Kuten edellisessä kirjoituksessani kerroin tutkin viikko sitten koko Sananlaskujen kirjan vuoden 2012 Raamattu Kansalle -käännöksestä ja tarkastin, vastaavatko kapitaalikirjaimilla kirjoitetut HERRA-sanat heprean tekstissä olevia tetragrammeja, niin kuin kyseisessä käännöksessä pitäisi asianlaita olla. Koska löysin 33 poikkeamaa, päätin käydä läpi koko Vanhan Testamentin.
As I said in my previous post, a week ago I researched the entire Book of Proverbs from the Finnish Bible translation 2012 and checked whether the words LORD written in capital letters correspond to the Tetragrammaton in the Hebrew text, as it should be the case in that translation. Since I found 33 deviations, I decided to go through the whole Old Testament.
🤭 Samanlaisia virheitä/huolimattomuuksia kuin Sananlaskuissa, olen tähän mennessä löytänyt 14 kappaletta (tarkastus jatkuu), siis kun pitäisi lukea 'HERRA', lukeekin 'Herra'. Sen lisäksi on löytänyt yhden HERRA-sanan ja 17 Herra-sanaa, joita hepreassa ei vastaa tetragrammi eikä sana adon/adonai. Näyttää siis siltä, että lisätty sana on melkein poikkeuksetta 'Herra', vaikka samassa jakeessa olisi myös 'HERRA', ja vaikka lisäyksen voisi välttää persoonapronominilla 'Hän/hän'.
🤭 Similar errors/omissions as in the Proverbs, I have so far found 14 pieces (inspection continues), that is when it should be 'LORD', there is 'Lord'. In addition, one 'LORD' and 17 'Lord'-words have been found, which in Hebrew do not correspond to the Tetragrammaton or the word adon/Adonai. Thus, it seems that the added word is almost invariably ‘Lord’, even if there is also ‘LORD’ in the same verse, and even if the addition could be avoided with the personal pronoun ‘He/he’.
🙄 Jesajan kirjassa esiintyy kolmessa jakeessa lyhyt sana יה (jah), jonka on selitetty viittaavan tetragrammiin יהוה. Onhan siinä toden totta tetragrammin ensimmäinen konsonantti י (Jod) ja viimeinen konsonantti ה (He). Tetragrammissa on kyllä kaksi He-konsonanttia, ja okkultismissa ne erotetaan toisistaan siten, että viimeisen He-konsonantin keskellä on piste. Tämä erottelu on tarpeen siksi, että voidaan muodostaa 12 erilaista variaatiota tetragrammin neljästä konsonantista.
🙄 In three verses of the book of Isaiah the short word יה (jah) appears, which is explained to refer to the Tetragrammaton יהוה. After all, the first consonant י (Jod) and the last consonant ה (He) of the Tetragrammaton are true. There are two He-consonants in the Tetragrammaton, and in occultism they are separated by a dot in the middle of the last He-consonant. This distinction is necessary because 12 different variations of the four consonants of the Tetragrammaton can be formed.
🙄 The picture above is from Isaiah 38, where verse 11 contains two Jah-words in a row. As you can see from the picture, there is a dot inside both words. The dot inside the He-consonant is the so-called mappiq, which indicates that 'He' should be pronounced as a consonant (-> jah) and not as a vowel (-> jaa).
🙄 Kun יה vastaa sanaa יהוה, eikö sen pitäisi näkyä Raamattu Kansalle -käännöksessä muodossa 'HERRA', mutta se näkyy kuitenkin muodossa 'Herra'. Jakeet, joissa Jah-sana esiintyy Jesajan kirjassa ovat Jes. 12: 2; 26: 4 ja 38:11.
🙄 When יה corresponds to the word יהוה, it should appear in the Finnish Bible translation 2012 as 'LORD', but it still appears as 'Lord'. The verses in which the word Jah appears in the book of Isaiah are Isa. 12: 2; 26: 4 and 38:11.
🙄 Ns. teoforisissa nimissä (esim. Hoosea, Obadja, Sakarja) on jah-liite, ja niiden käännöksissä on sana 'Herra' tai 'Jahve' (Hoosea = Herra on Vapahtaja, Obadja = Jahven palvelija, Sakarja = Jahve muistaa). Näin ollen minä en ymmärrä, mitä logiikkaa Raamattu Kansalle -käännöskomitea on noudattanut.
🙄 The so-called theophoric names (e.g., Hosea, Obadiah, Zechariah) have jah-appendix, and their translations contain the word 'Lord' or 'Yahweh' (Hosea = Lord is Savior, Obadiah = servant of Yahweh, Zechariah = Yahweh remembers). Therefore, I do not understand the logic followed by the Bible Translation Committee.
🙄 Jah-lopuke on myös sanassa הללו יה Halleluja, joka esiintyy monissa psalmijakeissa. Jehovantodistajat kääntävät Halleluja-sanan 'ylistäkää Jahia', vaikka he vannovat Jehovan nimeen. Tätäkään logiikka minä en jaksa ymmärtää! Mikä tuo Jah/Jahi mahtaa olla?
🙄 The ending Jah is also in the word הללו יה Hallelujah, which occurs in many verses of the Psalms. Jehovah's Witnesses translate the word Hallelujah 'praise Jah' even though they swear by Jehovah's name. I can't stand this logic either! What might be that Jah/Jahi?
👏 Mutta sitten sokeri pohjalla tässä kirjoituksessa. Löysin Raamattu Kansalle -käännöksestä 16 jaetta, joissa on tehty kunniaa Jumalan nimelle, MINÄ OLEN, hepreaksi אהיה Ehjee. Jakeet ovat 2. Moos. 3: 14; Joos. 1: 5; 3: 7; Tuom. 6: 16; Jer. 11: 4; 24: 7; 30: 22; 31: 1; 32: 38; Hes. 11: 20; 14: 11; 36: 28; 37: 23; Hoos. 14: 6; Sak. 8: 8.
👏 But then the sugar at the bottom in this writing. I found 16 verses in the mentioned Bible version that glorify the name of God, I AM, in Hebrew אהיה Ehyeh. The verses are Exodus 3:14; Joos. 1: 5; 3: 7; Judg. 6:16; Jer. 11: 4; 24: 7; 30:22; 31: 1; 32:38; Eze. 11:20; 14:11;36:28; 37:23; Hos. 14: 6; Zech. 8: 8.
👏 Olen erittäin iloinen ensinnäkin siksi, että pidän nimeä אהיה Ehjee puhtaana ja pyhänä Jumalan nimenä, ja toiseksi siksi, että olen keskustellut asiasta kyseisen käännöskomitean heprean asiantuntijan kanssa siinä vaiheessa, kun käännös oli loppusuoralla. Pyysin huomioimaan ehjee-tekstit ja nostamaan Jumalan Ehjee-nimi esiin. Itse olisin valinnut vielä muutaman tekstin lisää yli 40 ehjee-tekstistä, vaikka niissä sana אהיה ei esiinny yhtä selvästi varsinaisena nimenä, mutta se liittyy Jumalan omiin sanoihin. Ja mielestäni kaikki ehjee-jakeet ansaitsisi tulla ihmisten tietoon, sillä hyvin harvassa tekstissä אהיה liittyy ihmisen olemiseen, mutta kylläkin inhimilliseen vannomiseen, mikä yleensä tehdään jossakin korkeammassa nimessä. Mutta tämä on nyt hyvä alku Ehjeen tuntemiselle.
👏 This makes me very happy, first of all because I consider the name אהיה Ehyeh a pure and holy name of God, and secondly, because I have discussed the matter with the Hebrew expert of that committee at the stage when the translation was nearing completion. I asked to heed the ehyeh-texts and bring up Ehyeh, the name of God. Personally, I would have selected a few more texts from more than 40 ehyeh-texts, even though the word אהיה does not appear in them as clearly as an actual name, but it is joined with God's own words. And I think that all the ehyeh-verses deserve to come to the knowledge of men, for in very few texts אהיה is related to the existence of man, but indeed to human swearing, which is usually made in some higher name. But this is now a good start to knowing Ehyeh.
Samassa puhelinkeskustelussa sivusimme myös Jah-nimeä, ja minulle jäi se käsitys, että tuo mies ei ollut vakuuttunut siitä. Ehkäpä juuri siksi Jah-sanan vastineeksi on laitettu muoto 'Herra'. Mutta minusta se ei ole oikein sanan אדני / אדון (adon/adonai) suhteen, vaikka 'Jah' liittynee maskuliiniseen arvonimeen 'herra' (vrt. Jah-Hovah = mies-nainen).
In the same phone conversation, we also sidelined the name Jah, and I was left with the impression that the man speaking with me was not convinced. Perhaps that is why the word Jah is represented by the form 'Lord'. But I do not think it is right for the word אדני / אדון (adon / Adonai), even though ‘Jah’ seems to be associated with the masculine title ‘lord’/'mister' (compare Jah-Hovah = male-female).
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti