Patriarkka Jaakob siunasi ennen kuolemaansa kaksitoista poikaansa, ja hänen sanojaan on tulkittu tulevaisuutta koskevina ennustuksina.
Patriarch Jacob blessed his twelve sons before his death, and his words have been interpreted as prophecies about the future.
Juudan kohdalla Jaakob ennusti messiaskuninkaasta: ”Ei siirry valtikka pois Juudalta eikä hallitsijansauva hänen polviensa välistä, kunnes tulee hän, jonka se on ja jota kansat tottelevat” (1. Moos. 49: 10/1933). Jakeen loppuosa kuuluu arameankielisessä Targumissa seuraavasti: ... kunnes messiaskuninkaan aika tulee, hänen, jolle kuninkuus kuuluu, hänelle kaikki kuningaskunnat ovat alamaisia.
In the case of Judah, Jacob prophesied about the Messiah king: The sceptre will not pass from Judah, nor the ruler's sceptre from between his knees, until he comes who has it and whom the nations obey" (Genesis 49: 10). The rest of the verse reads in the Aramaic Targum as follows: ... until the time of the Messianic king comes, to whom the kingdom belongs, all the Kingdoms will be subject to him.
Messiaskuninkaasta Jaakob sanoi lisäksi näin: ”Hän sitoo aasinsa viinipuuhun, viiniköynnökseen aasinsa varsan; hän huuhtoo vaatteensa viinissä, viittansa rypäleen veressä. Hänen silmissään on viinin hehku, hänen hampaissaan maidon valkeus.” (1. Moos. 49: 11, 12/1992)
Jacob said of the Messianic King also like this: He will tie his donkey to the vine, his donkey's colt to the vine; he washes his clothes in wine, his cloak in the blood of grapes. His eyes have the glow of wine, his teeth the whiteness of milk. (1. Moos. 49: 11, 12)
Sanat viinistä ja viinirypäleestä ovat symbolisia ilmaisuja Jeshuan kuolemasta, jota ehtoollisviini vieläkin kuvaa, ja sanat hampaiden ja maidon valkeudesta kuvaavat Hänen luonteensa puhtautta ja täydellisyyttä.
The words about wine and grapes are symbolic expressions of Yeshua's death, which the communion wine still represents, and the words about the whiteness of teeth and milk describe the purity and perfection of His character.
Ennustuksen sanat aasista ja aasin varsasta toteutuivat kirjaimellisesti ennen Jeshuan ristiinnaulitsemista.
The words of the prophecy about the donkey and the colt of the donkey were literally fulfilled before the crucifixion of Yeshua.
Myös profeetta Sakarja ennusti Vanhurskaan ratsastamisesta aasintamman varsalla: ”Iloitse suuresti, tytär Siion, riemuitse, tytär Jerusalem, sillä sinun kuninkaasi tulee sinulle! Vanhurskas ja auttaja hän on, on nöyrä ja ratsastaa aasilla, aasintamman varsalla.” (Sak 9: 9)
The prophet Zechariah also predicted the riding of the Righteous on the colt of a donkey: Rejoice greatly, daughter Zion, rejoice, daughter Jerusalem, for your king is coming to you! He is righteous and a helper, he is humble and rides on a donkey, on a donkey's foal. (Zech 9:9)
Suomalaiset sanat ”vanhurskas ja auttaja” on käännetty heprean sanoista צדיק ונושע zadiq ve-nosha = vanhurskas ja pelastettu. Sana נושע nosha tuo mieleen nimen ישוע Jeshua. Sakarjan ennustuksen mukaan Jeshua itse on pelastettu, sillä Hän on Isän pelastama, Hän on Isän pelastama kuoleman vallasta.
The Finnish words ”Vanhurskas ja auttaja" (righteous and helper) are translated from the Hebrew words צדיק ונושע zadiq ve-nosha = righteous and saved. The word נושע nosha brings to mind the name ישוע Jeshua. According to Zechariah's prophecy, Yeshua himself is saved, because He is saved by the Father, He is saved by the Father from the power of death.
Jaakobin ja Sakarjan ennustukset täyttyivät sinä hetkenä, jolloin Jeshua ratsasti aasintamman varsalla temppelin itäisestä portista sisään kansan levittäessä tielle vaatteitaan ja palmunoksia ja huutaessa ”Hoosianna”.
Jacob's and Zechariah's prophecies were fulfilled at the moment when Yeshua rode in on the colt of a donkey through the eastern gate of the temple, while the people spread their clothes and palm branches on the road and shouted "Hosanna".
Aasi luettiin epäpuhtaisiin eläimiin, jota ei voitu syödä eikä käyttää uhrieläimenä. Kuitenkin omistajan/isännän tuli lunastaa jokaisen aasin ensimmäinen varsa omakseen uhraamalla temppelissä karitsa, tai ellei varsaa haluttu lunastaa, siltä piti taittaa niska (2. Moos. 13: 13). Mitään epäpuhdasta ei saanut tuoda temppeli-alueelle, ja myös aasin varsan lunastaminen karitsan uhraamisella korvattiin myöhemmin rahalla maksamisella.
The donkey was counted among the unclean animals, which could not be eaten or used as a sacrificial animal. However, the owner/master had to redeem the first foal of each donkey as his own by sacrificing a lamb in the temple, or if the colt was not redeemed, its neck had to be broken (Exodus 13: 13). Anything unclean was not allowed to be brought into the temple area, and also the redemption of the donkey's foal by sacrificing a lamb was later replaced by payment in money.
Jeshuan saapuminen temppelialueelle aasin varsalla oli vastoin kaikkia juutalaisia säädöksiä, ja kuitenkin se oli sekä Jaakobin että Sakarian ennustuksen täyttymys. Tuona hetkenä kansa sai nähdä varman merkin siitä, että aasin varsan selässä istui itse Messias, jonka pyhyys ylitti Jerusalemin temppelin pyhyyden. Kaikki synti alistettiin Hänen pyhyytensä alle.
Yeshua's arrival in the temple area on a donkey's colt was against all Jewish regulations, and yet it was the fulfillment of both Jacob's and Zechariah's prophecies. At that moment, the people got to see a sure sign that the Messiah himself was sitting on the donkey's colt, whose holiness exceeded the holiness of the temple in Jerusalem. All sin was subdued under His holiness.
Hoosianna, hepreaksi הושענא hoshana, merkitsee PELASTA. Kansa huusi pelastusta ja apua aasin selässä istuvalta NOSHALTA, נושע, PELASTETULTA, joka on koko universumin ainoa PELASTAJA Isän kautta ja avulla.
Hosanna, in Hebrew הושענא hoshana, means SAVE. The people cried out for salvation and help from NOSH, נושע, SAVED ONE sitting on a donkey, who is the only SAVIOR in the whole universe through and with the help of the Father.
Messiaanisen aasiratsastuksen muistoksi sana הושענא hoshana on edelleen lehtimajan juhlassa käytettävien palmun- ja pajunoksien nimitys.
In commemoration of the messianic donkey ride, the word הושענא hoshana is still the name of the palm and willow branches used in the Feast of Tabernacles.
Jeshuan ratsastamisesta aasilla tapahtumasta kerrotaan sekä Matteuksen että Markuksen evankeliumissa (Matt. 21: 9; Mark. 11: 9). Molemmissa teksteissä kansan kerrotaan sanoneen myös ”Siunattu olkoon hän, joka tulee Herran nimeen”... siis JAHVEN/Jehovan nimeen.
About the donkey ride of Yeshua is told in both the Gospel of Matthew and Mark (Matthew 21: 9; Mark 11: 9). In both texts, the people are said to have also said: Blessed be he who comes in the name of the Lord... that is, in the name of YAHWEH/Jehovah.
Täsmälleen sama on lause on laitettu myös itse Jeshuan suuhun Hänen valittaessa Jerusalemin katumattomuutta ja kansan huoneiden hylkäämistä (Matt. 23: 39; Luuk. 13: 35).
The exact same phrase is also put into Yeshua's own mouth when He lamented Jerusalem's unrepentance and the abandonment of their houses (Matthew 23: 39; Luke 13: 35).
Olisiko Jeshua todella käyttänyt tetragrammia eli nimeä יהוה (Jahve) tuossa yhteydessä? Hänhän ei koskaan kutsunut Isäänsä eikä itseään tuolla nimellä! Tästä pitää ottaa selvää!
Would Yeshua really have used the Tetragrammaton or the name יהוה (Yahweh) in that context? He never called his Father or himself by that name! Let’s find the truth!
Lause ”siunattu olkoon hän, joka tulee Herran (= Jahven) nimeen” on lainaus Vanhasta Testamentista (Ps. 118: 26).
The phrase "blessed is he who comes in the name of the Lord (= Yahweh)” is a quote from the Old Testament (Ps. 118: 26).
"Ps. 118 on varsinainen Jahven ylistyslaulu, sillä tetragrammi יהוה esiintyy siinä kaksikymmentäkaksi kertaa ja sen lyhyempi muoto יה seitsemän kertaa.
Ps. 118 is a proper hymn of praise to Yahweh, because the Tetragrammaton יהוה occurs twenty-two times in it and its shorter form יה seven times.
Kun juutalaisten Tanak (Vanha Testamentti) käännettiin aikanaan arameaksi, syntyi ns. PARAFRAASI, kun sanat ”Herran nimeen” käännettiin muotoon בשום מימרא דיי beshum memra dajeja, JEJAN SANAN NIMEEN.
When the Jewish Tanak (Old Testament) was translated into Aramaic, a PARAPHRASE was created, when the words "in the name of the Lord" were translated into נים מימרא דיי beshum memra dajeja, IN THE NAME OF THE WORD OF JEJA/YEYA.
WIKIPEDIA: Parafraasi eli uudelleenlause on saman tekstin esittäminen eri sanoilla menettämättä itse tekstin merkitystä. Useimmiten parafrasoitu teksti voi välittää merkityksensä paremmin kuin alkuperäiset sanat. Toisin sanoen se on kopio tekstistä merkitykseltään, mutta joka on erilainen kuin alkuperäinen.
WIKIPEDIA: Paraphrasing is presenting the same text in different words without losing the meaning of the text itself. Mostly, a paraphrased text can convey its meaning better than the original words. In other words, it is a copy of the text in meaning, but different from the original.
MINÄ: parafraasi tarjoaa mainion mahdollisuuden myös alkuperäisen tekstin merkityksen muuttamiseen, sanojen lisäämiseen tai poistamiseen ja ihmisten harhaanjohtamiseen.
ME: paraphrase also offers an excellent opportunity to change the meaning of the original text, to add or remove words and to mislead people.
Nyt on siis saatava vastaus kysymyksiin: 1. mikä on Jeja ja 2. mikä on Memra
So now we need to get an answer to the questions: 1. what is Jeja/Yeya and 2. what is Memra
Jeja יי:
Jeja יי muodostuu kahden sanan alku-ja loppukirjaimista. Kaksi toisiinsa yhdistettyä sanaa ovat tetragrammi יהוה ja adonai אדני. Mutta noiden kahden sanan yhdistelmää ei voida kutsua edes yhdyssanaksi, sillä se rakennetaan poimimalla vuorotellen yksi kirjain kummastakin sanasta. Siis näin: ensin tetragrammin ensimmäinen kirjain, י, ja sen perään adonain ensimmäinen kirjain, א, sitten tetragrammin toinen kirjain, ה, ja sen perään adonain toinen kirjain, ד, seuraavaksi ovat vuorossa kummankin sanan kolmannet kirjaimet, ו ja נ, ja lopuksi sanojen viimeiset kirjaimet, ה ja י. Siis aina ensin yksi kirjain tetragrammista ja sen jälkeen yksi kirjain adonai-sanasta. Lopputulos näyttää tältä: יאהדונהי. Miten tuo sana sitten lausutaan? Lausumista helpottaa kovasti se, että tuosta sanasta poimitaan lausuttavaksi vain ensimmäinen ja viimeinen kirjain, jolloin saadaan יי jeja. Miltä tällainen manipuloiva pelleily vaikuttaa sinusta? Minusta ei alkuunkaan pyhältä!
יי Jeja arameassa on יהוה Jahve hepreassa.
Jeja/Yeya יי:
Jeja יי consists of the initial and final letters of two words. Two words joined together are the Tetragrammaton יהוה and Adonai אדני. But the combination of those two words cannot even be called a compound word, because it is built by taking one letter from each word alternately. So like this: at first the first letter of the Tetragrammaton, י, and after that the first letter of the Adonai, א, then the second letter of the Tetragrammaton, ה, and after that the second letter of the Adonai, ד, next are the third letters of both words, ו and נ, and finally the last letters of the words, ה and י. That is, always firstly one letter from the Tetragrammaton and then one letter from the word Adonai. The end result looks like this: יאהדונהי. So how do you pronounce that word? Pronunciation is greatly facilitated by the fact that only the first and last letters of that word are taken, resulting in יי jeja. How does this kind of crazy manipulating make you feel? Not at all holy to me!
יי Jeja in Aramaic is יהוה Yahweh in Hebrew.
Memra מימרא:
Saksalais-amerikkalaissyntyinen juutalainen Kaufmann Kohler (1843 - 1926, raamatuntutkija, teologi, kriitikko, rabbi) sanoi Memrasta seuraavaa: "Memra on ’sana', luovan tai ohjaavan sanan tai puheen merkityksessä, kun Jumala ilmaisee voimansa aineen tai mielen maailmassa; termi, jota käytetään erityisesti Targumissa ’Herran' korvikkeena, kun antropomorfista (Jumalan ihmisenkaltaista) ilmaisua on vältettävä.”
German-American Jew Kaufmann Kohler (1843 - 1926 biblical scholar, theologian, critic, rabbi) said the following about Memra: "Memra is a 'word', in the sense of a creative or directing word or speech, when God expresses His power in the world of matter or mind; the term, which is used especially in the Targum as a substitute for 'Lord' when an anthropomorphic (human-like expression of God) must be avoided."
Memra on siis sekä ”SANA” että ”HERRA”
So Memra is both "WORD" and "LORD"
Jeshua on Jumalan Sana, ja opetuslapset kutsuivat Häntä Herraksi (hepraksi adon/adoni/adonai). Ilmestyskirjan mukaan Jeshua on ”herrojen Herra” אדני האדנים adonei ha-adonim.
Yeshua is the Word of God, and the disciples called Him Lord (adon/adoni/adonai in Hebrew). According to the Book of Revelation, Yeshua is "Lord of lords" אדני האדנים adonei ha-adonim.
Sanat ”siunattu olkoon hän joka tulee Herran nimeen" Psalmissa 118 ovat siis arameaksi ’siunattu olkoon hän joka tulee Jejan/Herran Sanan nimeen’.
The words "blessed be he who comes in the name of the Lord" in Psalm 118 are therefore in Aramaic 'blessed be he who comes in the name of the Word of Jeja/the Lord'.
Eikö sekä Herran nimi että Sanan nimi ole Jeshua? sen suurempaa nimeä ei ihmiskunnalle ole annettu (Ap. t. 4: 12)! PELASTUSTA ei ole yhdessäkään toisessa nimessä! Nimi ישוע Jeshua = Pelastus!
Isn't the name of the Lord and the name of the Word Yeshua? No greater name has been given to mankind (Acts 4:12)! There is no SALVATION in any other name! Name ישוע Jeshua = Salvation!
Jeshua on siis PELASTUS. Ja Jeshua kertoi/ilmoitti itse, missä nimessä Hän on tullut! Hän sanoi tulleensa Isänsä nimessä (eikä Jahven nimessä). Luotan 100%:sti Jeshuan omaan ilmoitukseen!
So Yeshua is SALVATION. And Yeshua told/informed himself in what name He has come! He said that he came in the name of his Father (not in the name of Yahweh). I trust Jeshua's own announcement 100%!
Joh. 5: 43: "Minä olen tullut Isäni nimessä, ja te ette ota minua vastaan; jos toinen tulee omassa nimessään, niin hänet te otatte vastaan.”
John 5: 43: ”I am come in my Father’s name, and ye receive me not: if another shall come in his own name, him ye will receive."
Mooses sai palavan pensaan luona suoran vastauksen kysymykseen, jonka hän esitti suoraan Jumalalle. Mooses sanoi näin: ”Kun minä menen israelilaisten luo ja sanon heille, että heidän isiensä Jumala on lähettänyt minut heidän luokseen, he kysyvät minulta: ’Mikä on hänen nimensä?’ MITÄ MINÄ HEILLE SILLOIN SANON?” (2. Moos. 3: 13)
At the burning bush, Moses received a direct answer to the straight question he asked God. Moses said this: When I go to the Israelites and tell them that the God of their fathers has sent me to them, they ask me, 'What is his name?' WHAT DO I TELL THEM THEN?" (Exodus 3:13)
Jumalan vastauksen voimme lukea heti seuraavasta jakeesta (2. Moos. 3: 14): ”MINÄ OLEN SE JOKA MINÄ OLEN”... ”Näin sinun tulee sanoa israelilaisille: ’MINÄ-OLEN on lähettänyt minut teidän luoksenne”
We can read God's answer immediately in the next verse (Exodus 3: 14): I AM THAT I AM... This is how you should say to the Israelites: I AM has sent me to you.
MINÄ OLEN SE JOKA MINÄ OLEN on hepreaksi אהיה אשר אהיה ehjee asher ehjee. Näiden kolmen sanan 11 kirjaimen lukuarvo on sama kuin Johanneksen tekstin numerot, 543.
I AM THAT I AM is in Hebrew אהיה אשר אהיה ehyeh asher ehyeh. The numerical value of the 11 letters of these three words is the same as the numbers of John's text, 543.
Uskon Jeshuan yhteen todistukseen Johanneksen evankeliumissa enemmän kuin 6828 tetragrammiin Vanhassa Testamentissa ja sen moneen sitaattiin Uudessa Testamentissa. Uskon myös, että Jumalan käsi on ollut ohjaamassa, kun Johanneksen evankeliumin lukuja ja jakeita numeroitiin. Jae 5: 43 todistaa vakuuttavalla tavalla nimestä ehjee asher ehjee, joka on 543.
I believe in one testimony of Yeshua in the Gospel of John more than in the 6828 Tetragrammatons in the Old Testament and its many quotations in the New Testament. I also believe that God's hand has been guiding when the chapters and verses of the Gospel of John were numbered. The verse 5: 43 gives convincing evidence of the name ehyeh asher ehyeh, which is 543.
Tuossa jakeessa Jeshua mainitsee toisen, joka tulee omassa nimessään. Mitä muuta voisin sanoa Jejan nimestä kuin, että se on jonkun toisen nimi. Miten valitettavan totta ovatkaan Jeshuan sanat ”Jos toinen tulee omassa nimessään, niin hänet te otatte vastaan”! Miten kätketysti mutta silti avoimesti ja suoraan Jeshua puhuikaan!
In that verse Yeshua mentions another who will come in his own name. What else could I say about Jeja's name than that it is someone else's name. How regrettably true are Yeshua's words "If another comes in his own name, you will receive him”! How hidden but still openly and directly Jeshua spoke!
יי JEJA, יהוה Jahve/Jehova on tullut omassa nimessään, mutta Jeshua tuli Isänsä nimessä.
יי JEJA/YEYA, יהוה Yahweh/Jehovah has come in his own name, but Yeshua came in his Father's name.
Ja Isän nimi on אהיה EHJEE!
And the Father's name is אהיה EHYEH!
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti