still didn't know Hebrew like anything, so the conversation got stuck on that.
Kuluneella viikolla tuo sana jachid nousi mieleeni, ja päätin ottaa siitä selvää. Sana kirjoitetaan hepreaksi יחיד ja myös lyhyemmin יחד. Ellei tekstissä esiinny heprean vokaaleja jälkimmäinen muoto voi sekoittua sanaan jachad = yhdessä, joka kirjoitetaan konsonanteilla samalla tavalla. Asiayhteydestä voi kuitenkin päätellä, kumpi sana (ainoa vai yhdessä) tekstissä esiintyy.
Last week, that word jachid came to my mind, and I decided to find out about it. The word is spelled in Hebrew as יחיד and also shorter as יהד. If there are no Hebrew vowels in the text, the latter form can be confused with the word jachad = together, which is written with consonants in the same way. However, the context can tell which word (only or together) appears in the text.
Sana יחיד, jachid, esiintyy Vanhassa Testamentissa 12 kertaa, ja tekstit ovat 1. Moos. 22: 2, 12, 16; Tuom. 11: 34; Ps. 22: 21; 25: 16; 35: 17; 68: 7; Sanal. 4: 3; Jer. 6: 26; Aamos 8: 10; Sak. 12: 10.
The word יקיד, jachid, appears in the Old Testament 12 times, and the texts are Genesis 22: 2, 12, 16; Judges 11:34; Psalm 22:20; 25: 16; 35: 17; 68: 6; Prov. 4: 3; Jer. 6:26; Amos 8:10; Zak. 12:10.
Sanakirjojen mukaan jachid merkitsee vain/ainoa/yksinäinen. Mainitsemistani VT:n teksteistä kuudessa jachid liittyy ainokaiseen lapseen. Viidessä tapauksessa kysymyksessä on ainokainen poika (1. Moos. 22: 2, 12, 16; Jer. 6: 26; Aamos 8: 10; Sak. 12: 10) ja yhdessä ainokainen tytär/lapsi (Tuom. 11: 34). Oma henki voi olla myös ainokainen (Ps. 22: 21; 35: 17), ja yksinäinen/hylätty on ainokainen (Ps. 25: 16; 68: 7). Vanhempiensa ainokainen on luonnollisesti heidän silmäteränsä (Sanal. 4: 3).
According to dictionaries, jachid means only/the only one/solitary. In six of the OT texts I mentioned, jachid is associated with an only child. In five cases the question is the only son (Gen. 22: 2, 12, 16; Jer. 6: 26; Amos 8: 10; Zech. 12: 10) and in one the only daugher/child (Judg. 11: 34 ). One's own spirit can also be only (Ps. 22: 21; 35: 17), and the lonely/forsaken is only (Ps. 25: 16; 68: 7). The only child of the parents is naturally the apple of their eye (Prov. 4: 3).
Koska VT:n jachid-tekstit korostavat ainokaista lasta, jachid näyttää symboloivan Jumalan Poikaa. Jeeshua, Jumalan Ainokainen Poika koki ihmisenä ollessaan myös yksinäisen ja hylätyn osan (Luuk. 9: 18; Matt. 27: 46).
Since the OT jachid texts emphasize the only child, jachi seems to symbolizes the Only Son of God. Jeshua, The Only Begotten Son of God also experienced a lonely and forsaken part when He was human (Luke 9: 18; Matt. 27: 46).
Uuden Testamentin hepreaksi kääntänyt Franz Delitzsch käyttää Jeeshuasta sanoja בן יחיד, ben jachid (epämääräisessä muodossa) tai הבן היחיד ha-ben ha-jachid (määrätyssä muodossa) jakeissa Joh. 1: 14, 18; 3: 16; 1. Joh. 4: 9. Mielenkiintoista on se, että juuri Johannes, Jeeshuan opetuslapsista rakkain, käytti Mestarista nimitystä Ainokainen Poika!
Franz Delitzsch, who translated the New Testament into Hebrew, uses about Jeshua the words בן יחיד, ben jachid (indefinite form) or הבן היחיד ha-ben ha-jachid (definite form) in John 1: 14, 18; 3: 16; 1 John 4: 9. It is interesting that it was John, the beloved of Jeshua's disciples, who called the Master The Only Son!
Mainittakoon myös, että arameassa Joh. 1: 18:ssa käytetään Pojasta sanoja יחידיא אלהא הו דאיתוהי בעובא דאבוהי, ainoa Jumala, joka on Isän sylissä, ja Joh. 1: 14:ssa sana יחידיא esiintyy substantiivin tapaan (Ainokainen).
It should also be mentioned that in Aramaic in John 1: 18 the words יהידיא אלהא הי דאיתוהי בעובא דאבוהי are used for the Son meaning the only God who is in the Father's bosom, and in John 1: 14 the word יהידיא appears as a noun (the Only).
Sana ”ainosyntyinen” tulee kreikan sanasta μονογενηζ (monogenees) = ainoana syntynyt, ainoa lapsi, ainokainen. Sana esiintyy kreikassa kaikissa neljässä Johanneksen tekstissä. Joh. 1: 18:ssa kreikassa on sanat μονογενηζ θεοζ ”ainosyntyinen Jumala”. Kuningas Jaakon käännöksen (KJV) ”the only begotten son”seuraa kreikkaa. Suomalaisissa käännöksissä sana ”ainosyntyinen” ei esiinny lainkaan. Heprean jachid-sanaa vastaa kreikan sanaa μονω, monoo, mutta VT:n hepreassa ei ole vastinetta kreikan sanalle μονογενηζ, monogenees.
The word "only-begotten" comes from the Greek word μονογενηζ (monogenes) = only born, only child, only child. The word appears in Greek in all four texts of John. John 1:18 has the words μονογενηζ θεοζ "the only begotten God". The words "the only begotten son”in the King James Version (KJV) follow Greek. In the Finnish translations, the word "only-born" does not appear at all. The Hebrew word jachid corresponds to the Greek μονω, mono, but the OT Hebrew has no equivalent for the Greek μονογενηζ, monogenes.
Sana jachid esiintyy Ps. 86: 11:ssa lyhyemmässä muodossaan יחד, eikä jakeen suomenkielisistä käännöksistä käy selväksi, mihin se oikeastaan viittaa. Mutta kun otetaan huomioon jachid-sanan merkitys VT:ssä ja sen yhteys ennustettuun Messiaaseen, on selvää, että se liittyy myös tässä jakeessa Häneen, joka on Tie ja Totuus (Joh. 14:6).
The word jachid appears in Ps. 86: 11 in its shorter form יחד, and the Finnish translations of that verse do not make it clear what it actually refers to. But considering the meaning of the word jachid in the OT and its connection to the prophesied Messiah, it is clear that it in this verse is also connected to Him who is the Way and the Truth (John. 14: 6).
Mukaillen suomalaista 1933-käännöstä kääntäisin kyseisen psalmijakeen seuraavaan tapaan: neuvo minulle Tiesi, Herra, että minä vaeltaisin sinun Totuudessasi. Kiinnitä sydämeni siihen Ainokaiseen, että minä sinun nimeäsi pelkäisin.
Adapting from the Finnish 1933 translation, I would translate the verse in question in the following way: advise me your Way, Lord, that I should walk in your Truth. Fix my heart on the Only One, that I may fear your name.
Jeeshua on Jumalan Ainokainen Poika, samoin kuin Jeftan tytär oli hänen ainoa lapsensa, ja samoin kuin Iisak oli Saaran ja Aabrahamin ainoa yhteinen lapsi.
Jeshua is the Only Begotten Son of God, just as Jephthah's daughter was his only child, and just as Isaac was the only child of Sarah and Abraham.
Mutta sana יחיד/יחד jachid ei liity Raamatussa ainoastaan Jumalan Poikaan, vaan se liittyy myös Isä-Jumalaan. Samalla tavalla kuin Jeeshua on Jumalan ainoa Poika, Isä on koko maailmankaikkeuden ainoa Jumala. Tämän totuuden on kirjannut Raamattuun Jeeshuan veli, Juuda.
But the word יחיד/יחד jachid is not only related to the Son of God in the Bible, but also to God the Father. In the same way that Jeshua is the only Son of God, the Father is the only God of the entire universe. This truth was recorded in the Bible by Jeshua's brother, Judah.
Lyhyen kirjeensä jakeessa 25 Juuda osoittaa Jeeshuan kautta majesteettisen ylistyksen ainoalle Jumalalle, joka on meidän pelastuksemme alkuunpanija: Juuda kirjoittaa: ”hänelle, ainoalle Jumalalle ja meidän pelastajallemme Herramme Jeesuksen Kristuksen kautta, hänelle kunnia, majesteetti, voima ja valta ennen kaikkia aikoja ja nyt ja iankaikkisesti! Amen!”
In verse 25 of his short letter, Jude, through Jeshua, shows majestic praise to the only God who is the originator of our salvation: Jude writes: "to him, the only God and our saviour through our Lord Jesus Christ, to him be glory, majesty, power and authority before all ages and now and forever ! Amen!”
Mainittakoon, että kuningas Jaakon käännöksessä (KJV) on lisätty sana ”viisas” (to the only wise God), ja sitä on seurattu vanhimmassa suomalaisessa käännöksessä (ainoalle viisaalle Jumalalle). Tällä tavalla, on luotu mahdollisuus sille selitykselle, että Jumalia olisi enemmän kuin yksi. Tällä valheellisella lisäyksellä on seurattu Jumalan vastustajaa, Saatanaa, mutta samalla myös kaikki ylimääräiset jumalat on määritelty ”tyhmiksi”.
It should be mentioned that the word "wise" (to the only wise God) was added in King James Version (KJV), and it was followed in the oldest Finnish translation. In this way, a possibility has been created for the explanation that there is more than one God. With this false addition, God's adversary, Satan, has been followed, but at the same time all additional gods have also been defined as "fools".
"Ainoa Jumala” Juuda 25:ssä on:
* hepreaksi: האלהים היחיד (ha-elohim ha-jachid) molemmissa sanoissa määräävä artikkeli
* kreikaksi: μονω θεω (monoo theoo)
"The only God" in Jude 25 is:
* in Hebrew: האלהים היחיד (ha-elohim ha-jachid) in both words the definite article
* Greek: μονω θεω (mono theo)
Heprean sana לבד (levad), yksin, on synonyymi sanalle יחיד, jachid, ja näiden kahden sanan käännökset ovatkin menneet ristiin joissakin teksteissä, koska ne merkitsevät samaa asiaa. Johannes käyttää levad-sanaa evankeliumissaan kirjatessaan muistiin Jeeshuan omat sanat Joh. 17: 3:ssa: ”Mutta tämä on iankaikkinen elämä, että he tuntevat sinut, joka yksin olet totinen Jumala, ja hänet, jonka sinä olet lähettänyt, Jeesuksen Kristuksen.” Hepreaksi: אתה האלהים לבדך (atta ha-elohim levaddeka) = sinä (olet) yksin Jumala.
The Hebrew word לבד (levad), alone, is synonymous with יקיד, jachid, and indeed the translations of these two words have crossed paths in some texts because they mean the same thing. John uses the word levad in his Gospel, recording Jeshua's own words in John 17:3: "But this is eternal life, that they know you, who alone are the true God, and him whom you have sent, Jesus Christ." " In Hebrew: אתה האלהים לבדך (atta ha-elohim levaddeka) = you (are) God alone.
Iankaikkinen elämä riippuu siis siitä, kuinka moneen Jumalaan me uskomme. Jeeshuan opetus on, että Isä on yksi ja ainoa Jumala! Ja pyhät seuraavat Jumalan käskyjä ja Jeeshuan uskoa (Ilm. 14: 12).
Eternal life therefore depends on how many Gods we believe in. Jeshua's teaching is that the Father is one and only God! And the saints follow God's commandments and Jeshua's faith (Rev. 14: 12).
Siis Poika on יחד / יחיד, jachid = ainoa, ja Isä on יחד / יחיד, jachid = ainoa, eikä ole suurta väliä, vaikka jälkimmäisen muodon sekoittaisi välillä muotoon jachad = yhdessä, sillä he molemmat ovat luoneet universumin, lunastaneet syntiinlangenneen ihmiskunnan ja istuvat nyt yhdessä taivaallisella valtaistuimella.
So the Son is יחד / יחיד, jachid = the only one, and the Father is יחד / יחיד, jachid = the only one, and it doesn't matter much, even if the latter form is sometimes confused with the form jachad = together, because they both created the universe, redeemed fallen humanity and now sit together on the heavenly throne.
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti