Jeremian kirjassa sana אהיה (ehjee) esiintyy viisi kertaa; jakeissa 11: 4; 24: 7; 30: 22; 31: 1 ja 32: 38.
Noissa kaikissa jakeissa viesti on samantapainen; se koskee molemminpuolista liittoa Jumalan ja Israelin välillä. Lähemmin tarkasteltuna huomaan jakeissa mielenkiintoisia eroavuuksia.
In the book of Jeremiah the word אהיה (ehyeh) appears five times; in 11: 4; 24: 7; 30: 22; 31: 1 and 32: 28. The message is quite same in every verse telling about the bilateral union between God and Israel. In deeper study I find interesting differences in those verses.
Variaatio 1.
"Te olette minun kansani, ja minä olen teidän Jumalanne" (Jer. 11: 4 ja 30: 22)
והייתם לי לעם ואנכי אהיה לכם לאלהים
Variaatio 2.
"He ovat minun kansani, ja minä olen heidän Jumalansa" (Jer. 24: 7 ja 32: 38)
והיו לי לעם ואנכי אהיה להם לאלהים
Variaatio 3.
"Minä olen kaikkien Israelin sukukuntien Jumala, ja he ovat minun kansani" (Jer. 31: 1)
אהיה לאלהים לכל משפחות ישראל והמה יהיו לי לעם
Variation 1.
"so shall ye be my people, and I will be your God" (Jer. 11: 4 and 30: 22)
והייתם לי לעם ואנכי אהיה לכם לאלנים
Variation 2.
"they shall be my people, and I will be their God (Jer. 24: 7 and 32: 38)
והיו לי לעם ואנעי אהיה להם לאלהים
Variation 3.
"will I be the God of all the families of Israel, and they shall be my people (Jer. 31: 1)
אהיה לאלהים לכם משפחות ישראל והמה יהיו לי לעם
Ainoastaan 3. variaatiossa molemmat verbit (אהיה ja יהיו) ovat heprean olla-verbin imperfektimuotoja, ja ne molemmat esiintyvät ilman persoonapronominia (אנכי/אני = minä, הם/המה = he).
Only in the variation 3 both verbs (אהיה and יהיו) are the Hebrew forms of the verb "to be" in imperfect, and both of them occurs without the personal pronoun (אהכי/אני= I, הם/המה= they).
Sen sijaan variaatioissa 1 ja 2 Jumalan tekemistä ilmaiseva sana אהיה on heprean imperfektissä, ja sitä edeltää persoonapronomini (אנכי/אני = minä), mutta israelilaisten tekemistä ilmaiseva verbi on heprean perfektissä ilman persoonapronominia (הייתם = olette, היו = ovat).
Instead in the variations 1 and 2 the word expressing God's action is in the Hebrew imperfect and it is preceded by the personal pronoun (אנכי/אני = I), but the verb expressing the action of the Israelis is in the Hebrew perfect without the personal pronoun (הייתם = you are, היו= they are).
Maallikkona minulle tulee tästä verbien ja persoonapronominien käytön vaihtelusta mieleen ainakin seuraavat kaksi seikkaa:
1. Kansan olemiseen viittaava heprean perfektimuotoinen verbi tekee heidän uskollisuutensa Jumalalle ikään kuin kyseenalaiseksi, koska heprean perfekti ilmaisee ns. "päättynyttä tekemistä". Mutta koska Jumalan oleminen ilmaistaan heprean imperfektissä, joka ilmaisee "jatkuvaa tekemistä", se todistaa, että Hänen liittosuhteensa on jatkuvaa, eteenpäin suuntautuvaa, varmaa ja vakuuttavaa.
2. Koska variaatioissa 1 ja 2 (jakeissa Jer. 11: 4, 24: 7; 30: 22 ja 32: 38) ei esiinny persoonapronominia "te" tai "he" puhuttaessa Isaraelin kansasta, mutta Jumalasta puhuttaessa persoonapronomini "minä" edeltää verbiä אהיה, kääntäisin noissa neljässä jakeessa (אנכי אהיה ja אני אהיה) minä Ehjee... eli minä MinäOlen...
As a layman at least two things come to my mind concerning this variation of the verbs and personal pronouns:
1. The verb in the Hebrew perfect referring to the action of the Israelis makes their faithfulness questionable befor God, because the Hebrew perfect is expressing action, which has been finished/completed. But because God's action is expressed with the Hebrew imperfect telling about action, which is still going on, it shows that His relationship is continuous, forward-looking, confident and convincing.
2. Because in the variations 1 and 2 (in verses Jer. 11: 4; 24: 7; 30: 22 and 32: 38) there is not any personal pronoun "you" or "they" when it's question about the Israelis, but about God there is the personal pronoun "I" before the verb אהיה, I'd like to translate in those four verses ( אהכי אהיה and אני אהיה) I Ehyeh... or I/me Iam...
Toisin sanoen näen näissä Jeremian neljässä jakeessa Jumalan oikean nimen, אהיה Ehjee.
Ainoastaan Jer. 31: 1:ssä אהיה on käännettävä "minä olen".
In other words I see in these four verses of Jeremiah God's real name, אהיה Ehyeh.
Only Jer. 31: 1 must be translated "I am".
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti