Viime viikon pääsiäis-teema jäi pyörimään mieleeni, ja kuluneen viikon aikana olen tarkistanut kaikki Vanhan Testamentin jakeet, joissa löytyy verbi פסח pasach tai joku sen johdos.
Last week’s Pesach theme stuck in my mind, and over the past week I’ve been reviewing all the Old Testament verses that contain the verb פסח pasach or one of its derivatives.
Heprean verbeillä saattaa olla useita merkityksiä tai ainakin hyvin monenlaisia käännöksiä, mutta tavallisesti nuo moninaiset merkitykset sopivat loogisesti yhteen. Äkkiseltään verbi פסח pasach näyttäisi poikkeavan tästä säännöstä, sillä mitä yhteistä on sen suomenkielisillä vasteneilla kulkea ohi/säästää/ontua/olla rampa/hyppiä!
Hebrew verbs may have several meanings, or at least a very wide variety of translations, but usually those multiple meanings are logically compatible. Suddenly the verb פסח pasach would seem to deviate from this rule, for what these English translations have in common: pass over/save/limp/be lame/jump!
Verbistä פסח pasach on muodostettu pääsiäistä tarkoittava nimisana פסח pesach. Pelkillä konsonanteilla kirjoitettuna pesach näyttää täsmälleen samanlaiselta kuin pasach. Substantiivi ”pesach” merkitsee sekä itse pääsiäis-juhlaa (2. Moos. 12: 11, 48; 4. Moos. 9: 2, 4, 6, 10, 13; Joos. 5: 11; 2. Kun. 23: 22, 23; 2. Aik. 30: 1, 2) että pääsiäislammasta (2. Moos. 12: 21, 43;2. Aik. 30: 15, 17, 18; 35: 6), joka on joissakin suomalaisissa jakeissa käännetty sanalla ”pääsiäisuhri" (2. Moos. 12: 27; 5. Moos. 16: 2, 6).
Pesach is derived from the verb פסח pasach. Written in consonants alone, Pesach looks exactly like pasach. The noun “Pesach” signifies both the Feast of Passover itself (Ex. 12:11, 48; Numb. 9: 2, 4, 6, 10, 13; Josh. 5:11; 2. Kings 23:22, 23; 2 Chron. 30: 1, 2) and the Passover lamb (Ex. 12:21, 43; 2 Chron. 30:15, 17, 18; 35: 6), which in some Finnish verses has been translated as "The Passover sacrifice" (Ex. 12:27; Deut. 16: 2, 6).
Koska פסח pasach-verbin merkitykset ovat kovin erilaiset (kts. kuva), heprean tekstin kääntäjien on ollut varmaan vaikea keksiä kyseisestä juutalaisten juhlasta omalle kielelleen sopivaa käännöstä. Niinpä nimen suhteen pitäydyttiin aluksi alkukieltä muistuttavissa muodoissa. Latinaksi ”kulkea ohi” on TRANSIRE, mutta itse juhlan nimi on PASCHA.
Because the meanings of the verb פסח pasach are very different (see picture), it has probably been difficult for the translators of the Hebrew text to come up with a translation suitable for their own language from the Jewish feast in question. Thus, the name was initially adhered to in a form reminiscent of the original language. In Latin, “pass by” is TRANSIRE, but the name of the celebration itself is PASCHA.
Raamatun englanniksi kääntänyt William Tyndale (1494 - 1536) otti englannin kielessä käyttöön nimityksen PASSOVER suoraan englannin sanoista ”pass over”. Aiemmin juhlan nimi oli hepreaa mukaillen PASKI.
William Tyndale (1494 - 1536), who translated the Bible into English, adopted the name PASSOVER in English directly from the English words “pass over”. Previously, the name of the party was PASKI in Hebrew.
Mikael Agricola (1510 - 1557) käänsi Uuden Testamentin suomeksi (valmistui 1543), ja hänkin joutui käännöstyössä luomaan monia uudissanoja suomen kieleen. Agricolan vastine heprean Pesachille oli PÄSIEINEN, mikä on johdos verbistä ”päästä”. Se voi merkitä monia asioita, kuten pelastua/parantua/toipua/parantua taudista/päästä/irtautua/vapautua/lähteä. Agricolan uudissana päsieinen viittaa joko vapautumiseen Egyptistä eli ”orjuudesta pääsemiseen” tai kenties kristillisen pääsiäisen mukaan ennemmin "paastosta pääsemiseen” eli pääsiäistä edeltävän 40 vuorokauden paaston päättymiseen.
Mikael Agricola (1510 - 1557) translated the New Testament into Finnish (completed in 1543), and he also had to create many new Finnish words. Agricola's equivalent to the Hebrew Pesach was PÄSIEINEN, which is a derivation of the verb "to get.” It can mean many things, such as being saved/healed/recovering/healing from an illness/getting out/getting free/getting rid of/leaving. Agricola’s new word, päsieinen, refers to either liberation from Egypt, or “escape from slavery,” or, maybe according to Christian Easter/Passover, rather “escape from fasting,” that is, the end of the fast of 40 days before Easter/Passover.
Pasach-verbin, פסח, käännökset:
Translations of the verb pasach, פסח
📖 2. Moos. 12: 13:
ופסחתי עלכם suomennettu: niin minä menen teidän ohitsenne
translated into English: I will pass over you
📖 2. Moos. 12: 27:
פסח על בתי בני ישראל suomennettu: mutta säästi meidän kotimme
translated into English: and delivered our houses
📖 Jes. 31: 5:
יהוה צבאות על ירושלם גנון והציל פסוח והמליט suomennettu: Herra Sebaot Jerusalemia - varjelee ja pelastaa, säästää ja vapahtaa
translated into English: defending also he will deliver it; and passing over he will preserve it
📖 1. Kun. 18: 21:
עד מתי אתם פסחים על שתי הסעפים suomennettu: kuinka kauan te onnutte molemmille puolille
translated into English: How long halt ye between two opinions
📖 1. Kun. 18: 26:
ויפסחו על המזבח suomennettu: ja he hyppelivät alttarin ääressä
translated into English: And they leaped upon the altar which was made
📖 2. Sam. 4: 4:
ויפל ויפסח ושמו מפיבשת suomennettu: putosi poika ja tuli ontuvaksi; ja hänen nimensä oli Mefiboset
translated into English: as she made haste to flee, that he fell, and became lame. And his name was Mephiboseth
RAMPA eli ONTUVA on hepreaksi פסח, piseach. Pelkillä konsonanteilla kirjoitetussa tekstissä sana näyttää täysin samalta kuin substantiivi pesach ja verbi pasach. Piseach esiintyy seuraavissa teksteissä:
LAME or LIMPING is in Hebrew פסח, piseach. In a text written in consonants alone, the word looks exactly like the noun pesach and the verb pasach. Piseach appears in the following texts:
📖 3. Moos. 21: 18 - uhrieläin ei saanut olla rampa - פסח
Lev. 21: 18 - the sacrificial animal was not allowed to be lame - פסח
📖 2. Sam. 5: 6, 8 - kuningas Daavid ja jebusilaiset rammat - הפסחים
2. Sam. 5: 6, 8 - King David and the Jebusite lames - הפסחים
📖 Job 29: 15 - Job ontuvan jalkana - פסח
Job 29: 15 - Job as a foot of a lame - פסח
📖 Mal. 1: 8 - ontuva uhri oli paha ja kielletty asia - פסח
Mal. 1: 8 - the lame victim was an evil and forbidden thing - פסח
📖 Jes. 35: 6 - rampa hyppii niin kuin peura - פסח
Isa. 35: 6 - a lame jumps like a deer - פסח
Pasach-verbin erilaiset merkitykset saattavat tuntua hämmentäviltä. Hepreassa on kuitenkin toinenkin verbi, joka merkitsee "ontua/olla rampa". Tuo פסח pasach-verbin synonyymi on לצלוע (lizeloa), joka esiintyy muodossa צלע (zolea) 1. Moos. 32: 32:ssa, ja muodossa התלעה (ha-zolea) Miika 4: 6, 7: ssa ja Sef. 3: 19:ssa. Kun nämä synonyymiverbit asetetaan rinnakkain, kaikki epäselvyydet poistuvat pasach-verbin merkitysten ympäriltä.
The different meanings of the verb pasach may seem confusing. However, there is another verb in Hebrew that means "limp/be lame." That synonym of the verb pasach is לצלוע (lizeloa), which occurs in the form צלע (zolea) in Genesis 32:32, and in the form התלעה (ha-zolea) in Micah 4: 6, 7 and Zeph. 3:19. When these synonym verbs are placed in parallel, all ambiguities are removed around the meanings of the pasach verb.
Luetaanpa siis Sefanjan teksti: ”Katso, siihen aikaan minä teen tekoni kaikille sinun nöyryyttäjillesi. Minä pelastan ontuvat ja kokoan karkoitetut ja teen heidät ylistetyiksi ja mainehikkaiksi jokaisessa maassa, jossa he olivat häpeänalaisia” (Sef. 3: 19).
So let's read the text of Zephaniah: ”Behold, at that time I will undo all that afflict thee: and I will save her that halteth, and gather her that was driven out; and I will get them praise and fame in every land where they have been put to shame” (Zeph. 3: 19).
Sefanjan jae näyttää sitovan kaikki eri pesach- ja pasach- sekä piseach-tekstit ymmärrettäväksi ja loogiseksi kokonaisuudeksi!
The verse of Zephaniah seems to bind all the different pesach and pasach and piseach texts into an understandable and logical whole!
Jumalan Karitsa on täydellinen ja virheetön pääsiäislammas, פסח (pesach), jonka symbolista verta israelilaiset sivelivät oviensa pihtipieliin osoittaakseen uskonsa Jumalan lupaukseen säästää פסח (pasach) heidät epätäydelliset ihmiset; ontuvat ja rammat, פסח (piseach), sokeat ja alastomat, kaikki Saatanan orjat. Niitähän me kaikki syntiinlangenneet ihmiset olemme (Jes. 53: 6; Room. 3: 9 - 18)!
The Lamb of God is a perfect and pure Passover sheep, פסח (pesach), whose symbolic blood the Israelites brushed on the pliers of their doors to show their faith in God's promise to save פסח (pasach) those imperfect people; lame and limping people, פסח (piseach), blind and naked, all the slaves of Satan. Such we are all, the whole fallen mankind (Isa. 53: 6; Rom. 3: 9-18)!
Mefibosetin rampautuminen hoitajan kaapattua hänet kiireessä kainaloonsa ja sitten vahingossa pudotettua hänet (2. Sam. 4: 4) muistuttaa Edenin tapahtumista, kun Käärme sieppasi ja vammautti ensimmäiset ihmiset ja heidän kauttaan koko ihmissuvun.
The crippling accident of Mephibosheth after he was abducted by a caretaker in her hurry and then dropped accidentally (2 Sam. 4: 4) is reminiscent of the events of Eden when the Serpent abducted and wounded the first people and through them the whole human race.
Se, joka Egyptissä joutui ”ohittamaan/sivuuttamaan” פסח (pasach) karitsan verellä merkityt kodit, oli itse Saatana, joka johtaa surmanenkeleiden suurta joukkoa. Ps. 78: 49:ssa mainitaan מלאכי רעים malakei raim eli "pahat enkelit”. Psalmin 78 kirjoittanut Asaf on tosin tehnyt itse Jumalasta suurimman murhaajan esittäessään, että Jumala lähetti surmanenkelit tappamaan egyptiläisten esikoiset, ja että Hän päästi pahuuden voimat valloilleen.
He who in Egypt had to “bypass/ignore” פסח (pasach) the homes marked with the blood of the lamb was Satan himself, who leads a large number of the killing angels. It is mentioned in Psalm 78:49 מלאכי רעים malakei raim or “evil angels.” However, Asaph, who wrote Psalm 78, made God himself the greatest murderer, when claiming that God sent the killing angels to slaughter the firstborns of the Egyptians and that He unleashed the powers of evil.
No, ehkä joku voi ajatella noinkin, sillä onhan Jumala kaiken yläpuolella, ja Hän on se, joka on asettanut elämän ehdot ja säännöt koko universumissa. Kannattaa kuitenkin muistaa, että me ihmiset samoin kuin kaikki muutkin luodut olennot (esim. enkelit) päätämme itse, haluammeko noudattaa Jumalan asettamia sääntöjä ja ehtoja vai emme. Valinta on meidän!
Well, maybe someone can think like this, for God is above all, and He is the one who has set the terms and rules of life throughout the universe. It is worth remembering, however, that we humans, like all other created beings (angels), decide for ourselves whether or not we want to follow the rules and conditions set by God. The choice is ours!
Saatanaa ei tarvitse kenenkään lähettää minnekään, sillä hän on täysin omatoiminen ja aina välittömästi joukkoineen läsnä kaikkialla siellä, missä Jumalan suojeleva voima on ihmisen toimesta torjuttu. Ihmisen oma valinta on avain sekä Taivaaseen että Helvettiin! Pelastaja on Jumala ja Jumalan Karitsa, mutta murhaaja on Saatana, sillä hän on ollut sitä aivan alusta asti (Joh. 8: 44)!
Satan need not be sent anywhere by anyone, for he is completely self-sufficient and always immediately present with his forces everywhere where the protective power of God has been repelled by man. Man's own choice is the key to both Heaven and Hell! The Savior is God and the Lamb of God, but the murderer is Satan, for he has been the murderer from the very beginning (John 8:44)!
Lopullinen Pääsiäinen koittaa Ihmisen Pojan saapuessa noutamaan omansa Isän Kotiin ja vapauttaessa Jumalan lapset synnin Egyptistä (2. Moos. 20: 2; 5. Moos. 5: 6). Silloin jokainen, jolla on Jumalan Karitsan verimerkki tulee pelastumaan Jeeshuan jumalallisen pyhyyden ja Hänen jumalallisen kirkkautensa syntiä ja syntisiä tuhoavalta voimalta, pääsemään Uuteen Maahan, jonka Jumala on luvannut valmistaa omilleen (Ilm. 21. luku) ja säästymään toiselta kuolemalta, joka lopettaa synnin ja kuoleman vallan. Mutta jokainen, jonka nimeä ei löydy elämän kirjasta, heitetään tuliseen järveen (Ilm. 20: 14, 15). Silloin Jumalan universumissa päästään lopullisesti ja ikuisesti eroon myös Pahuuden Ruhtinaasta ja kaikista hänen surmanenkeleistä!
The final Pesach will come when the Son of Man arrives to pick up His own to the Father's Home and when He delivers God's children from Egypt of sin (Exodus 20: 2; Deut. 5: 6). Then everyone who has the blood-sign of the Lamb of God will be saved from the destructive power of the divine holiness of Jeshua and His divine glory, will enter the New Earth that God has promised to prepare for His own children (Rev. 21) and to be saved from the second death that will end the power of sin and death. But every one whose name is not found in the book of life is cast into the lake of fire (Rev. 20:14, 15). Then the whole universe of God gets rid of the Prince of Evil and his killing angels.
Pasach-verbin erilaiset merkitykset näyttävät kattavan koko jumalallisen pelastussuunnitelman!
The different meanings of the verb pasach seem to encompass the entire divine plan of salvation!
📖 💜 📖 💜 📖 💜 📖 💜 📖 💜📖 💜 📖 💜 📖 💜 📖 💜 📖 💜 📖 💜 📖
”Hän kasvoi Herran edessä niinkuin vesa, niinkuin juuri kuivasta maasta. Ei ollut hänellä vartta eikä kauneutta; me näimme hänet, mutta ei ollut hänellä muotoa, johon me olisimme mielistyneet.
Hän oli ylenkatsottu, ihmisten hylkäämä, kipujen mies ja sairauden tuttava, jota näkemästä kaikki kasvonsa peittivät, halveksittu, jota emme minäkään pitäneet.
Mutta totisesti, meidän sairautemme hän kantoi, meidän kipumme hän sälytti päällensä. Me pidimme häntä rangaistuna, Jumalan lyömänä ja vaivaamana,
mutta hän on haavoitettu meidän rikkomustemme tähden, runneltu meidän pahain tekojemme tähden. Rangaistus oli hänen päällänsä, että meillä rauha olisi, ja hänen haavainsa kautta me olemme paratut.
Me vaelsimme kaikki eksyksissä niinkuin lampaat, kukin meistä poikkesi omalle tielleen. Mutta Herra heitti hänen päällensä kaikkien meidän syntivelkamme.
Häntä piinattiin, ja hän alistui siihen eikä suutansa avannut; niinkuin karitsa, joka teuraaksi viedään, niinkuin lammas, joka on ääneti keritsijänsä edessä, niin ei hän suutansa avannut.
Ahdistettuna ja tuomittuna hänet otettiin pois; mutta kuka hänen polvikunnastaan sitä ajatteli? Sillä’ hänet etmmattiin pois elävien maasta; minun kansani rikkomuksen tähden kohtasi rangaistus häntä.
Hänelle annettiin hauta jumalattomain joukossa, mutta rikkaan tykö hän tuli kuoltuansa, sillä hän ei ollut vääryyttä tehnyt eikä petosta ollut hänen suussansa.
Mutta Herra näki hyväksi runnella häntä, lyödä hänet sairaudella. Jos sinä panet hänen sielunsa vikauhriksi, saa hän nähdä jälkeläisiä ja elää kauan, ja Herran tahto toteutuu hänen kauttansa.
Sielunsa vaivan tähde nhän saa nähdä sen ja tulee ravituksi. Tuntemuksensa kautta hän, minun vanhurskas palvelijani, vanhurskauttaa monet, sälyttäen päällensä heidän pahat tekonsa.
Sentähden minä jaan hänelle osan suurten joukossa, ja väkevien kanssa hän saalista jakaa; sillä hän antoi sielunsa alttiiksi kuolemaan, ja hänet luettiin pahantekijäin joukkoon, hän kantoi monien synnit, ja hän rukoili pahantekijäin puolesta” (Jes. 53: 2 - 12).
”For he shall grow up before him as a tender plant, and as a root out of a dry ground: he hath no form nor comeliness; and when we shall see him, there is no beauty that we should desire him.
He is despised and rejected of men; a man of sorrows, and acquainted with grief: and we hid as it were our faces from him; he was despised, and we esteemed him not.
Surely he hath borne our griefs, and carried our sorrows: yet we did esteem him stricken, smitten of God, and afflicted.
But he was wounded for our transgressions, he was bruised for our iniquities: the chastisement of our peace was upon him; and with his stripes we are healed.
All we like sheep have gone astray; we have turned every one to his own way; and the Lord hath laid on him the iniquity of us all.
He was oppressed, and he was afflicted, yet he opened not his mouth: he is brought as a lamb to the slaughter, and as a sheep before her shearers is dumb, so he openeth not his mouth.
He was taken from prison and from judgment: and who shall declare his generation? for he was cut off out of the land of the living: for the transgression of my people was he stricken.
And he made his grave with the wicked, and with the rich in his death; because he had done no violence, neithet was any deceit in his mouth.
Yet, it pleased the Lord to bruise him; he hath put him to grief: when thou shalt make his soul an offering for sin, he shall see his seed, he shall prolong his days, and the pleasure of the Lord shall prosper in his hand.
He shall see of the travail of his soul, and shall be satisfied: by his knowledge shall my righteous servant justify many; for he shall bear their iniquities.
Therfore will I divide him a portion with the great, and he shall divide the spoil with the strong; because he hath poured out his soul unto death: and he was numbered with the transgressors; and he bare the sin of many, and made intercession for the transgressors” (Isa. 53: 2 - 12).
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti