lauantai 13. huhtikuuta 2024

Hes. 28: 18 * Eze. 28: 18


Tässä kirjoituksessa yritän selvittää, mitä Hes. 28: 18:ssa lukee.

In this writing I will try to find out what Ezek. 28: 18 reads.




Koko jae hepreaksi/ The entire verse in Hebrew:

מרב עוניך בעול רכלתך חללת מקדשיך ואואצא אש מתוכך היא אכלתך ואתנך לרפר על הארץ לעיני כל ראיך



Teksti-analyysi yksi sana kerrallaan selityksineen (seuraa jakeen sanoja oikealta vasemmalle):

Text analysis one word at a time with explanations (follow the words of the verse from right to left):



מאב (merob) = paljous, enimmäismäärä, maximi

                      = majority, maximum, amount


עוניך (awoneka) = väärät/pahat tekosi, syntisi; עון (awon) = väärä/paha teko, synti, ך (ka) = omistuspääte ”sinun”

                           your wrong/evil deeds, sin; עון (awon) = wrong/evil deed, sin, ך (ka) = possessive ending "your"


בעול (ba-ewel) = vääryydessä, epärehellisyydessä; ב (ba) = -ssa/-ssä, עול (avel/evel, vrt Engl ”evil”) = rikos, epärehellisyys

                          = in injustice, dishonesty; ב (ba) = in/in, עול (avel/evel, cf. Engl "evil") = crime, dishonesty


רכלתך (rekullateka) = kaupankäyntisi; רכלה (rekulla) = kaupankäynti, ך = sinun

                                   = your trading; רכלה (rekulla) = trading, ך = yours


חללת (hillalta) = saastuit, tulit saastutetuksi

                           = you defiled, you became defiled


מקדשיך (miqdasheka) = pyhyydestäsi; מ on lyhenne prepositiosta מן (min) = jostakin/-sta/-stä,  קדש (qadosh) = pyhä/pyhyys, ך (ka) = ”sinun” => kadotit/menetit pyhyytesi, merkitys edellisen sanan kanssa: saastuit menettämällä pyhyytesi

                                       = of your holiness; מ is an abbreviation of the preposition מן (min) = of something, קדש (qadosh) = holy/holiness, ך (ka) = “your” => you lost your holiness, meaning with the previous word: you became defiled by losing your holiness

 
-ואוצא (wa-owzi-) = ja menee ulos;  ו (wa) = ja, אוצא (owzi) = mennä ulos 
      
                                = and goes out; ו (wa) = and, אוצא (owzi) = to go out

Tähän yhteyteen voisi sopia myös heprean verbi אוצ (kirjoitetaan loppu-צ:n kanssa אוץ), joka merkitsee 1. ahdistaa/hoputtaa 2. karttaa/pakoilla, johon liittyy myös prepositio מ (min) seuraavan sanan alussa, juuri niin kuin tässä kohdassa on: ואוצא-אש מתוכך (wa-owzi-esh mit-towka). Tuli siis ahdistaa sisällä ja pakenee/menee ulos.

In this context, the Hebrew verb אוצ but (אוץ written with the final-צ) could also be suitable, which means 1. to harass/haunt 2. to avoid/drive away, which is also accompanied by the preposition מ (min) at the beginning of the next word, just as in this passage : ואוצא-אש מתוכך (wa-owzi-esh mit-towka). The fire therefore oppresses inside and escapes/goes out.


Käännösohjelmassa (Bible Hub) tarjotaan tuoda-verbiä, mutta ei paljasteta verbin juurikirjaimia.
The translation program (Bible Hub) offers the verb to bring, but does not reveal the root letters of the verb.


אש (esh) = tuli; heprean tekstissä tämä sana on yhdistetty tavuviivalla edellisen sanan (wa-owzi) kanssa => tuli menee ulos

               = fire; in the Hebrew text this word is hyphenated with the previous word (wa-owzi) => the fire goes out


מתוכך (mit-towka) = sinun sisältäsi; מ on lyhenne prepositiosta מן (min), joka merkitsee ”pois jostakin”, sanan lopussa ך (ka) on yksikön 2. persoonan omistuspääte ”sinun”, ja preposition ja omistuspäätteen välissä oleva sana תוכ merkitsee ”keskiosa, sisällä, sisin” => sana merkitsee siis sinun sisältäsi. 

                               from within you; מ is an abbreviation of the preposition מן (min), which means "away from something", at the end of the word ך (ka) is the 2nd person singular possessive ending "your", and the word תוכ between the preposition and the possessive ending means "middle, inside, innermost" => so the word means from within you. 

Näin ollen tuli tulee ulos Luciferista, joka turmeli pyhyytensä pahuudellaan ja epärehellisyydellään.

Thus the fire comes out of Lucifer, who corrupted her holiness with her wickedness and dishonesty.


Vuoden 1642/1776 suomalainen käännös kuuluu ”sinusta”... oikein!

The Finnish translation of 1642/1776 reads ”from you”... right!  

Tämä kohta on käännetty suomeksi seuraavilla tavoilla: 
”sentähden tahdon minä antaa tulen sinusta tulla” (1642/1776), 
”niin minä annoin sinun keskeltäsi puhjeta tulen (1933), 
”Siksi minä sytytin keskellesi tulen” (1992), 
”niinpä minä annoin tulen syttyä sinun keskelläsi” (2012). 
Kaikissa on lisätty sanoja, joita ei heprean tekstissä ole!

This passage has been translated into Finnish in the following ways: 
"therefore I will let fire come from you" (1642/1776), 
"so I let a fire break out from amongst you (1933), 
"Therefore I lit a fire in your midst" (1992), 
"so I let fire will light up in your midst” (2012).
All have added words that are not in the Hebrew text!

Tuli lähtee aivan yksiselitteisesti Luciferista/Saatanasta itsestään. Luonnollisesti Pahuuden ruhtinas voi tehdä maan päällä vain sen, minkä Jumala sallii, mutta sellaista mainintaa ei tässä jakeessa ole! 

The fire emanates unequivocally from Lucifer/Satan himself. Naturally, the Prince of Evil can only do on earth what God allows, but there is no such mention in this verse! 

Tärkeintä  on panna merkille, että Jumala ei ole osallinen tuomion tulen sytyttämiseen, sillä Hän ei riko omaa käskyä ”älä tapa”!

The most important thing to note is that God is not involved in starting the fire of judgment, for He does not break His own commandment "thou shalt not kill”!



היא (hi) = se

              = it


אכלתך (akalatka) = syö sinut; אכל (akal) = syödä, ך (ka) = sinut

                              = eat you; אכל (akal) = to eat, ך (ka) = you




ואתנך (wa-ettenka) Tämän sanan kääntämisessä on pieniä ongelmia. 
Käännösohjelmassa (Bible Hub) tarjotaan muuttaa/kääntää-verbiä, mutta ei paljasteta verbin juurikirjaimia.

There are some small problems with the translation of this word.
The translation program (Bible Hub) offers the verb to turn, but does not reveal the root letters of the verb.

Olemme jo huomanneet, että heprean sanat on jaettava osiin. Sen teemme tällekin sanalle.
We have already found, that Hebrew words must be divided into parts. That is what we do for this word as well.

Konjunktio ו (wa) = ja , omistuspääte ך (ka) sanan lopussa = sinun, konjuktion ja omistuspäätteen väliin jäävä sana אתנ (atten, joka kirjoitetaan loppu-n:n kanssa אתן) viittaa lähinnä monikon 2. persoonapronominiin ”te”. Wa-ettenka merkitsee ”ja sinun te”, jossa ”te” on se joukko, joka seuraa johtajaansa, jota tässä tekstissä sinutellaan. Wa-ettenka merkitsee siis ”ja sinun joukkosi/seuraajasi”.

The conjunction ו (wa) = and , the possessive ending ך (ka) at the end of the word = your, the word אתנ (atten, which is written with the final n אתן) between the conjunction and the possessive ending mainly refers to the 2nd person plural pronoun "you". Wa-ettenka means "and your you", where "you" is the group that follows its leader, which in this text is called ”you". Wa-ettenka therefore means "and your group/followers”

Myös tämän jakeen suomalaisissa käännöksissä (1933, 1992, 2012) käytetyt sanat ”sinun keskeltäsi”/”keskellesi”/”sinun keskelläsi” viittavat siihen, että kysymys on ihmisjoukosta eikä pelkästään yhdestä yksilöstä. Jakeessa 28: 12 Luciferia/Saatanaa tässä luvussa edustavasta Tyyron kuninkaasta käytetään yksikön mukaista persoonapronominia אתה (atta) ”sinä”.

Also the words ”from amongst you"/"in your midst" used in the Finnish translations of this verse (1933, 1992, 2012) indicate that it is question of a group of people and not just one individual. In verse 28: 12, the singular personal pronoun אתה (atta) "you" is used for the king of Tyre, who represents Lucifer/Satan in this chapter.



לאפר (le-eper) = tuhkaksi; prepositio ל (le) = joksikin(-ksi), אפר (efer, פ = p/f) = tuhka
                        
                         = to ashespreposition ל (le) = "to", אפר (efer, פ = p/f) = ashes


-על (al) = prepositio ”päällä”, joka on heprean tekstissä yhdistetty tavuviivalla seuraavaan sanaan 

              = the preposition ”upon/on", which in the Hebrew text is joined by a hyphen to the next word


הארץ (ha-arez) = maa; tavuviivalla yhdistetyt sanat merkitsevät siis ”maan päällä” 

                          = earthwords connected with a hyphen mean "on earth”


לעיני (le-ene) = nähden; ל (le = johonkin, jonkin eteen), עיני (ene) = silmät 

                        = in the sight/ in front ofל (le = to/before something), עיני (ene) = eyes

-כל (kal-) = kaikki; sana on yhdistetty tavuviivalla seuraavaan sanaan 
 
                 = all; the word is joined by a hyphen to the next word


ראיך (roeka) = jotka sinut näkevät; ראות  (rot) = nähdä, ך (ka) = sinut 

                     = who see you; ראות (rot) = to see, ך (ka) = you




Tässä on kaikki sana-palikat jakeeseen Hes. 28: 18. Jokainen voi itse koota niistä kokonaisen lauseen.

Here are all the word blocks for Ezekiel. 28: 18. Everyone can put together a whole sentence from them.


Minun lauseeni on seuraavanlainen: Äärimmäisellä pahuudellasi, epärehellisellä kaupankäynnilläsi sinä saastuit/saastutit itsesi menettämällä pyhyytesi. Tuli tulee/menee ulos sinun sisältäsi. Se syö sinut. Ja sinun joukkosi/seuraajasi (tulevat) tuhkaksi maan päällä kaikkien (niiden) silmien edessä, jotka sinut näkevät.

My sentence is as follows: By your extreme evilness, by your dishonest trading, you became defiled by losing your holiness. The fire comes/goes out from within you. It eats you. And your troops/followers (will be reduced) to ashes on the earth before the eyes of all (those) who see you.
 




Kääntämisestä yleisesti:
About translation in general:

Sanakirjojen luettelemista vaihtoehdoista eivät läheskään kaikki sanat vastaa aina kyseisen heprean sanan varsinaista merkitystä, sillä luetteloihin on otettu myös jo tehdyt käännökset.

Of the alternatives listed in the dictionaries, not nearly all words always correspond to the actual meaning of the Hebrew word in question, as translations that have already been made are also included in the lists.


Myönnän avoimesti, että käännökseni poikkeaa Bible Hub’in käännöksestä.

I openly admit that my translation differs from Bible Hub's translation.






Peto ja Saatana tulen sytyttäjinä:
The beast and Satan the kindler of the fire:

Ilmestyskirjan mukaan maasta nouseva peto saa tulen lankeamaan taivaasta (Ilm. 13: 13). Kun kerran peto osaa tuon tempun, johan itse Saatanakin sen osaa!

According to the Book of Revelation, the beast rising from the earth causes fire to fall from heaven (Rev. 13: 13). Once a beast knows that trick, even Satan himself must know how to do it!

Jumala ei lopettanut kapinoivaa Luciferia alussa, eikä Hän tee sitä lopussakaan, koska Jumala ei tapa. Pahuus tulee loppumaan omaan mahdottomuuteensa. Pahuuden Ruhtinas ajautuu häpeälliseen tappioon jopa omien joukkojensa edessä. Siitä ei ole muuta pakotietä kuin itsemurha, joka koituu myös hänen seuraajiensa tuhoksi.

God did not put an end to the rebellious Lucifer in the beginning, and He will not do it in the end, because God never kills. Evil will end in its own impossibility. The Prince of Evil is driven to shameful defeat even in front of his own people. There is no other way out of it than suicide, which will also lead to the destruction of his followers.

Lucifer-Saatana on saanut mahdollisuuden näyttää oman hallintonsa mallin kaikille Jumalan luoduille. Kapina ei tule toistumaan Jumalan luomakunnassa enää milloinkaan, sillä sen seuraukset on nähty kyllin selvästi.

Lucifer-Satan has been given the opportunity to show the model of his rule to all of God's creatures. Rebellion will never happen again in God's creation, because its consequences have been seen clearly enough.




Mahdollisuus uuteen alkuun:
A chance for a new start:


Isämme taivaissa: tulkoon Sinun Valtakuntasi!

Our Father in Heaven: Thy Kingdom come!











Ei kommentteja:

Lähetä kommentti