lauantai 6. huhtikuuta 2024

Herra-nimet järjestykseen * Order to the Lord-names

Kun monia vuosia sitten sain tietää, että heprean Tanakissa (Vanha Testamentti) on 6828 tetragrammia (יהוה), aloin merkitä omaan hepreankieliseen Raamattuuni jokaisen löytämäni tetragrammin tietyllä värillä. Tetragrammihan יהוה on suomennettu sanalla Herra.

When I learned many years ago that there are 6828 Tetragrammatons (יהוה) in the Hebrew Tanakh (Old Testament), I started marking with a certain colour each Tetragrammaton I found in my own Hebrew Bible. Tetragrammaton יהוה is translated into Finnish as Herra (Lord).

Lukiessani sitten suomalaista vuoden 1992 raamatunkäännöstä huomioni kiinnittyi siihen, että siinä näytti olevan Herra-sanoja huomattavasti enemmän kuin niiden vastineita hepreankielisessä Raamatussa. Osa noista Herra-sanoista selittyi luonnollisesti sillä, että myös heprean Adon אדון / Adoni אדני / Adonai אדני on suomennettu sanalla Herra. Niinpä aloin merkitä kaikki Adon/Adoni/Adonai-sanat heprealaisessa Raamatussa ja niiden käännökset suomalaisessa vuoden 1992 versiossa toisella värillä kuin tetragrammit ja niiden käännökset. 

Then, while reading the Finnish translation of 1992, my attention was drawn to the fact that there seemed to be significantly more Herra (Lord in engl.) words in it than the corresponding counterparts in the Hebrew Bible. Some of those Herra words were naturally explained by the fact that the Hebrew Adon אדון / Adoni אדני / Adonai אדני  is also translated as Herra. So I started marking all the Adon/Adoni/Adonai words in the Hebrew Bible and their translations in the Finnish 1992 version with a different colour than the Tetragrammatons and their translations.

Vuonna 2012 sain uunituoreen raamatunkäännöksen nimeltä ”Raamattu kansalle”. Sen alkulehdillä käännöstoimikunta valistaa lukijoita seuraavasti: ”Vanhan testamentin hepreassa ei ole vokaaleja. Niinpä yleisin Jumalan nimi kätkeytyy tetragrammiin JHWH. Käännöksissä se on yleensä suomennettu sanalla Herra. Olemme kuitenkin pyrkineet tuomaan tetragrammin esiin siten, että  kyseisissä kohdissa sana HERRA on painettu kapiteelikirjaimin...” (JHWH tulee tetragrammin hepreankielisistä konsonanteista יהוה)

In 2012, I received a freshly printed Bible translation called "Bible for the People". In its opening pages, the committee enlightens the readers as follows: "There are no vowels in the Hebrew. Thus, the most common name of God is hidden in the Tetragrammaton YHWH. In translations, it is usually translated as Herra. However, we have tried to bring out the Tetragrammaton in such a way that the word HERRA is printed in capital letters...” (YHWH comes from the Hebrew consonants of the Tetragrammaton יהוה)

Kuitenkin tutkiessani erästä tiettyä teemaa huomasin poikkeuksia tuosta toimikunnan periaatteesta. Siksi aloin merkitä kaikki herra-sanat myös vuoden 2012 versioon. Samalla kaikki muutkin Jumalasta käytetyt nimitykset saivat kukin oman värinsä.

However, while researching a certain topic, I happened to notice exceptions to that committee's principle. Therefore I started to mark all Herra-words even in the 2012 version. At the same time, all other names used for God also got their own colour.

Minulla on siis kolme ’värikirjaa’; hepreankielinen Raamattu, suomalainen vuoden 1992 käännös ja Raamattu kansalle-käännös (2012). Kuluneella viikolla tein yhteenvedon kaikista merkinnöistäni.

So I have three 'coloring books'; the Hebrew Bible, the Finnish translation of 1992 and the Bible for the People (2010). Last week I summarised all my entries.









Yhteenvedossani ovat mukana kaikki löytämäni poikkeamat koskien Jumalasta käytettyjä nimityksiä.  Olen siis verrannut kahta suomalaista käännöstä heprean tekstiin. Herra-nimien lisäksi olen huomioinut myös nimet אלהים Elohim ja צבאות Sebaot. Mutta valtaosa merkinnöistä koskee poikkeamia, jotka on käännetty tai jätetty kääntämättä Adon/Adoni/Adonai-sanoista ja tetragrammista.

My summary includes all the deviations I found regarding the names used for God. So I have compared the two Finnish translations with the Hebrew text. In addition to Herra-names, I have also taken into account the names אלהים Elohim and צבאות Zebaoth. But the vast majority of entries concern deviations translated from, or left untranslated from, the words of Adon/Adoni/Adonai and the Tetragrammaton.

Poikkeamia löytyy puoleen ja toiseen. Molemmissa suomalaisissa käännöksissä (1992 ja 2012) on jakeita, joissa lukee Herra tai HERRA, vaikka heprean tekstissä ei ole Adon/Adoni/Adonai-vastinetta eikä tetragrammia. Kaikki sellaiset tekstit on merkitty plussalla (+), koska ne ovat lisäyksiä. 

Deviations include both additions and subtractions. Both Finnish translations (1992 and 2012) have verses that read Herra or HERRA, although the Hebrew text does not have an Adon/Adoni/Adonai nor the Tetragrammaton. All such texts are marked with a plus (+) because they are additions.

Molemmissa käännöksissä on myös jakeita, joista puuttuu vastine sekä Adon/Adoni/Adonai-sanalle että tetragrammille. Tällaiset tekstit on merkitty miinuksella (-) puuttuvien vastineiden johdosta.

Both versions also have verses that lack the equivalent of both the word Adon/Adoni/Adonai and the Tetragrammaton. Such texts are marked with a minus (-) due to missing counterparts.

En voi mennä vannomaan, että olen löytänyt jokaisen poikkeaman (silmät alkoivat jo harittaa), mutta eiköhän nämä löydökset kelpaa jonkinlaiseksi näytöksi.

I can't swear that I've found every deviation (my eyes began to strain), but here is some kind of display.









Vuoden 1992 käännöksessä Hesekielin kirjan kohdalla huomio kiinnittyy merkintöjen poikkeuksellisen suureen määrään. Hesekielin kirjassa toistetaan tiuhasti heprean sanoja אדני יהוה (lue oikealta vasemmalle) Adonai Jahve, jotka on käännetty vanhimmissa suomalaisissa Raamatuissa (1542, 1776, 1933/38) ’Herra Herra’, ja Raamattu kansalle -käännöksessä Herra HERRA, mutta 1992-käännöksessä lukee ”Herra Jumala”. Vuoden 1992 versiossa tetragrammi on siis vaihdettu sanaan ’Jumala’. Hepreassa Jumala-sanan vastineita ovat אלהים Elohim, אל El ja אלוה Eloah, eikä niistä yksikään esiinny vastaavissa jakeissa heprean tekstissä. Sana Jumala on lisätty, kun taas tetragrammin vastine (Herra) puuttuu.

In the version of 1992 attention is drawn to the large number of entries in the book of Ezekiel. The very repetitive Hebrew words אדני יהוה (read from right to left) Adonai Yahwe are translated in the oldest Finnish Bibles (1542, 1776, 1933/38) as ”Herra Herra” and in the version of 2012 as ”Herra HERRA" but in the version of 1992, the Tetragrammaton has been changed to the word 'God'. In Hebrew, the equivalents of the word God are אלהים Elohim, אל El, and אלוה Eloah, none of which appear in the Hebrew text. The word God is an addition, while the Tetragrammaton (Herra - Lord) is missing.

Mikä lienee ollut raamatunkäännös-toimikunnan (1992) päämäärä ja tarkoitus?

What must have been the aim and purpose of the Bible translation commission (1992)? 

Tuossa samassa käännöksessä on myös seitsemän tekstiä ( 2. Moos. 3: 15, 6: 2; 6: 3; 15: 3; 33: 19; 34: 5; Jes. 42: 8), joissa ’Herra’ on vaihdettu nimeen ’Jahve’ tai ne molemmat on kirjoitettu peräkkäin. Mainituista seitsemästä jakeesta kahdessa ensimmäisessä ja viimeisessä lukee joko ”Jahve, Herra” tai ”Herra, Jahve”, vaikka heprean tekstissä on AINOASTAAN YKSI tetragrammi.

There are also seven texts in that same translation (Exodus 3: 15, 6: 2; 6: 3; 15: 3; 33: 19; 34: 5; Isa. 42: 8 ), where Herra (Lord) has been changed to Jahve (Yahweh) or both have been written consecutively. Of the seven verses mentioned, the first two and the last read either "Yahweh, Lord" or "Lord, Yahweh", even though there is ONLY ONE Tetragrammaton in the Hebrew text.

MUTTA: on hyvä tietää ja muistaa heprean Adon/Adoni/Adonai-sanan merkitykset!

BUT: it is good to know and remember the meanings of the Hebrew word Adon/Adoni/Adonai!

Ihmisestä/ihmiselle puhuttaessa käytetään muotoja אדון adon (herra) ja אדני adoni (herrani), ja kysymyksessä on silloin YKSIKKÖMUOTO. Nämä herrat eivät sisälly listaani.

When talking of or to a person, the forms אדון adon (lord) and אדני adoni (my lord) are used, and the form is then SINGULAR. These lords are not included in my list.

Jumalasta/Jumalalle puhuttaessa käytetään muotoa אדני adonai, joka on MONIKKOMUOTO ”HERRAT”. Tämä monikkomuoto eroaa yksikön muodosta ”Herrani" אדני ainoastaan vokaalien puolesta, mikä ei ilmene mitenkään konsonantti-kirjoituksessa. 

When speaking of/to God, the form אדני Adonai is used, which is PLURAL meaning ”HERRAT”, (LORDS). Only vowels make difference in this plural form when comparing it to the singular form Herrani אדני Adoni (my Lord), but it does not appear at all in the consonant writing.

SIIS: Jumalan kohdalla אדני Adonai merkitsee ”Herrat/Monet Herrat". Sanat אדני יהוה (lue oikealta vasemalle) Adonai Jahve vihjaavat siis, että Jahvessa on useita Herroja. Mutta kuinka monta Herraa? 

SO: When we are speaking to/of God  אדני Adonai means ”Lords/Many Lords". Therefore the words אדני יהוה (read from right to left) Adonai Yahweh hint that there are many Lords in Yahweh. But how many Lords? 

Monikkomuotoa käytetään hepreassa, kun lukumäärä on kolmesta (3) äärettömään (kahdesta käytetään duaalia). Sanat אדני יהוה Adonai Jahve pitävät sisällään siis vähintäin kolminaisuuden (kolme Herraa/Jumalaa), mutta se sisältää myös ns. Laajennetun Jumalan nimen (Shem ha-Mephorash), jossa on 72 lisänimeä. MUTTA mitä muuta?

In Hebrew, the plural form is used when the number is from three (3) to infinity (dual is used of two). The words אדני יהוה Adonai Yahweh thus contain at least the Trinity (three Lords/Gods), but it includes also the so-called  Expanded Name of God (Shem ha-Mephorash) with 72 additional names. BUT what else?

Vuoden 2012 käännöstä lukiessa tulee kummallinen olo, kun tetragrammista käännettyjen HERRA-sanojen väliin on lisätty Herra-sanoja, joilla ei ole vastineena heprean Adon/Adoni/Adonai-sanaa! Mikä Herra lienee silloin kysymyksessä?

When reading the 2012 translation, one gets a strange feeling when between the HERRA-words translated from the Tetragrammaton have been added the Lord-words, which do not have the equivalent of the Hebrew word Adon/Adoni/Adonai! What Lord might be in question then?

Tavalliselle kansalle on opetettu kautta aikain, että "Jumalan nimi on salattu". TODELLAKO? Jumala itse on ilmoittanut itsensä kyllin selvästi! Sentähden Jumalan opastuksella voimme tietää, missä ja milloin meille valehdellaan tai puhutaan sivistyneesti akateemisesta sopimuksesta liittyen Jumalan nimeen.

The common people have been taught throughout the ages that "God's name is hidden.” REALLY? God himself has revealed himself clearly enough! Therefore with God's guidance we can know where and when we are being lied to or spoken to in a civilised manner about the academic agreement regarding the name of God.

Yhteenvedossani näkyy myös Jobin kirjan kohdalla useita ylimääräisiä Jumala-sanoja (20), joille hepreassa ei löydy vastineita. Jobin kirjassa Jumalasta käytetty heprean sana on lähes poikkeuksetta אל El, ja se esiintyy laskujeni mukaan 50 kertaa. Sen lisäksi sana אלוח Eloach (Jumala) esiintyy 40 kertaa ja שדי Shaddai (Kaikkivaltias) 31 kertaa. Kirjan kokonaisuutta katsoessa huomio kiinnittyy sellaiseen seikkaan, että tetragrammit (32) sijoittuvat kirjan alkuun ja loppuun. Ja siitä syntyy väistämättä sellainen ajatus, että jossakin vaiheessa Jobin kirjaan on tehty jahvistinen alku- ja loppuosa. Mikä tarkoitus 20 lisätyllä Jumala-sanalla sitten lienee?

My summary also shows several additional ’God' words (20) in the book of Job, for which there are no equivalents in Hebrew. The Hebrew word used for God in the book of Job is almost invariably אל El, and it appears 50 times by my calculations. In addition אלוח Eloach meaning God appears 40 times and שדי Shaddai meaning Almighty 31 times. When looking at the book as a whole, attention is drawn to the fact that the Tetragrammatons (32) are placed at the beginning and end of the book. This inevitably leads to an idea that at some point a Yahwistic beginning and end were made to Job’s book. But what is the purpose of the 20 added God words?

Onneksi Jumala, hyvä Isämme taivaassa, tietää totuuden kaikesta! Kunnia Isälle ja Pojalle iankaikkisesta iankaikkiseen!

Fortunately, God, our good Father in heaven, knows the truth about everything! Glory to the Father and the Son forever and ever!


Ei kommentteja:

Lähetä kommentti