Samoin kuin Jeremialla myös Hesekielillä löytyy viisi ehjee-tekstiä, ja niiden viesti on samanlainen kuin Jeremialla. Tekstit ovat Hes. 11: 20; 14: 11; 34: 24; 36: 28 ja 37: 23, ja kaikissa niissä on aiheena Jumalan ja Israelin välinen suhde. Jakeiden lähempi tarkastelu paljastaa jälleen mielenkiintoisia seikkoja.
Like in Jeremiah, there are five ehyeh-texts also in Ezekiel, bearing similar message as in Jeremiah. The texts are Exe. 11: 20; 14: 11; 34: 24; 36: 28 and 37: 23 and the topic in them all is the union/covenant between God and Israel. A closer look at the verses reveals interesting facts again.
1. Identtiset tekstit (11: 20, 14: 11 ja 37: 23):
והיו לי לעם ואני אהיה להם לאלהים
ja (he) ovat minun kansani ja minä EHJEE /minä MinäOlen heidän Jumalansa
Samalla tavalla kuin Jeremialla, myös näissä kolmessa Hesekielin jakeessa Israelin kansaan viittaava verbi היו on (heprean) perfektissä ja ilman persoonapronominia, mutta verbi אהיה on (heprean) imperfektissä, ja sitä edeltää persoonapronomini אני.
Kummallista, että kahden osapuolen liittosuhde voidaan ilmaista tällä tavalla! Eikö liiton kummaltakin osapuolelta pitäisi voida edellyttää samanlaista tulevaisuuteen suuntautuvaa sitoutumista! Näyttää kuitenkin siltä, että tämä liitto seisoo yksin Jumalan aktiivisuuden varassa.
1. Identical texts (11: 20, 14: 11 and 37: 23):
והיו לי לעם ואני אהיה להם לאלהים
and (they) are my people and I EHYEH /I Iam their God
Like in Jeremiah even in these three verses of Ezekiel the verb היו referring to the Israelis is in the (Hebrew) perfect and without personal pronoun, but the verb אהיה ehyeh is in the (Hebrew) imperfect, and personal pronoun אני is before it.
It is very strange that a bilateral union/covenant can be expressed in this way! Should not both sides of the union/covenant have a similar future-oriented commitment! However it seems to me that this union/covenant stands only on God's activity.
2. Rakenteeltaan samanlainen teksti (36: 28):
והייתם לי לעם ואנכי אהיה לכם לאלהים
ja (te) olette minun kansani, ja minä EHJEE /minä MinäOlen teidän Jumalanne
Samoin kuin edellellisissä teksteissä tässäkin jakeessa Israeliin viittaava verbi הייתם on perfektissä ilman persoonapronominia, mutta verbi אהיה on imperfektissä, ja sitä edeltää persoonapronomini אנכי.
Ja minulla jatkuu ihmettely; millaisesta liittosuhteesta on oikein kysymys, vai onko näillä Jeremian ja Hesekielin kirjan kielioppiseikoilla kikkailtu jotakin muuta?
2. A verse, similar in structure (36: 28):
והייתם לי לעם ואנכי אהיה לכם לאלהים
and (you) are my people, and I EHYEH /I Iam your God
Like in the previous texts the verb הייתם referring to the Israelis is in the perfect without the personal pronoun, but the verb אהיה is in the imperfect, and the personal pronoun אנכי is before it.
And I continue wondering; what kind of relationship/union is it, or do these grammatical facts of the books of Jeremiah and Ezekiel have some other meaning?
3. Jotakin kummallista ( 34: 24):
ואהי יהוה אהיה להם לאלהים
ja minä Herra olen heidän Jumalansa
Kas, näin helposti se käy! Lisätään vain tetragrammi (יהוה) persoonapronominin (אני) ja olla-verbin (אהיה) väliin. Tällä tavalla Jumalan itsestään käyttämä nimisana, אהיה, on sysätty tetragrammin, יהוה, tieltä ja muutettu pelkäksi olemista tarkoittavaksi verbiksi.
Minä näen tässä törkeän tekstimanipulaation ja Jumalan arvovallan vastustamisen, sillä tuon lauseen olisi voinut rakentaa myös ilman ehjee-verbiä samaan tapaan kuin jakeessa 34: 30 on tehty:
כי אני יהוה אלהיהם אתם
sillä minä Herra heidän Jumalansa olen heidän kanssanssa
Kannattaa huomioida, että tässä jakeessa (34: 30) Jahven oleminen ilmaistaan pelkällä persoonapronominilla אני ilman verbiä אהיה! Miksi niin ei ole tehty jakeessa 34: 24? Siksikö, että haluttiin korvata nimi אהיה nimellä יהוה?
3. Something strange/odd (34: 24):
ואני יהוה אהיה להם לאלהים
and I Yahweh am their God
Well well, it's so easy! Just to add the Tetragrammaton (יהוה) between the personal pronoun (אני) and the verb (אהיה). In this way the name that God used of himself, אהיה, has been pushed out before the Tetragrammaton, יהוה, and changed to an ordinary verbal meaning of being.
I think this is a bad text manipulation and resistance to God's authority, for it would be easy to make this sentence even without the verb ehyeh, as it has been done in Eze. 34: 30:
כי אני יהוה אלהיהם אתם
for I Yahweh, their God, am with them
It is worth to note that in this verse (34: 30) there is no verb אהיה but only a personal pronoun אני to express Yahweh's action! Why it has not been done in the verse 34: 24? Is that because the name אהיה was supposed to be replaced by the name יהוה?
4. Lisäesimerkki Hesekieliltä:
Hes. 37: 27 ei ole ns. ehjee-teksti, mutta se tarjoaa oivan mahdollisuuden tarkkailla Raamatun kirjoittajien, kääntäjien ja editoijien suhtautumista nimeen אהיה.
Olen ihmetellyt sekä Jeremian että Hesekielin kirjan teksteissä verbien erilaisia konjunkaatioita ja persoonapronomien erilaista käyttöä. Ainostaan Jer. 24:7:ssa molemmat verbit ovat imperfektissä, mutta tässäkin jakeessa persoonapronomini esiintyy vain Jumalaan viittaavan verbin kanssa.
Kaikissa muissa jakeissa (Jer. 11: 4; 30: 22; 31: 1; 32: 38; Hes. 11: 20; 14: 11; 36: 28; 37: 23) Israeliin viittaava verbi on perfektissä, ja Jumalaan viittaava verbi imperfektissä.
Mistä on kysymys; Jumalasta liiton toisena osapuolena vaiko Hänen pyhästä nimestään? Pelkkä liittosuhde voitaisiin ilmaista myös Jumalan kohdalla hajah-verbin perfektillä, niin kuin se on ilmaistu Israelinkin kohdalla. Näin Jumalan itsestään käyttämä sana (אהיה) olisi pyhitetty vain Hänen nimekseen.
Hesekielin jakeessa (37: 27) on esimerkki hajah-verbin perfektistä.
והייתי להם לאלהים
ja minä olen heidän Jumalansa
An extra example from Ezekiel:
Eze. 37: 27 is not an ehyeh-text, but it gives us a good opportunity to observe the attitude of the writers, translators and editors of the Bible to the name אהיה.
When studying the eheyh-texts of Jereamiah and Ezekiel I have been wondering the different use of the verbal conjugations and personal pronouns. Jer. 24: 7 is the only verse, where both verbs are in imperfect, but even in this verse the personal pronoun occurs only with the verb referring to God.
In all other verses (Jer. 11: 4; 30: 22; 31: 1; 32: 38; Eze. 11: 20; 14: 11; 36: 28; 37: 23) the verb referring to the Israelis is in the perfect, and the verb referring to God in the imperfect.
What is the question about: of God just as a party of a covenant or of His holy name? God's mere relationship in covenant could have been expressed in the perfect of the hajah-verb, as it has been done about the Israelis, too. In this way the word God used of Himself (אהיה), could have been sanctified as His name.
In Eze. 37: 27 there is an example of the hajah-verb in perfect:
והייתי להם לאלהים
and I am their God
"Tottumus on toinen luonne"
Tetragrammi on kiteytynyt useimpien mielissä Jumalan nimeksi. Siihen lienee syynä toistuva opetus ja tetragrammin runsas toisto Vanhassa Testamentissa (6828 kertaa). Hesekielissä toistetaan sanoja אדני יהוה (adonai adonai/Jahve), jotka on suomennettu sanoilla "Herra Herra". Jos tetragrammi todella olisi Jumalan pyhä nimi, eikö tuollainen hokeminen olisi jo 3. käskyn (2. Moos. 20: 7) rikkomista!
Aivopesuun tarvitaan yleensä riittävästi aikaa ja toistoja! Mainitsematta lainkaan Isän nimeä Jeshua opetti rukoilemaan "pyhitetty olkoon sinun nimesi" (Matt. 6: 9). Heprean sana קדש merkitsee "Jumalan omaan käyttöön omistamista/pyhittämistä."
Kun vuonna 2009 löysin ensimmäisen kerran heprean sanan אהיה, siitä tuli minulle välittömästi Jumalan oma merkki, pyhä merkki, nimi, jota haluan koko sydämestäni arvostaa ja kunnioittaa. Noissa neljässä heprean konsonantissa näen Jumalan nimen, joka merkitsee Hänen ikuista olemistaan!
Ehjee-tekstit ovat vahvistaneet minun uskoani siihen, että aina kun sana אהיה sisältyy Jumalan omiin sanoihin, se viittaa Hänen pyhään nimeensä!
"Habit is another nature"
The Tetragrammaton has been fixed as God's name in most minds. This may be due to the repetition of a similar teachings and the Tetragrammaton's appearance in the Old Testament (6828 times). In Ezekiel the words אדני יהוה (adny adny/Yahweh) are repeated again and again, translated in English by the words "the Lord God." If the Tetragrammaton were the real name of God, I think, this kind of repetition would even be breaking against the third commandment (Ex. 20: 7)!
Brainwashing usually requires sufficient time and repetition! Without mentioning the name of the Father Yeshua taught to pray "hallowed by thy name" (Matthew 6: 9). The Hebrew word קדש means "sanctify for God's own use."
When I found the word אהיה first time in 2009, it immediately became for me God's sign, holy sign, the name that I want to appreciate and respect with all my heart. In those four Hebrew consonants I can see God's name expressing His eternal existence!
The ehyeh-texts have confirmed my belief that whenever the word אהיה is included in God's own words, it refers to His holy name!
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti