lauantai 5. lokakuuta 2024

Parafraasista toiseen * From paraphrase to another

Viikko sitten toin kirjoituksessani esille, että Uudessa Testamentissa esiintyvät sanat ”siunattu olkoon hän, joka tulee Herran nimeen” pohjautuvat Ps. 118: 26:n sanoihin, jonka arameankielisessä käännöksessä ovat sanat 'Jejan Memran nimeen’, jossa nimi Jeja on rakennettu omituisella tavalla tetragrammista יהוה (Jahve/Jehova) ja sanasta אדני (adon/adoni/adonai), ja jossa sana Memra on mystinen kombinaatio sanoista ”Herra” ja ”Sana”.

A week ago, I pointed out in my writing that the words "blessed be he who comes in the name of the Lord" appearing in the New Testament are based on the words of Psalm 118: 26, whose Aramaic translation has the words 'in the name of the Word of Jeja/Yeya', where the name Jeja/Yeya is constructed in a strange way from the Tetragrammaton יהוה (Yahweh/Jehova) and from אדני (adon/adoni/adonai), and where the word Memra is a mystical combination of "Lord" and "Word".



Ps. 118: 26 arameaksi/ Ps. 118: 26 in Aramaic:
בְּרִיךְ דְאָתֵי בְּשׁוּם מֵימְרָא דַייָ אֲמַרוּ אַרְדִיכְלֵי יְבָרְכוּן יַתְכוֹן מִן בֵית מַקְדָשָׁא דַייָ אֲמַר דָוִד:


Tämän vastakohtana korostin Jeshuan omia sanoja Joh. 5: 43:ssa, jossa Hän sanoo ”Minä olen tullut Isäni nimessä” hepreaksi בשם אבי be-shem avi. Nämä Jeshuan sanat muistuttavat vahvasti palavan pensaan tapahtumasta ja siellä ilmoitetusta nimestä אהיה אשר אהיה EHJEE ASHER EHJEE, jonka lukuarvo on 543.

In contrast to this, I highlighted Yeshua's own words in John 5: 43, where He says ”I am come in my Father’s name" in Hebrew בשם אבי be-shem avi. These words of Yeshua are strongly reminiscent of the event of the burning bush and the name revealed there אהיה אשר אהיה EHJEE ASHER EHJEE, which has a numerical value of 543.


On tärkeä panna merkille, että Jumalan vastaus Moosekselle on jakeessa 2. Moos. 3: 14 eikä seuraavassa jakeessa (3: 15), vaikka niin yritetään antaa ymmärtää. Tetragrammi on mitä ilmeisimmin lisätty jossakin vaiheessa tuohon jakeeseen, jotta saataisiin näyttämään siltä, että Jumala ilmoitti Moosekselle nimen יהוה juuri Siinain erämaassa palavan pensaan luona. Kuitenkin kun luen tuon jakeen ilman tetragrammia, mitään epäselvyyttä ei synny, ja oikeastaan asia tulee vain entistä selvemmäksi.

It is important to note that God's answer to Moses is in the verse Exodus 3: 14 and not in the next verse (3: 15), although it is trying to imply that. The Tetragrammaton was most obviously added at some point to that verse to make it appear that God revealed the name יהוה to Moses right at the burning bush in the wilderness of Sinai. However, when I read that verse without the Tetragrammaton, there is no ambiguity, and in fact the matter only becomes clearer.


Toinen tapa yrittää perustella tetragrammia Jumalan itsensä ilmoittamaksi nimeksi, on yrittää vääntää tetragrammi tarkoittamaan samaa kuin sana/nimi Ehjee. Mutta näyttävätkö nämä kaksi sanaa yhdeltä ja samalta sanalta; katso, ajattele ja päättele itse: יהוה ja אהיה!

Another way to try to justify the Tetragrammaton as God's self-revealed name is to try to twist the Tetragrammaton to mean the same as the word/name Ehyeh. But do these two words look like one and the same word; look, think and conclude for yourself: יהוה and אהיה!


Mutta ellei tetragrammia olisi lisätty juuri tähän tekstiin (2. Moos. 3: 15), ei olisi toista tekstiä, jonka avulla kansan harhautus olisi yhtä tehokasta. Raamatusta ei nimittäin löydy tekstiä, jossa kerrottaisiin Jumalan itsensä ilmoittaneen nimen יהוה (Jahve/Jehova) samalla tavalla kuin Hän ilmoitti nimen אהיה (Ehjee) Moosekselle palavan pensaan luona (2. Moos. 3:14).

But if the Tetragrammaton had not been added to this very text (Exodus 3: 15), there would be no other text by which the misleading of the people would be as effective. In fact, there is no text in the Bible that states that God Himself revealed the name יהוה (Yahweh/Jehovan) in the same way that He revealed the name אהיה (Ehyeh) to Moses at the burning bush (Exodus 3:14).


Mutta jatketaanpa nyt siitä, mihin viikko sitten jäimme! Siis kyseiset Uuden Testamentin tekstit pohjautuvat Vanhan Testamentin jakeeseen Ps. 118: 26. Mutta mihin Ps. 118: 26 pohjautuu, ja mistä sanat ”Herran nimessä” alkujaan tulevat?

But let's continue where we left off a week ago! So the New Testament texts in question are based on the Old Testament verse Ps. 118: 26. But what is Ps. 118: 26 based on, and where do the words "in the name of the Lord" come from?


Tästä tekstistä/from this text:

וּלְשֵׁת אַף הוּא אִתְיִלֵיד בַּר וּקְרָא יַת שְׁמֵיהּ אֱנוֹשׁ הוּא דָרָא דְמִיוֹמוֹהִי שְׁרִיאוּ לְמִטְעֵי וַעֲבָדוּ לְהוֹן טַעֲוָון וּמְכַנִין 
לְטַעֲוַותְהוֹן בְּשׁוּם מֵימְרָא דַיְיָ 


Kuka hyvänsä näkee omin silmin, että tässä jakeessa on  täsmälleen samat sanat (tummennettu) kuin yllä olevassa arameankielisessä jakeessa Ps. 118: 26.

Anyone can see with their own eyes that this verse has exactly the same words (blacked out) as the above Aramaic verse Ps. 118: 26.


Aramean kielessä psalmin 118: 26 sanoilla בְּשׁוּם מֵימְרָא דַייָ (Jejan Memran nimeen) viitataan siis tähän jakeeseen, joka antaa noille sanoille lähtökohdan. Mikä tuo kyseinen lähtökohta ja Raamatun jae sitten on?

In the Aramaic language, the words בְּשׁוּם מֵימְרָא דַייָ (in the name of the Word/Memra of Jeja/Yeya) in Psalm 118: 26 refer to this verse, which gives those words a starting point. What is that starting point and the Bible verse then?


Se on:  1. Moos. 4: 26

It is:  Gen 4: 26


Edellä olevan aramean tekstin loppuosa suomeksi:  Se oli se sukupolvi, jonka päivinä he alkoivat erehtyä ja tehdä itsestään epäjumalia ja antoivat epäjumalilleen ylinimen/sukunimen Herran Sanan nimellä.

The end of the previous Aramaic text in English: That was the generation in whose days they began to err, and to make themselves idols, and surnamed their idols by the name of the Word of the Lord.



Samoin kuin Ps. 118: 26 on arameassa parafraasi, samoin tämäkin Enoksen ajasta kertova Genesiksen jae on parafraasi. Kun aramean tekstiä vertaa esim. suomalaiseen tekstiin, ero on huomattavan suuri! 

Just as Ps. 118: 26 is a paraphrase in Aramaic, so too this verse of Genesis about the time of Enos is a paraphrase. When you compare the Aramaic text with e.g. the Finnish text, the difference is remarkably large!


Tärkeintä on panna merkille, että kysymyksessä ei ole Jumalan ilmoitus vaan ihmisten omat uskonnolliset harrastukset! Eenoksen aikana ihmisten uskonnollisuus sai uuden suunnan, ja heidän johtajanaan toimi Enos, Seetin poika.

The most important thing is to note that the question is not God's revelation but people's own religious hobbies! During the time of Enos, the religiosity of the people took a new direction, and their leader was Enos, the son of Seth.


Raamatussa Eenos mainitaan tämän tekstin lisäksi ainoastaan seuraavan luvun (1. Moos. 5.) jakeissa 6, 7, 9, 10, 11, joissa hänet sijoitetaan patriarkkojen sukuluetteloon.

In addition to this text, Enos is mentioned in the Bible only in verses 6, 7, 9, 10, 11 of the next chapter (Genesis 5), where he is placed in the genealogy of the patriarchs.


Sen sijaan Apokryfikirjat mainitsevat Enoksen useampaan kertaan. Niissä Enoksesta puhutaan määritteillä ”tuo jumalaton” ja ”epäjumalanpalveluksen aloittaja”, ja Enoksen aikalaisia kuvataan sanoilla ”epäjumalien palvojien alku maailmassa”.

Instead, the Apocryphal books mention Enos several times. In them, Enos is spoken of with the attributes "that wicked one" and "the initiator of idolatry", and Enos' contemporaries are described with the words "the beginning of idolaters in the world".


Viidennessä Eenokin kirjassa sanotaan: Enoshin sukupolvi kulki ympäri maailmaa ja jokainen keräsi hopeaa, kultaa, jalokiviä ja helmiä vuorilta ja kukkuloilta, ja he palvoivat epäjumalia niiden neljän maailman tuulen kanssa, ja Enosh asetetiin niiden neljän pakanuuden tuulen sisälle, ja he toivat alas aurinkoa ja kuuta, tähtiä ja tähtikuvioita, ja asettivat niitä kaikkia eteensä, oikealle ja vasemmalle, palvellakseen niitä samalla tavalla kuin he palvelivat aikaisemmin Jumalaa.” (Israel Tuomas Leväsen suomennos)

The fifth book of Enoch says: The generation of Enosh went through the world, and every one gathered silver, gold, precious stones, and pearls from the mountains and hills, and they worshiped idols with the four winds of the world, and Enosh was placed within the four winds of paganism, and they brought down the sun and the moon, stars and constellations, and set them all before them, on the right and on the left, to serve them as they had served God before.” (translation into Finnish by Israel Tuomas Levänen)


Enos on hepreaksi אנוש, ja nimi merkitsee ’parantumaton’, ’tuhoa/turmiota tuottava’. Vanhassa Testamentissa on useita tekstejä (joista olen kirjoittanut aikaisemmin), joissa ihmistä ja ihmiskuntaa kutsutaan hepreaksi sanalla אנוש enosh eikä אדם adam. Ei voi välttyä ajatukselta, että Eenoksen aikana ihmiskunta jakautui kahtia sen mukaan palvelivatko he Jumalaa, vai palvoivatko he aurinkoa, kuuta ja tähtiä (epäjumalia). 

Enos is אנוש in Hebrew, and the name means 'incorrigible', 'bringing destruction/havoc'. There are several texts in the Old Testament (which I have written about before) where man and mankind are called in Hebrew with the word אנוש enosh and not אדם adam. One cannot escape the thought that during the time of Enos, humanity was divided into two according to whether they served God, or whether they worshiped the sun, moon and stars (idols).


Epäjumalan palvojat huusivat Enoksen johdolla jumalilleen kunniaa  בְּשׁוּם מֵימְרָא דַייָ Jejan Memran nimeen eli Herran Sanan nimeen -> Herran nimeen. 

The idol worshipers, led by Enos, shouted glory to their gods בְּשׁוּם מֵימְרָא דַייָ in the name of the Word of Jeja/Yeya, or in the name of the Word of the Lord -> in the name of the Lord.


Tetragrammiin (nelipiirto/nelikirjoitus יהוה) liittyy oleellisesti neljä elementtiä, jotka saivat alkunsa jo Enoksen aikana, kuten voimme Leväsen suomennoksesta lukea.

The Tetragrammaton (quadrigram/quadriscript יהוה) is essentially associated with four elements, which started already in the time of Enos, as we can read in Levänen's translation.




Ei kommentteja:

Lähetä kommentti