lauantai 19. lokakuuta 2024

Ikuinen Oleva; Hän, joka ON * Eternal Being; He who IS

Mitä Jumala haluaa ilmaista nimellä אהיה Ehjee?

What does God want to express as אהיה Ehyeh?

Kun aikanaan aloin puhua Jumalan nimestä אהיה Ehjee, kohtasin monenlaisia vastaväitteitä ja ihmettelyjä. Yleisin vastaväite oli ”no, kuka minä olen” tai ”mikä minä olen”. 

When I started speaking about God's name אהיה Ehyeh, I encountered many kinds of objections and wonders. The most common objection was "well, who am I" or "what am I".

Heprean neljä kirjainta אהיה (Alef, He, Jod ja He) muodostavat sanan, joka merkitsee suomeksi ”olen”. Tuon verbimuodon eteen kuuluu automaattisesti persoonapronomini ”minä”. Siksi אהיה ehjee suomennetaan sanoilla ”minä olen”. Mutta voiko tuo olla mikään nimi? Kyllä voi... varsinkin ja nimenomaan hepreassa!

The four Hebrew letters אהיה (Alef, He, Jod and He) form a word that means ”olen" in Finnish. That verb form is automatically preceded by the personal pronoun ”minä". That's why אהיה ehyeh is translated as ”minä olen". But could that be any name? Yes it can... especially and specifically in Hebrew!


Otetaanpa muutama esimerkki hepreasta: 

* Hesekiel hepreaksi יחזקאל = Voimakas Jumala/Jumala on voimakas

* Daniel hepreaksi דניאל = Tuomion Jumala

* Miikael hepreaksi מיכאל = Jumalan kaltainen/joka on kuin Jumala

* Jahve/Jehova hepreaksi יהוה  = hän saattaa tulemaan (joksikin)


Let's take a few examples from Hebrew:

* Ezekiel in Hebrew יחזקאל = Powerful God/God is powerful

* Daniel in Hebrew דמיאל = God of Judgment

* Michael in Hebrew מיכאל = like God/who is like God

* Yahweh/Jehovah in Hebrew יהוה = he causes to become (something)


Jos siis suomennos Minä Olen/Minäolen/minä olen tuottaa vaikeuksia, on parempi käyttää hepreankielistä vaihtoehtoa; Ehjee.

Therefore, if the translation Minä olen/I am causes difficulties, it is better to use the Hebrew alternative; Ehyeh.



Minkälaiseen olemiseen Jumalan Ehjee-nimi viittaa?

What kind of being does God's name Ehjee refer to?

💥 Jumala ei kuole

💥 God doesn't die

💥 Kuolema ei voi tuhota Jumalaa

💥 Death cannot destroy God

💥 Jumala murtaa ajan rajat, sillä Hän on ikuinen

💥 God breaks the boundaries of time, for He is eternal

💥 Jumalalla ei ole alkua eikä loppua

💥 God has no beginning and no end

💥 Jumalan oleminen saa aikaan muuta olemista ja muita olevaisia

💥 God's being gives rise to other being and other beings

💥 Jumalan Sana on luonut maailman ja universumin 

💥 God's Word has created the world and the universe

💥 Isä-Jumalan oleminen takasi Pojan heräämisen kuolemasta

💥 Being of the Father-God guaranteed the Son's resurrection from death

💥 Jumala ylittää ihmisen ymmärryksen, tiedon ja kokemuksen

💥 God is beyond human understanding, knowledge and experience

💥 Jumalan nimi אהיה אשר אהיה Ehjee Asher Ehjee (2. Moos. 3: 14) sisältää kaksi Olevaista; Isän ja Pojan, jotka ovat YKSI (Joh. 10: 30)

💥 God's name אהיה אשר אהיה Ehjee Asher Ehjee (Ex. 3: 14) contains two Beings; the Father and the Son, who are ONE (John 10: 30)

💥 Sana אשר asher käännetään relatiivipronominilla ”joka”. Mutta heprean sana אשר asher on myös sekä substantiivi, joka merkitsee ”onni, onnellinen”, että verbi, joka merkitsee ”kulkea suoraan, ohjata, johtaa, opastaa, ojentaa, pitää kurissa” (vrt. erämaavaellus)

💥 The word אשר asher is translated with the relative pronoun ”which/that". But the Hebrew word אשר asher is also both a noun that means "happiness, happy" and a verb that means "to go straight, to direct, to lead, to guide, to stretch out, to keep in check" (cf. wilderness trek)

💥 Jumalan oleminen on erilaista kuin ihmisen oleminen, sillä ihminen ON OLEMASSA ainoastaan syntymästä kuolemaan, mutta Jumala ON ikuisesti

💥 God’s being is different from human being, because man EXISTS only from birth to death, but God IS forever



Targumeissa eli Vanhan Testamentin arameankielisissä käännöksissä on varsin usein selittäviä lisäyksiä. Sellainen on myös jakeessa 2. Moos. 3: 14. Tosin tämän jakeen alkuosassa on myös tuo kummallinen יי Jeja (josta kirjoitin aikaisemmin) heprean אלהים Elohim-sanan paikalla, mutta ei anneta sen nyt häiritä, vaan keskitytään jakeen loppuosaan.

In the Targums, or the Aramaic translations of the Old Testament, there are quite often explanatory additions. Such is also the case in the verse Exodus 3: 14. However, in the beginning of this verse there is also that strange יי Jeja (about which I wrote earlier) in the place of the Hebrew word אלהים Elohim, but let's not let it disturb us now, but focus on the rest of the verse.

וַאֲמַר יְיָ לְמשֶׁה דֵין דְאָמַר וַהֲוָה עַלְמָא אָמַר וַהֲוָה כּוּלָא וַאֲמַר כִּדְנָא תֵּימַר לִבְנֵי יִשְרָאֵל אֲנָא הוּא דְהַוֵינָא וְעָתִיד לְמֶהֱוֵי שַׁדְרַנִי לְוַותְכוֹן 

(Ja Herra/Jeja) sanoi Moosekselle: Hän, joka puhui, ja maailma oli; joka puhui, ja kaikki oli. Ja hän sanoi: "Sano Israelin lapsille: MINÄ OLEN SE JOKA ON JA JOKA TULEMAAN OLEN, on lähettänyt minut teidän luoksenne".

(And the Lord/Yeya) said unto Mosheh, He who spake, and the world was; who spake, and all things were. And He said, This thou shalt say to the sons of Israel, I AM HE WHO IS, AND WHO WILL BE, hath sent me unto you.

Heprean sanat אהיה אשר אהיה Ehjee Asher Ehjee eli Olen joka Olen rinnastetaan aramean käännöksessä luomiseen, jolloin Jumala sanoi ja kaikki tapahtui hänen sanojensa mukaan (Ps. 33: 6, 9). Luomisessa Ikuisen Olevan Sanat tuottivat uutta olevaa sekä taivaassa että maan päällä.

The Hebrew words אהיה אשר אהיה Ehjee Asher Ehjee, or I am that I am, are equated in the Aramaic translation with creation, when God said and everything happened according to his words (Ps. 33: 6, 9). In creation, the Words of the Eternal One produced new things both in heaven and on earth.

Ikuisen Olevan Sanojen luomisvoima huipentui lunastukseen, kun Sana tuli lihaksi (Joh. 1: 14). Jumalan Sanat kattavat nykyhetken lisäksi myös jokaisen tulevan hetken, ja Hän on aina ollut jokaisessa menneessä hetkessä.

The creative power of the Eternal One's Words culminated in redemption when the Word became flesh (John 1: 14). God's Words cover not only the present moment but also every future moment, and He has always been in every past moment.

Jotkut tutkijat ovat sitä mieltä, että heprean verbi אהיה ehjee pitää kääntää vain futuurissa ”tulen olemaan”. Esim.  2. Moos. 3: 14 on saksaksi ”Ich werde sein, der ich sein werde” =  Minä tulen olemaan se, joka olen.

Some scholars are of the opinion that the Hebrew verb אהיה ehyeh should be translated only in the future "I will be". For example, Exodus 3:14 is in German "Ich werde sein, der ich sein werde" = I will be who I am.

Ihmisen lienee vaikeaa ymmärtää, mitä täsmälleen tarkoitetaan Johanneksen evankeliumin sanoilla Sanasta, joka oli alussa Jumalan luona, ja joka tuli lihaksi (Joh. 1: 1 - 3, 14). Mutta sen voinemme ymmärtää, että kuoleman koettelemus ei muuttanut Jeshuan asemaa mitenkään; Jumalan Poika on edelleenkin Jumalan Poika.

It must be difficult for a man to understand what exactly is meant by the words of the Gospel of John about the Word, which was with God in the beginning, and which became flesh (John 1: 1 - 3, 14). But perhaps we can understand that the ordeal of death did not change Yeshua's position in any way; The Son of God is still the Son of God.

Vanhassa Testamentissa heprean verbi אהיה ehjee on käännetty kaikissa aikamuodoissa, siis jopa menneessä aikamuodossa, esim. Joos. 1: 5; 3: 7; 2. Sam. 15: 34; Job 10: 19; Ps. 50: 21. Jumalan oleminen on IKUISTA; HÄN on ollut aina, Hän on nyt, ja Hän tulee aina olemaan.

In the Old Testament, the Hebrew verb אהיה ehyeh is translated in all tenses, even in the past tense, for example: Jos. 1:5; 3:7; 2. Sam. 15: 34; Job 10:19; Ps. 50: 21. God's being is ETERNAL; HE always was, He is now, and He always will be.

Kunnia Ehjeelle!

Honor to Ehyeh!

Ei kommentteja:

Lähetä kommentti