lauantai 27. huhtikuuta 2024

Moosesko asialla * Is Moses on the case?


Näyttää vahvasti siltä, että yksilön kuolema ja tästä maailmasta poistuminen antaa jälkeenjääville mahdollisuuden asioiden vääristelylle ja edesmenneen henkilön nimen/maineen muuttamiselle! Ehkä jokaisen pitäisi itse kirjoittaa itsestään oma elämäkerta, jotta pysyttäisiin edes jonkunlaisissa kohtuuden rajoissa asioiden muuntelemisessa!

It seems strongly that an individual's death and departure from this world gives the survivors the opportunity to distort things and change the name/reputation of the deceased person! Maybe everyone should write their own biography about themselves, in order to stay at least within some reasonable limits when changing things!

Tässä kirjoituksessa pohdin sitä, mikä lienee totuus Mooseksen elämästä ja hänen tekemisistään.

In this article, I'm ponding what might be the truth about Moses' life and his actions.




Piileskellessään vuosina 1521/22 Wartburgin linnassa Eisenachissa Martti Luther (1483 - 1546) alias Junker Jörg (Yrjö-herra) käänsi 11 viikon aikana Uuden Testamentin kreikasta saksaksi. Päästyään käännöstyössä hyvään vauhtiin Luther keskittyi seuraavaksi Vanhan Testamentin kääntämiseen. Lutherin Uuden Testamentin käännös julkaistiin Filip Melachtonin ja muiden asiantuntijoiden tarkastamana  ja muokkaamana jo vuonna 1522, ja ensimmäinen saksankielinen koko Raamattu julkaistiin vuonna 1543.

While hiding in Wartburg Castle in Eisenach in 1521/22, Martti Luther (1483 - 1546) alias Junker Jörg translated the New Testament from Greek into German in 11 weeks. After getting to a good pace in the translation work, Luther next focused on translating the Old Testament. Luther's translation of the New Testament was published, revised and edited by Filip Melachton and other experts, already in 1522, and the first complete Bible in German was published in 1543.


Mahtoiko Lutherin naamioituminen Yrjö-herraksi (pitkän tukan ja parran kanssa) vaikuttaa siihen, että hän kätki myös Mooseksen hahmon Pentateukin viiden kirjan nimiin; Das Erste Buch Mose (1. Mooseksen kirja), Das zweite Buch Mose (2. Mooseksen kirja), Das dritte Buch Mose (3. Mooseksen kirja), Das vierte Buch Mose (4. Mooseksen kirja) ja Das fünfte Buch Mose (5. Mooseksen kirja).

Could Luther's disguise as Junker Jörg (with long hair and beard) affect the fact that he also hid the figure of Moses in the names of five books of the Pentateuch; Das Erste Buch Mose (The Book of Genesis), Das zweite Buch Mose (The Book of Exodus), Das Dritte Buch Mose (The Book of Leviticus), Das vierte Buch Mose (The Book of Numbers) and Das fünfte Buch Mose (The Book of Deuteronomy).


Nuo Vanhan Testamentin viisi ensimmäistä kirjaa tunnettiin siihen saakka kreikankielisillä nimillä: Genesis (synty), Exodus (lähtö), Leviticus (leeviläinen), Numeri (luvut) ja Deuteronomium (toinen laki).

The first five books of the Old Testament were until then known by their Greek names: Genesis (birth), Exodus (departure), Leviticus (levites), Numeri (numbers) and Deuteronomium (second law).


Mooses on kyllä keskeinen henkilö Pentateukin neljässä kirjassa (2. - 5.), mutta häntä ei mainita sanallakaan Genesiksessä. Mooseksen syntymästä kerrotaan Exoduksen alussa ja Deuteronomiumin lopussa hänen kuolemasta.

Moses is indeed a central figure in the four books of the Pentateuch (2. - 5.), but he is not mentioned by any word in Genesis. The birth of Moses is told at the beginning of Exodus and his death at the end of Deuteronomy.


Pentateukin neljässä kirjassa Mooseksesta puhutaan/kirjoitetaan koko ajan kolmannessa peroonassa, eikä ”Mooses” kerro/kirjoita mitään itsestään minä-muodossa, niin kuin odottaisi tapahtuvan, jos kirjoittaja olisi Mooses itse. Aivan samalla tavalla evankeliumeissa kirjoitetaan Jeshuasta kolmannessa persoonassa. Mutta totta kai näin pitääkin olla, koska Jeshua ei itse kirjoittanut evankeliumeja, vaan Matteus, Markus, Luukas ja Johannes. Siis kuka kirjoitti Pentateukin kirjat?

In the four books of the Pentateuch, Moses is always spoken/written about in the third person, and "Moses" does not say/write anything of himself in the first person, as one would expect to happen if the author were Moses himself. In exactly the same way, the Gospels write about Yeshua in the third person. But of course it has to be like this, because Yeshua himself did not write the Gospels, but Matthew, Mark, Luke and John did. So who wrote the books of the Pentateuch?


Kukapa osaisi kirjoittaa etukäteen elämänsä loppuvaiheista ja omasta kuolemasta? Tuskin siihen kykeni Mooseskaan! Siksi hänen loppuvaiheista ja kuolemasta kertova Deuteronomiumin loppuosa täytyy olla jonkun toisen henkilön kirjoittama! 

Who could write in advance about the final stages of his life and his own death? Even Moses was hardly capable of that! Therefore, the rest of Deuteronomy, which tells about his final stages and death, must have been written by someone else!


Exoduksen toisen luvun alussa Mooseksen syntymästä kerrotaan pelkkiä tosiasioita ilman minkäänlaista inhimillistä kiintymyksen tunnetta. Mikäli kirjoittaja on Mooses itse, näyttää siltä, että hänellä ei ollut lämpimiä suhteita sen paremmin geneettisiin vanhempiinsa kuin hänet Niilistä pelastaneeseen faraon tyttäreenkään.

In the beginning of the second chapter of Exodus, the birth of Moses is told simply as facts without any human feeling of affection. If the author is Moses himself, it seems that he did not have a warm relationship with his genetic parents, nor with the Pharaoh's daughter who rescued him from the Nile.


Se tosiasia, että Mooses on keskeinen henkilö Exoduksessa, Leviticuksessa, Numerissa ja Deuteronomiumissa, ei vielä tee hänestä noiden kirjojen kirjoittajaa, eikä ainakaan Genesiksen kirjoittajaa.

The fact that Moses is a central figure in Exodus, Leviticus, Numbers and Deuteronomy does not make him the author of those books, and certainly not the author of Genesis.



On muistettava myös se seikka, että noiden Vanhan Testamentin viiden ensimmäisen kirjan kreikankieliset nimet eivät nekään ole alkuperäisiä nimiä. Nuo viisi kirjaa muodostavat heprealaisen Tanakin (Vanhan Testamentin) ensimmäisen osan, jota hepreaksi kutsutaan nimellä תורה, Toora eli OPETUS. 

Tooran ensimmäisen kirjan hepreankielinen nimi on בראשית, beReshit eli Alussa.

Tooran toisen kirjan hepreankielinen nimi on שמות, Shemot eli Nimet.

Tooran kolmannen kirjan hepreankielinen nimi on ויקרא, Vajikra eli Ja Hän kutsui.

Tooran neljännen kirjan hepreankielinen nimi on במדבר, baMidbar eli Erämaassa.

Tooran viidennen kirjan hepreankielinen nimi on דברים, Devarim eli Kertomukset.


It must also be remembered that the Greek names of the first five books of the Old Testament are not original names either. Those five books make up the first part of the Hebrew Tanak (Old Testament), which in Hebrew is called תורה, Torah, or TEACHING.

The Hebrew name of the first book of the Torah is בראשיט, beReshit, or the Beginning.

The Hebrew name of the second book of the Torah is שמות, Shemot, or the Names.

The Hebrew name of the third book of the Torah is ויקרא, Vajikra, or And He called.

The Hebrew name of the fourth book of the Torah is במדבר, baMidbar, or in the Wilderness.

The Hebrew name of the fifth book of the Torah is דברים, Devarim, or the Stories.


Exoduksen hepreankielinen nimi SHEMOT alleviivaa siis nimiä. Ja miten ollakaan kiista ja sekasotku Jumalan nimistä näyttää keskittyvän juuri Exodukseen! 

SHEMOT, the Hebrew name of Exodus therefore underlines the names. And anyway, the controversy and mess about God's names seems to focus on Exodus!


Mooses kysyi palavan pensaan luona hänelle ilmestyneeltä olennolta JUMALAN NIMEÄ (2. Moos. 3: 13). Mooseksen saama vastaus on kirjattu seuraavaan jakeeseen näin: ”JUMALA vastasi Moosekselle: *Minä olen se, joka minä olen*. Ja hän sanoi vielä: ’Sano heprealaisille näin: *Minä olen* lähetti minut teidän luoksenne’.”

Moses asked the creature that appeared to him at the burning bush THE NAME OF GOD (Exodus 3: 13). The answer Moses received is recorded in the next verse as follows: "GOD answered Moses: *I am that I am*. And he said again: 'Tell the Hebrews thus: *I am* sent me to you'."


HUOM! Omalla blogillani minä otan oikeuden erottaa Moosekselle vastauksena annetut nimet tähtimerkein **

NOTE! On my own blog, I have right to separate the names given in response to Moses with special signs **



*Minä olen se, joka minä olen* on hepreaksi אהיה אשר אהיה, ehjee asher ehjee

*Minä olen* on hepreaksi אהיה, ehjee (hepreassa vain yksi sana)


*I am who I am* is in Hebrew אהיה אשר אהיה, ehyeh Asher ehyeh

*I am* is in Hebrew אהיה, ehyeh (only one word in Hebrew)


Kumpaakin ilmausta kunnioitetaan Jumalan nimenä. 'Minä olen' on lauseen subjekti, mikä todistaa sen puolesta, että se on nimi, aivan samoin kuin myös ’Helinä' on nimi.

Both expressions are respected as the name of God. 'I am' is the subject of the sentence, which proves that it is a name, just as 'Helinä' is also a name.


Kun luemme Exoduksen 3. lukua eteenpäin, törmäämme jakeessa 15 heprean tekstissä nimeen יהוה (tetragrammi - Jahve/Jehova/Jahuah/Iova jne.), joka on suomennettu sanalla ”Herra". Mistä kummasta tuo sana/nimi ilmestyi? 

As we read forward in Exodus 3, in verse 15 in the Hebrew text, we come across the name יהוה (the Tetragrammaton - Yahweh/Jehova/Yahuah/Iova, etc.) translated as “Lord.” Where did that word/name come from?


Sana יהוה/Herra määritellään seuraavasti:

Herra (יהוה- Jahve/Jehova jne.), 

teidän isienne Jumala,

Aabrahamin Jumala,

Iisakin Jumala

ja Jaakobin Jumala (2. Moos. 3: 15).


The word יהוה/Lord is defined as:

Lord (יהוה- Yahweh/Jehovah etc.),

the God of your fathers,

God of Abraham,

The God of Isaac

and the God of Jacob (Exodus 3:15).


Mooseksen tuli siis kertoa israelilaisille:

1. Ehjee lähetti hänet (2. Moos. 3: 14)

2. Jahve, israelilaisten isien Jumala, lähetti hänet (2. Moos. 3: 15)

????????????????????????


So Moses had to tell the Israelites:

1. Ehyeh sent him (Exodus 3: 14)

2. Yahweh, the God of Israel's fathers, sent him (Exodus 3: 15)

?????????????????????????


Kirjoittiko Mooses todella Exodukseen sekä jakeen 3: 14 että jakeen 3: 15? Jos hän kirjoitti jakeen 3: 15, kirjoittiko hän myös jakeet 6: 2, 3, joissa sanotaan näin: ”Jumala sanoi Moosekselle: Minä olen Herra (יהוה- Jahve). Ja minä olen ilmestynyt Aabrahamille, Iisakille ja Jaakobille ’Jumalana Kaikkivaltiaana’, mutta nimelläni Herra (יהוה- Jahve) en minä ole tehnyt itseäni heille tunnetuksi.”

Did Moses really write both verse 3:14 and verse 3:15 in Exodus? If he wrote verse 3: 15, did he also write verses 6: 2, 3, which say this: “And God spake unto Moses, and said unto him: I am the Lord (יהוה- Yahweh). And I appeared unto Abraham, unto Isaac and unto Jacob by the name God Almighty, but by my name Jehovah (יהוה- Yahweh) I have not made known to them."


Genesiksen 17. luvun ensimmäisessä jakeessa sanotaan Jumalan todella esittäytyneen Aabrahamille ’Jumalana Kaikkivaltiaana’. 

In the first verse of the 17th chapter of Genesis, it is said that God really appeared to Abraham as 'God Almighty'.


Jos on totta, etteivät israelilaisten isät (Aabraham, Iisak ja Jaakob) tunteneet nimeä יהוה eli Jahve /Jehova, joku ’Mooses' on tehnyt pahan virheen jakeessa 2. Moos. 3: 15. 

Ellei Aabraham tuntenut Jahven/Jehovan nimeä, Jahvea ei voida kutsua Aabrahamin Jumalaksi. Sama koskee myös Iisakia ja Jaakobia.

If it is true that the fathers of the Israelites (Abraham, Isaac and Jacob) did not know the name יהוה or Yahweh/Jehovah, some 'Moses' has made a bad mistake in the verse Exodus 3: 15. 

If Abraham did not know the name Yahweh/Jehovah, Yahweh cannot be called the God of Abraham. The same applies to Isaac and Jacob.


Kun vertaa Exoduksen jaetta 3: 15 saman luvun jakeisiin 3: 6 ja 3: 13, herää väkisinkin mieleen hämmennys siitä, kuka on kirjoittanut ja mitä!

When comparing Exodus verse 3: 15 with verses 3: 6 and 3: 13 of the same chapter, confusion about who wrote and what comes to mind!


Jos on niin kuin Raamatun lukijoille yritetään näköjään todistella, että Jumala ilmoitti vasta Moosekselle nimen Jahve/Jehova (ja että nimi אהיה EHJEE on sama kuin יהוה Jahve/Jehova/Jahuah/Iova pienistä kirjoituseroista huolimatta), niin miksi tetragrammi esiintyy jo Genesiksessä?

If it is like they are apparently trying to prove to the readers of the Bible that God only revealed the name Yahweh/Jehovah to Moses (and that the name אהיה EHYEH is the same as יהוה Yahve/Jehovah/Yahuah/Iova despite the small spelling differences), then why does the Tetragrammaton already appear in Genesis?


No niin, Helinä, etkös nyt ymmärrä? Kas kun Mooses sai kerran tietää Jumalan nimen, hän kirjoitti sen innostuksissaan joka paikkaan, myös Genesikseen! Mutta tyhmä Helinä ei vain ymmärrä! Jos Mooses kirjoitti myös Genesiksen ja kaikki sen tetragrammit, miksi hän sitten jätti Elohistisen luomiskertomuksen täysin ilman ainuttakaan tetragrammia? 

Well, Helinä, don't you understand now? When Moses once learned God's name, he wrote it everywhere in his excitement, including also Genesis! But stupid Helinä just doesn't understand! If Moses wrote even Genesis and all its Tetragrammatons, then why did he leave the Elohist creation story completely without a single Tetragrammaton? 


Elohistisessa luomiskertomuksessa (1. Moos. 1: 1 - 2: 3) sana אלהים elohim (Jumala) esiintyy kaikkiaan 35 kertaa, eikä yhdenkään elohim-sanan eteen ole lisätty tetragrammia (niin kuin on enimmäkseen laita VT:n tekstissä). 

In the Elohistic story of creation (Genesis 1: 1 - 2: 3), the word אלהים Elohim (God) appears a total of 35 times, and not a single word elohim is preceded by the Tetragrammaton (as is mostly the case in the OT texts).


SIIS: kuka kirjoitti Genesiksen ja ilmoitti, että tetragrammia alettiin käyttää jo Enoksen, ”epäjumalanpalvelijan", toimesta ja ihmiset huusivat Jahven/Jehovan nimeä kun luomisesta oli kulunut vasta 200-300 vuotta (1. Moos. 4: 26)? (Juutalaisissa lähteissä Enosta kutsutaan ”epäjumalanpalvelijaksi”).

SO: who wrote Genesis and announced that the Tetragrammaton was already being used by Enos, the "idolater", and people were calling out the name of Yahweh/Jehovah when only 200-300 years had passed since creation (Genesis 4: 26)? (Jewish sources refer to Enos as an "idol worshiper”).


Väkisin tulee mieleen ajatus, että tetragrammilla on yritetty yhtenäistää eri lähteiden/kirjoittajien tekstejä (Jahvisti, Elohisti, Pappiskirja ja Deuteronomium), peittää tekstien pirstaleisuutta ja luoda mielikuvaa yhdestä ja samasta kirjoittajasta. Kuka se ”Mooses" sitten lieneekin!

The thought that most comes to mind is that the Tetragrammaton has been used to unify the texts of different sources/authors (Jahwist, Elohist, Priestly Book and Deuteronomium), to cover up the fragmentation of the texts and to create an image of one and the same author. Who is that "Moses" then!


Mutta jos Mooses kirjoitti Genesiksen (1. Moos. kirja), miksi hän kirjoitti kaksi erilaista luomiskertomusta, joissa on eri tekijänimet ja erilaiset tekemistä kuvaavat heprean verbit? Mitä järkeä siinä on?

But if Moses wrote Genesis, why did he write two different narratives of creation with different author names and different Hebrew verbs describing creating/making? What's the point?





*******************************************************************

Vastaukseni Teppo Salmelan allaolevaan kommenttiin:

Kyllä Jeshua on viitannut Moosekseen, mutta Hänkään ei kertonut, mitä kaikkea Mooses kirjoitti.

On turvallista tietää, että Jumala, ”sydänten tutkija”, tuntee jokaisen ihmisen sisimmätkin ajatukset!


En ole onnistunut vastaamaan kommentoijille enää pitkään aikaan, vaikka se sujui alkuun ihan hyvin. Pitäisi kai vaihtaa uudempaan koneeseen.



.



lauantai 20. huhtikuuta 2024

Lohdutusta ylhäältä

Jesaja, Aamoksen poika, toimi profeetan tehtävässä Juudan kuningaskunnassa ainakin neljän kuninkaan aikana. Jesajan kirjan alussa manitaan neljän kuninkaan nimet; Ussia (790 - 739 eKr.), Jootam (750 - 731 eKr.), Ahas (735 - 715 eKr.) ja Hiskia (729 - 686 eKr.). 

Isaiah, the son of Amos, served as a prophet in the kingdom of Judah during at least four kings. At the beginning of the book of Isaiah, the names of four kings are mentioned; Uzziah (790 - 739 BC), Jotham (750 - 731 BC), Ahaz (735 - 715 BC) and Hezekiah (729 - 686 BC).

En tiedä, miten tarkkaa tietoa Jesajan toimintavuosista on olemassa, mutta yleensä hänen toimikaudekseen annetaan vuodet (750 - 630 eKr.), mikä on varsin pitkä aika. 

I don't know how accurate information exists about Isaiah's years of activity, but his tenure is usually given as the years (750 - 630 BC), which is quite a long time.



Kun tuota Jesajan toiminta-aikaa rinnastaa Juudan kuninkaiden hallitusaikoihin, mieleen nousee monia kysymyksiä; 

1) hallitsivatko Ussia ja Jootam myös rinnakkain jonakin aikana

2) toimiko Jesaja tehtävässään vielä myös Manassen (696 - 641 eKr.) ja Aamonin (641 - 639 eKr.) aikaan 

3) kuka lienee ollut ns. ”deutero-Jesaja”, jonka kirjoittamiksi sanotaan Jesajan kirjan lukuja 44 - 55 

4) kuka oli ns. Trito-Jesaja, jonka tekstiksi sanotaan Jesjan kirjan lukuja 56 - 66 

5) sisältyvätkö kaikkien kolmen Jesajan toimikaudet aikavälille (750 - 630 eKr.)

6) mitä Israelin joutuminen Assyrin pakkosiirtolaisuuteen (722 eKr.) on vaikuttanut Jesajan kirjan tekstiin


When comparing that period of Isaiah's activity with the reigns of the kings of Judah, many questions come to mind;

1) did Uzziah and Jotham also rule side by side in some years

2) did Isaiah still work during the time of Manasseh (696 - 641 BC) and Amon (641 - 639 BC)

3) who might have been the so-called "deutero-Isaiah", which is said to be the author of chapters 44 - 55 of the book of Isaiah

4) who was the so-called Trito-Isaiah, whose text is said to be chapters 56 - 66 of the book of Isaiah

5) are the tenures of all three Isaiahs included in the period (750 - 630 BC)

6) what effect did Israel's exile to Assyria (722 BC) have on the text of the book of Isaiah



Tässä kirjoituksessa en aio kuitenkaan paneutua yhteenkään noista kysymyksistä, sillä huomioni kiinnitettiin erään kerran aivan ihmeellisesti Jes. 51 luvun jakeisiin 6 ja 7, jotka avautuivat minulle yllättävällä tavalla. Nuo jakeet samoin kuin koko luku lohduttivat minua siinä tilanteessa varmaan samalla tavalla kuin ne ovat lohduttaneet Jumalan kansaa Jesajan omana aikana.

In this article, however, I am not going to focus on any of those questions, because my attention was once miraculously drawn to Isaiah’s words in 51: 6, 7, which were opened up to me in a surprising way. Those verses, as well as the whole chapter, comforted me in that situation probably in the same way as they have comforted God's people in Isaiah's own time.

Jakeessa 51: 12 huomioni kiinnitettiin sanoihin ”Minä, minä olen teidän lohduttajanne”, hepreaksi אנכי אנכי הוא מנחמכם, anoki anoki huu menachemkem. 

In verse 51:12 my attention was drawn to the words “I, I am your comforter”, in Hebrew אנכי אנכי הוא מנחמכם, anoki anoki huu menachemkem.

Sanat ”anoki huu” on käännetty Septuagintassa (LXX) kreikaksi εγω ειμι, egoo eimi. Samanlainen käännös esiintyy Septuagintassa myös 2. Moos. 3: 14:ssa, jossa Jumala esittäytyy Moosekselle nimellä ”Minä olen". Heprean Ehjee on siis kreikaksi Egoo eimi. 

The words "anoki huu" are translated in the Septuagint (LXX) into Greek εγω ειμι, egoo eimi. A similar translation occurs in the Septuagint also in Exodus 3:14, where God introduces himself to Moses as ”I am". So Ehyeh in Hebrew is Egoo eimi in Greek.

Jesajan 51: 12:ssa esiintyvä Lohduttaja on siis Jumala nimeltä אהיה, Ehjee eli "Minä olen”.

The Comforter appearing in Isaiah 51: 12 is therefore God called אהיה, Ehyeh or "I am".



Vuodesta 2008 olen kirjoittanut tästä ihanan selvästä Jumalan nimestä אהיה, EHJEE, MINÄ OLEN, ja korostanut sitä toistuvasti. Samalla olen pyrkinyt todistamaan oman uskoni siihen, että אהיה, Ehjee, ei ole sama kuin יהוה Jahve/Jehova. 

Since 2008, I have been writing and repeatedly emphasizing this wonderfully clear name of God, אהיה, EHYEH, I AM. At the same time, I have tried to prove my own belief that אהיה, Ehjee, is not the same as יהוה Yahweh/Jehovah.

On selvää, että olen joutunut kokemaan vastustusta. Mutta koska en ole itse osannut valita tätä tietä, olen hyökkäysiä kohdatessa yrittänyt aina turvautua siihen Voimaan, jonka koen johtaneen minut tälle Tielle. Enkä ole joutunut pettymään milloinkaan. Kiitos rakkaalle Isälle taivaissa ja Hänen voittoisalle Pojalleen Jeshualle!

It is clear that I have had to experience resistance. But since I have not been able to choose this path myself, when faced with attacks, I have always tried to rely on the Power that I feel has led me to this Path. And I have never been disappointed. Thank you dear Father in Heaven and His victorious Son Yeshua!

Jesajan 51. luku on yksi Isän minulle antamista vastauksista. Vaikka tetragrammi יהוה esiintyy tuossa Jesajan luvussa 11 kertaa, minulle avattiin muutaman sanan kautta (jakeissa 6 ja 7) näky, joka vahvistaa vakaumustani Jumalan nimestä אהיה Ehjee, ja käsitystäni siitä ajankohdasta, jolloin tetragrammia יהוה alettiin käyttää.

Isaiah 51 is one of the Father's answers to me. Although the Tetragrammaton יהוה occurs 11 times in that chapter of Isaiah, a vision was opened to me through a few words (in verses 6 and 7) that confirms my conviction of God's name אהיה Ehyeh, and my understanding of the time when the Tetragrammaton יהוה began to be used.

Jakeissa 6 ja 7 esiintyy yksi ja sama heprean sana kolme eri kertaa. Vain yhdessä kohdassa tuo sana on käännetty vastaamaan sen varsinaista merkitystä.

In verses 6 and 7, the same Hebrew word appears three different times. Only in one passage is that word translated to match its actual meaning.




Jes. 51: 6, 7 hepreaksi / Isa. 51: 6, 7 in Hebrew:

שאו לשמים עיניכם והביטו אל-הארץ מתחת כי-שמים כעשן נמלחו והארץ כבגד תבלה וישביה כמו-כן ימותון וישועתי לעולם תהיה וצדקתי לא תחת: שמעו אלי ידעי צדק עם תורתי בלבם אל-תיראו חרפת  אנוש ומגדפתם אל-תחתו


Kolmesti esiintyvä sana erottuu paksunnettuna heprean tekstissä. Kyseinen sana on תחת tachat, ja se merkitsee 1. alla/ alapuolella 2. juurella 3. sijaan  4. vuoksi

A word that occurs three times stands out in bold in the Hebrew text. The word in question is תחת tachat and it means 1. under/below 2. at the root 3. instead of 4. because of

Sana תחת tachat on käännetty jakeessa 6 ”alhaalla” kohdassa, jossa puhutaan maasta. Alhaalla olevan maan vastakohtana on ylhäällä oleva taivas, joita kumpaakin profeetta kehoittaa katsomaan ja tarkkaamaan.

The word תחת tachat is translated “below” in verse 6 when it is talking about the earth. The earth below is contrasted with the heaven above, both of which the prophet exhorts us to look at and observe.


Sana תחת tachat esiintyy toisen kerran 6. jakeen lopussa ja sitä edeltää kieltosana לא, lo, ”ei”. Heprean tekstin sanat לא תחת, lo tachat (= ei alhaalla), on suomennettu seuraavilla tavoilla: ”ei ole puuttuva” (1642/1776), ”ei kukistu” (1933), ”eikä... murene” (1922), ”eikä... kukistu” (2012).

The word תחת tachat occurs a second time at the end of verse 6 and is preceded by the prohibition word לא, lo, “not”. The words of the Hebrew text לא תחת, lo tachat (= not below), are translated in the following ways: "is not missing" (1642/1776), "does not fall" (1933), "does not crumble" (1922), " and will not... fall” (2012).


Mistä on siis kysymys? Saamme asiaan ymmärrystä heprean sanasta וישועתי, jeshuati (alleviivattu heprean tekstissä), joka on käännetty suomeksi sanoilla ”vanhurskauteni" (1642/1776 ja 2012), ”autuuteni” (1933), ”pelastukseni” (1992).  Kun heprean sanasta erotetaan alussa oleva konjunktio ja sen lopussa oleva omistuspääte (ו-ישועת-י), jäljelle jää sana ישועת (pelastus), jossa on tuttu nimi ישוע, Jeshua.

So what's the matter? We get an understanding of the matter from the Hebrew word וישועתי, jeshuati (underlined in the Hebrew text), which is translated into Finnish as "my righteousness" (1642/1776 and 2012), "my bliss" (1933), "my salvation" (1992). When separating the conjunction inthe beginning of the Hebrew word and the possessive ending (ו-ישועת-י), what remains is the word ישועת (salvation) with the familiar name ישוע, Yeshua.

Jeshua tuli ylhäältä alas (tachat), kun Hän ”alensi itsensä ja oli kuuliainen kuolemaan asti” (Fil. 2: 8/1992), mutta Hän ei jäänyt alas, eikä Hän ole enää alhaalla, sillä "Jumala on korottanut hänet yli kaiken” (Fil. 2: 9/1992).

Yeshua came down (tachat) from above when He "humbled Himself and was obedient unto death" (Phil. 2: 8/1992), but He did not remain low, and He is no longer low, for "God has exalted Him above all" (Phil. 2: 9/1992).


Heprean sana תחת esiintyy kolmannen kerran 7. jakeessa etuliitteen ja omistuspäätteen kanssa muodossa אל-תחתו, al-tachattu. Etuliite אל, al, on kieltosana, joka ilmaisee kieltoa tai toivomusta, että jotakin ei tapahdu. Sanan lopussa omistuspääte ( ו ) viittaa yksikön kolmanteen persoonaan (hän), joka edustaa suurempaa joukkoa (heitä).

The Hebrew word תחת appears a third time in verse 7 with a prefix and a possessive ending as אל-תחתו, al-tachattu. The prefix אל, al, is a prohibition word that expresses a prohibition or a wish that something not happen. At the end of a word, the possessive suffix ( ו ) refers to the third person singular (he) representing a larger group (they).

Mutta kuka on "hän", jonka mukaan kutsutaan ”heitä”? Sana אנוש (alleviivattu Heprean tekstissä) on henkilön nimi, joka esiintyy Vanhassa Testamentissa ensimmäisen kerran 1. Moos. 4. viimeisessä jakeessa. 

But who is the "he" after whom "they" are called? The word אנוש (underlined in the Hebrew text) is the name of a person that appears in the Old Testament for the first time in the last verse of Genesis 4.


Kysymyksessä on Seetin poika, Enos, jonka aikana alettiin huutaa nimeä יהוה Jahve/Jehova. Juutalaisessa kirjallisuudessa Enosta kutsutaan epäjumalanpalvelijaksi ja epäjumalanpalveluksen aloittajaksi. Epäjumalanpalvelus on alhaalta (tachat).

The question is of Enos, the son of Seth, during which the name יהוה Yahweh/Jehova began to be called. In Jewish literature, Enos is called an idolater and the initiator of idolatry. Idolatry is from below (tachat).

Jesajan tekstissä (51: 7) tuo nimi אנוש, enosh, on käännetty sanalla ”ihmiset”, sillä Seetin poika, Enos, johti suuren ihmisjoukon epäjumalanpalveluksen tielle. Tavallisesti ”ihminen/ihmiset” on hepreaksi אדם, adam. Mutta myös nimi אנוש, enosh, esiintyy Vanhassa Testamentissa merkityksessä ”ihminen/ihmiset” 42 kertaa. 

In the text of Isaiah (51: 7), that name אנוש, enosh, is translated by the word "people", because Enos, the son of Seth, led a large number of people to the path of idolatry. Usually ”man/men/people" is in Hebrew אדם, adam. But also the name אנוש, enosh, appears 42 times in the Old Testament meaning ”man/men/people”.


Heprean sana אנוש, enosh, on myös adjektiivi, joka merkitsee ”parantumaton/tuhoa ja turmiota tuottava”, ja sehän on alhaista (tachat).

The Hebrew word אנוש, enosh, is also an adjective that means "incorrigible/bringing destruction and ruin”, and it is low (tachat).


Jes. 51: 7:ssä enokselaisten  (Enoksen seuraajien) sanojen kerrotaan olevan ”pilkkaavia” (1642/1776), ”herjaavia” (1933), ”herjauksia” (1992/2012). Mutta taivaallisen Lohduttajan seuraajien ei tarvitse säikkyä, pelätä eikä kauhistua heidän ”alhaisia puheita” (tachat), sillä Hän suojelee omiaan aina ja kaikkialla.

In Isa. 51: 7 the words of the Enochites (followers of Enos) are said to be "mockery" (1642/1776), "blasphemous" (1933), "blasphemy" (1992/2012). But the followers of the heavenly Comforter need not be frightened, afraid or terrified of their "low talk” (tachat), for He protects His own always and everywhere.




Ikuinen Isämme, Ehjee, johtaa ylhäältä taivaasta käsin alhaalla maan päällä (tachat) eläviä lapsiaan halliten kaiken, mitä täällä tapahtuu. Jumalan Poika tuli Ihmisen Pojaksi laskeutuessaan alas (tachat) ihmisten maailmaan. Hän eli ihmisen elämän ja kärsi ihmisen kuoleman. Mutta Hän voitti kuoleman vallan, nousi kuolleista ja istuu nyt Isän oikealla puolella taivaissa. Alhaalla maan päällä (tachat) Jahven palvojat, Enoksen seuraajat vainoavat ja herjaavat ”alhaisin sanoin” (tachat) todellisen Jumalan palvelijoita. Mutta Ikuinen Isämme, Ehjee, on luvannut olla omiensa kanssa ja antaa heille pelastuksen Pojassaan Jeshuassa.

Our Eternal Father, Ehyeh, leads from heaven his children living on the earth below (tachat) controlling everything that happens here. The Son of God became the Son of Man when he descended down (tachat) into the world of men. He lived a man's life and suffered a man's death. But He overcame the power of death, rose from the dead, and now sits at the right hand of the Father in heaven. Down on earth (tachat) the worshipers of Yahweh, the followers of Enos, persecute and slander with ”low words” (tachat) the servants of the true God. But our Eternal Father, Ehyeh, has promised to be with his own and give them salvation in his Son Yeshua.




****************************************************************************



Ilm. 12: 7- 12: 

”Ja syttyi sota taivaassa: Miikael ja hänen enkelinsä sotivat lohikäärmettä vastaan; ja lohikäärme ja hänen enkelinsä sotivat, mutta eivät voittaneet, eikä heillä enää ollut sijaa taivaassa. Ja suuri lohikäärme, se vanha käärme, jota pekeleeksi ja saatanaksi kutsutaan, koko maanpiirin villitsijä, heitettiin maan päälle, ja hänen enkelinsä heitettiin hänen kanssansa. Ja minä kuulin suuren äänen taivaassa sanovan: ”Nyt on tullut pelastus ja voima ja meidän Jumalamme valtakunta ja hänen Voideltunsa valta, sillä meidän veljiemme syyttäjä, joka yöt ja päivät syytti heitä meidän Jumalamme edessä on heitetty ulos. Ja he ovat voittaneet hänet Karitsan veren kautta ja todistuksensa sanan kautta, eivätkä ole henkeänsä rakastaneet, vaan olleet alttiit kuolemaan asti. Sentähten riemuitkaa taivaat, ja te, jotka niissä asutte! Voi maata ja merta, sillä perkele on astunut alas teidän luoksenne pitäen suurta vihaa, koska hän tietää, että hänellä on vähän aikaa!”

Rev. 12: 7 - 12:

”And there was a war in heaven: Michael and his angels fought against the dragon; and the dragon fought and his angels, And prevailed not; neither was their place found any more in heaven. And the great dragon was cast out, that old serpent, called the Devil, and Satan, which deceiveth the whole world: he was cast outinto the earth, and his angels were cast out with him. And I heard a loud voice saying in heaven, Now is come salvation, and strength, and the kingdom of our God, and the power of his Christ: for the accuser of our brethren is cast down, which accused them before our God day and night. And they overcame him by the blood of the Lamb, and by the word of their testimony; and they loved not their lives unto the death. Therefore rejoice, ye heavens, and ye that dwell in them. Woe to the inhabiters of the earth and of the sea! for the devil is come down unto you, having great wrath, because he knoweth that he hath but a short time."



lauantai 13. huhtikuuta 2024

Hes. 28: 18 * Eze. 28: 18


Tässä kirjoituksessa yritän selvittää, mitä Hes. 28: 18:ssa lukee.

In this writing I will try to find out what Ezek. 28: 18 reads.




Koko jae hepreaksi/ The entire verse in Hebrew:

מרב עוניך בעול רכלתך חללת מקדשיך ואואצא אש מתוכך היא אכלתך ואתנך לרפר על הארץ לעיני כל ראיך



Teksti-analyysi yksi sana kerrallaan selityksineen (seuraa jakeen sanoja oikealta vasemmalle):

Text analysis one word at a time with explanations (follow the words of the verse from right to left):



מאב (merob) = paljous, enimmäismäärä, maximi

                      = majority, maximum, amount


עוניך (awoneka) = väärät/pahat tekosi, syntisi; עון (awon) = väärä/paha teko, synti, ך (ka) = omistuspääte ”sinun”

                           your wrong/evil deeds, sin; עון (awon) = wrong/evil deed, sin, ך (ka) = possessive ending "your"


בעול (ba-ewel) = vääryydessä, epärehellisyydessä; ב (ba) = -ssa/-ssä, עול (avel/evel, vrt Engl ”evil”) = rikos, epärehellisyys

                          = in injustice, dishonesty; ב (ba) = in/in, עול (avel/evel, cf. Engl "evil") = crime, dishonesty


רכלתך (rekullateka) = kaupankäyntisi; רכלה (rekulla) = kaupankäynti, ך = sinun

                                   = your trading; רכלה (rekulla) = trading, ך = yours


חללת (hillalta) = saastuit, tulit saastutetuksi

                           = you defiled, you became defiled


מקדשיך (miqdasheka) = pyhyydestäsi; מ on lyhenne prepositiosta מן (min) = jostakin/-sta/-stä,  קדש (qadosh) = pyhä/pyhyys, ך (ka) = ”sinun” => kadotit/menetit pyhyytesi, merkitys edellisen sanan kanssa: saastuit menettämällä pyhyytesi

                                       = of your holiness; מ is an abbreviation of the preposition מן (min) = of something, קדש (qadosh) = holy/holiness, ך (ka) = “your” => you lost your holiness, meaning with the previous word: you became defiled by losing your holiness

 
-ואוצא (wa-owzi-) = ja menee ulos;  ו (wa) = ja, אוצא (owzi) = mennä ulos 
      
                                = and goes out; ו (wa) = and, אוצא (owzi) = to go out

Tähän yhteyteen voisi sopia myös heprean verbi אוצ (kirjoitetaan loppu-צ:n kanssa אוץ), joka merkitsee 1. ahdistaa/hoputtaa 2. karttaa/pakoilla, johon liittyy myös prepositio מ (min) seuraavan sanan alussa, juuri niin kuin tässä kohdassa on: ואוצא-אש מתוכך (wa-owzi-esh mit-towka). Tuli siis ahdistaa sisällä ja pakenee/menee ulos.

In this context, the Hebrew verb אוצ but (אוץ written with the final-צ) could also be suitable, which means 1. to harass/haunt 2. to avoid/drive away, which is also accompanied by the preposition מ (min) at the beginning of the next word, just as in this passage : ואוצא-אש מתוכך (wa-owzi-esh mit-towka). The fire therefore oppresses inside and escapes/goes out.


Käännösohjelmassa (Bible Hub) tarjotaan tuoda-verbiä, mutta ei paljasteta verbin juurikirjaimia.
The translation program (Bible Hub) offers the verb to bring, but does not reveal the root letters of the verb.


אש (esh) = tuli; heprean tekstissä tämä sana on yhdistetty tavuviivalla edellisen sanan (wa-owzi) kanssa => tuli menee ulos

               = fire; in the Hebrew text this word is hyphenated with the previous word (wa-owzi) => the fire goes out


מתוכך (mit-towka) = sinun sisältäsi; מ on lyhenne prepositiosta מן (min), joka merkitsee ”pois jostakin”, sanan lopussa ך (ka) on yksikön 2. persoonan omistuspääte ”sinun”, ja preposition ja omistuspäätteen välissä oleva sana תוכ merkitsee ”keskiosa, sisällä, sisin” => sana merkitsee siis sinun sisältäsi. 

                               from within you; מ is an abbreviation of the preposition מן (min), which means "away from something", at the end of the word ך (ka) is the 2nd person singular possessive ending "your", and the word תוכ between the preposition and the possessive ending means "middle, inside, innermost" => so the word means from within you. 

Näin ollen tuli tulee ulos Luciferista, joka turmeli pyhyytensä pahuudellaan ja epärehellisyydellään.

Thus the fire comes out of Lucifer, who corrupted her holiness with her wickedness and dishonesty.


Vuoden 1642/1776 suomalainen käännös kuuluu ”sinusta”... oikein!

The Finnish translation of 1642/1776 reads ”from you”... right!  

Tämä kohta on käännetty suomeksi seuraavilla tavoilla: 
”sentähden tahdon minä antaa tulen sinusta tulla” (1642/1776), 
”niin minä annoin sinun keskeltäsi puhjeta tulen (1933), 
”Siksi minä sytytin keskellesi tulen” (1992), 
”niinpä minä annoin tulen syttyä sinun keskelläsi” (2012). 
Kaikissa on lisätty sanoja, joita ei heprean tekstissä ole!

This passage has been translated into Finnish in the following ways: 
"therefore I will let fire come from you" (1642/1776), 
"so I let a fire break out from amongst you (1933), 
"Therefore I lit a fire in your midst" (1992), 
"so I let fire will light up in your midst” (2012).
All have added words that are not in the Hebrew text!

Tuli lähtee aivan yksiselitteisesti Luciferista/Saatanasta itsestään. Luonnollisesti Pahuuden ruhtinas voi tehdä maan päällä vain sen, minkä Jumala sallii, mutta sellaista mainintaa ei tässä jakeessa ole! 

The fire emanates unequivocally from Lucifer/Satan himself. Naturally, the Prince of Evil can only do on earth what God allows, but there is no such mention in this verse! 

Tärkeintä  on panna merkille, että Jumala ei ole osallinen tuomion tulen sytyttämiseen, sillä Hän ei riko omaa käskyä ”älä tapa”!

The most important thing to note is that God is not involved in starting the fire of judgment, for He does not break His own commandment "thou shalt not kill”!



היא (hi) = se

              = it


אכלתך (akalatka) = syö sinut; אכל (akal) = syödä, ך (ka) = sinut

                              = eat you; אכל (akal) = to eat, ך (ka) = you




ואתנך (wa-ettenka) Tämän sanan kääntämisessä on pieniä ongelmia. 
Käännösohjelmassa (Bible Hub) tarjotaan muuttaa/kääntää-verbiä, mutta ei paljasteta verbin juurikirjaimia.

There are some small problems with the translation of this word.
The translation program (Bible Hub) offers the verb to turn, but does not reveal the root letters of the verb.

Olemme jo huomanneet, että heprean sanat on jaettava osiin. Sen teemme tällekin sanalle.
We have already found, that Hebrew words must be divided into parts. That is what we do for this word as well.

Konjunktio ו (wa) = ja , omistuspääte ך (ka) sanan lopussa = sinun, konjuktion ja omistuspäätteen väliin jäävä sana אתנ (atten, joka kirjoitetaan loppu-n:n kanssa אתן) viittaa lähinnä monikon 2. persoonapronominiin ”te”. Wa-ettenka merkitsee ”ja sinun te”, jossa ”te” on se joukko, joka seuraa johtajaansa, jota tässä tekstissä sinutellaan. Wa-ettenka merkitsee siis ”ja sinun joukkosi/seuraajasi”.

The conjunction ו (wa) = and , the possessive ending ך (ka) at the end of the word = your, the word אתנ (atten, which is written with the final n אתן) between the conjunction and the possessive ending mainly refers to the 2nd person plural pronoun "you". Wa-ettenka means "and your you", where "you" is the group that follows its leader, which in this text is called ”you". Wa-ettenka therefore means "and your group/followers”

Myös tämän jakeen suomalaisissa käännöksissä (1933, 1992, 2012) käytetyt sanat ”sinun keskeltäsi”/”keskellesi”/”sinun keskelläsi” viittavat siihen, että kysymys on ihmisjoukosta eikä pelkästään yhdestä yksilöstä. Jakeessa 28: 12 Luciferia/Saatanaa tässä luvussa edustavasta Tyyron kuninkaasta käytetään yksikön mukaista persoonapronominia אתה (atta) ”sinä”.

Also the words ”from amongst you"/"in your midst" used in the Finnish translations of this verse (1933, 1992, 2012) indicate that it is question of a group of people and not just one individual. In verse 28: 12, the singular personal pronoun אתה (atta) "you" is used for the king of Tyre, who represents Lucifer/Satan in this chapter.



לאפר (le-eper) = tuhkaksi; prepositio ל (le) = joksikin(-ksi), אפר (efer, פ = p/f) = tuhka
                        
                         = to ashespreposition ל (le) = "to", אפר (efer, פ = p/f) = ashes


-על (al) = prepositio ”päällä”, joka on heprean tekstissä yhdistetty tavuviivalla seuraavaan sanaan 

              = the preposition ”upon/on", which in the Hebrew text is joined by a hyphen to the next word


הארץ (ha-arez) = maa; tavuviivalla yhdistetyt sanat merkitsevät siis ”maan päällä” 

                          = earthwords connected with a hyphen mean "on earth”


לעיני (le-ene) = nähden; ל (le = johonkin, jonkin eteen), עיני (ene) = silmät 

                        = in the sight/ in front ofל (le = to/before something), עיני (ene) = eyes

-כל (kal-) = kaikki; sana on yhdistetty tavuviivalla seuraavaan sanaan 
 
                 = all; the word is joined by a hyphen to the next word


ראיך (roeka) = jotka sinut näkevät; ראות  (rot) = nähdä, ך (ka) = sinut 

                     = who see you; ראות (rot) = to see, ך (ka) = you




Tässä on kaikki sana-palikat jakeeseen Hes. 28: 18. Jokainen voi itse koota niistä kokonaisen lauseen.

Here are all the word blocks for Ezekiel. 28: 18. Everyone can put together a whole sentence from them.


Minun lauseeni on seuraavanlainen: Äärimmäisellä pahuudellasi, epärehellisellä kaupankäynnilläsi sinä saastuit/saastutit itsesi menettämällä pyhyytesi. Tuli tulee/menee ulos sinun sisältäsi. Se syö sinut. Ja sinun joukkosi/seuraajasi (tulevat) tuhkaksi maan päällä kaikkien (niiden) silmien edessä, jotka sinut näkevät.

My sentence is as follows: By your extreme evilness, by your dishonest trading, you became defiled by losing your holiness. The fire comes/goes out from within you. It eats you. And your troops/followers (will be reduced) to ashes on the earth before the eyes of all (those) who see you.
 




Kääntämisestä yleisesti:
About translation in general:

Sanakirjojen luettelemista vaihtoehdoista eivät läheskään kaikki sanat vastaa aina kyseisen heprean sanan varsinaista merkitystä, sillä luetteloihin on otettu myös jo tehdyt käännökset.

Of the alternatives listed in the dictionaries, not nearly all words always correspond to the actual meaning of the Hebrew word in question, as translations that have already been made are also included in the lists.


Myönnän avoimesti, että käännökseni poikkeaa Bible Hub’in käännöksestä.

I openly admit that my translation differs from Bible Hub's translation.






Peto ja Saatana tulen sytyttäjinä:
The beast and Satan the kindler of the fire:

Ilmestyskirjan mukaan maasta nouseva peto saa tulen lankeamaan taivaasta (Ilm. 13: 13). Kun kerran peto osaa tuon tempun, johan itse Saatanakin sen osaa!

According to the Book of Revelation, the beast rising from the earth causes fire to fall from heaven (Rev. 13: 13). Once a beast knows that trick, even Satan himself must know how to do it!

Jumala ei lopettanut kapinoivaa Luciferia alussa, eikä Hän tee sitä lopussakaan, koska Jumala ei tapa. Pahuus tulee loppumaan omaan mahdottomuuteensa. Pahuuden Ruhtinas ajautuu häpeälliseen tappioon jopa omien joukkojensa edessä. Siitä ei ole muuta pakotietä kuin itsemurha, joka koituu myös hänen seuraajiensa tuhoksi.

God did not put an end to the rebellious Lucifer in the beginning, and He will not do it in the end, because God never kills. Evil will end in its own impossibility. The Prince of Evil is driven to shameful defeat even in front of his own people. There is no other way out of it than suicide, which will also lead to the destruction of his followers.

Lucifer-Saatana on saanut mahdollisuuden näyttää oman hallintonsa mallin kaikille Jumalan luoduille. Kapina ei tule toistumaan Jumalan luomakunnassa enää milloinkaan, sillä sen seuraukset on nähty kyllin selvästi.

Lucifer-Satan has been given the opportunity to show the model of his rule to all of God's creatures. Rebellion will never happen again in God's creation, because its consequences have been seen clearly enough.




Mahdollisuus uuteen alkuun:
A chance for a new start:


Isämme taivaissa: tulkoon Sinun Valtakuntasi!

Our Father in Heaven: Thy Kingdom come!











lauantai 6. huhtikuuta 2024

Herra-nimet järjestykseen * Order to the Lord-names

Kun monia vuosia sitten sain tietää, että heprean Tanakissa (Vanha Testamentti) on 6828 tetragrammia (יהוה), aloin merkitä omaan hepreankieliseen Raamattuuni jokaisen löytämäni tetragrammin tietyllä värillä. Tetragrammihan יהוה on suomennettu sanalla Herra.

When I learned many years ago that there are 6828 Tetragrammatons (יהוה) in the Hebrew Tanakh (Old Testament), I started marking with a certain colour each Tetragrammaton I found in my own Hebrew Bible. Tetragrammaton יהוה is translated into Finnish as Herra (Lord).

Lukiessani sitten suomalaista vuoden 1992 raamatunkäännöstä huomioni kiinnittyi siihen, että siinä näytti olevan Herra-sanoja huomattavasti enemmän kuin niiden vastineita hepreankielisessä Raamatussa. Osa noista Herra-sanoista selittyi luonnollisesti sillä, että myös heprean Adon אדון / Adoni אדני / Adonai אדני on suomennettu sanalla Herra. Niinpä aloin merkitä kaikki Adon/Adoni/Adonai-sanat heprealaisessa Raamatussa ja niiden käännökset suomalaisessa vuoden 1992 versiossa toisella värillä kuin tetragrammit ja niiden käännökset. 

Then, while reading the Finnish translation of 1992, my attention was drawn to the fact that there seemed to be significantly more Herra (Lord in engl.) words in it than the corresponding counterparts in the Hebrew Bible. Some of those Herra words were naturally explained by the fact that the Hebrew Adon אדון / Adoni אדני / Adonai אדני  is also translated as Herra. So I started marking all the Adon/Adoni/Adonai words in the Hebrew Bible and their translations in the Finnish 1992 version with a different colour than the Tetragrammatons and their translations.

Vuonna 2012 sain uunituoreen raamatunkäännöksen nimeltä ”Raamattu kansalle”. Sen alkulehdillä käännöstoimikunta valistaa lukijoita seuraavasti: ”Vanhan testamentin hepreassa ei ole vokaaleja. Niinpä yleisin Jumalan nimi kätkeytyy tetragrammiin JHWH. Käännöksissä se on yleensä suomennettu sanalla Herra. Olemme kuitenkin pyrkineet tuomaan tetragrammin esiin siten, että  kyseisissä kohdissa sana HERRA on painettu kapiteelikirjaimin...” (JHWH tulee tetragrammin hepreankielisistä konsonanteista יהוה)

In 2012, I received a freshly printed Bible translation called "Bible for the People". In its opening pages, the committee enlightens the readers as follows: "There are no vowels in the Hebrew. Thus, the most common name of God is hidden in the Tetragrammaton YHWH. In translations, it is usually translated as Herra. However, we have tried to bring out the Tetragrammaton in such a way that the word HERRA is printed in capital letters...” (YHWH comes from the Hebrew consonants of the Tetragrammaton יהוה)

Kuitenkin tutkiessani erästä tiettyä teemaa huomasin poikkeuksia tuosta toimikunnan periaatteesta. Siksi aloin merkitä kaikki herra-sanat myös vuoden 2012 versioon. Samalla kaikki muutkin Jumalasta käytetyt nimitykset saivat kukin oman värinsä.

However, while researching a certain topic, I happened to notice exceptions to that committee's principle. Therefore I started to mark all Herra-words even in the 2012 version. At the same time, all other names used for God also got their own colour.

Minulla on siis kolme ’värikirjaa’; hepreankielinen Raamattu, suomalainen vuoden 1992 käännös ja Raamattu kansalle-käännös (2012). Kuluneella viikolla tein yhteenvedon kaikista merkinnöistäni.

So I have three 'coloring books'; the Hebrew Bible, the Finnish translation of 1992 and the Bible for the People (2010). Last week I summarised all my entries.









Yhteenvedossani ovat mukana kaikki löytämäni poikkeamat koskien Jumalasta käytettyjä nimityksiä.  Olen siis verrannut kahta suomalaista käännöstä heprean tekstiin. Herra-nimien lisäksi olen huomioinut myös nimet אלהים Elohim ja צבאות Sebaot. Mutta valtaosa merkinnöistä koskee poikkeamia, jotka on käännetty tai jätetty kääntämättä Adon/Adoni/Adonai-sanoista ja tetragrammista.

My summary includes all the deviations I found regarding the names used for God. So I have compared the two Finnish translations with the Hebrew text. In addition to Herra-names, I have also taken into account the names אלהים Elohim and צבאות Zebaoth. But the vast majority of entries concern deviations translated from, or left untranslated from, the words of Adon/Adoni/Adonai and the Tetragrammaton.

Poikkeamia löytyy puoleen ja toiseen. Molemmissa suomalaisissa käännöksissä (1992 ja 2012) on jakeita, joissa lukee Herra tai HERRA, vaikka heprean tekstissä ei ole Adon/Adoni/Adonai-vastinetta eikä tetragrammia. Kaikki sellaiset tekstit on merkitty plussalla (+), koska ne ovat lisäyksiä. 

Deviations include both additions and subtractions. Both Finnish translations (1992 and 2012) have verses that read Herra or HERRA, although the Hebrew text does not have an Adon/Adoni/Adonai nor the Tetragrammaton. All such texts are marked with a plus (+) because they are additions.

Molemmissa käännöksissä on myös jakeita, joista puuttuu vastine sekä Adon/Adoni/Adonai-sanalle että tetragrammille. Tällaiset tekstit on merkitty miinuksella (-) puuttuvien vastineiden johdosta.

Both versions also have verses that lack the equivalent of both the word Adon/Adoni/Adonai and the Tetragrammaton. Such texts are marked with a minus (-) due to missing counterparts.

En voi mennä vannomaan, että olen löytänyt jokaisen poikkeaman (silmät alkoivat jo harittaa), mutta eiköhän nämä löydökset kelpaa jonkinlaiseksi näytöksi.

I can't swear that I've found every deviation (my eyes began to strain), but here is some kind of display.









Vuoden 1992 käännöksessä Hesekielin kirjan kohdalla huomio kiinnittyy merkintöjen poikkeuksellisen suureen määrään. Hesekielin kirjassa toistetaan tiuhasti heprean sanoja אדני יהוה (lue oikealta vasemmalle) Adonai Jahve, jotka on käännetty vanhimmissa suomalaisissa Raamatuissa (1542, 1776, 1933/38) ’Herra Herra’, ja Raamattu kansalle -käännöksessä Herra HERRA, mutta 1992-käännöksessä lukee ”Herra Jumala”. Vuoden 1992 versiossa tetragrammi on siis vaihdettu sanaan ’Jumala’. Hepreassa Jumala-sanan vastineita ovat אלהים Elohim, אל El ja אלוה Eloah, eikä niistä yksikään esiinny vastaavissa jakeissa heprean tekstissä. Sana Jumala on lisätty, kun taas tetragrammin vastine (Herra) puuttuu.

In the version of 1992 attention is drawn to the large number of entries in the book of Ezekiel. The very repetitive Hebrew words אדני יהוה (read from right to left) Adonai Yahwe are translated in the oldest Finnish Bibles (1542, 1776, 1933/38) as ”Herra Herra” and in the version of 2012 as ”Herra HERRA" but in the version of 1992, the Tetragrammaton has been changed to the word 'God'. In Hebrew, the equivalents of the word God are אלהים Elohim, אל El, and אלוה Eloah, none of which appear in the Hebrew text. The word God is an addition, while the Tetragrammaton (Herra - Lord) is missing.

Mikä lienee ollut raamatunkäännös-toimikunnan (1992) päämäärä ja tarkoitus?

What must have been the aim and purpose of the Bible translation commission (1992)? 

Tuossa samassa käännöksessä on myös seitsemän tekstiä ( 2. Moos. 3: 15, 6: 2; 6: 3; 15: 3; 33: 19; 34: 5; Jes. 42: 8), joissa ’Herra’ on vaihdettu nimeen ’Jahve’ tai ne molemmat on kirjoitettu peräkkäin. Mainituista seitsemästä jakeesta kahdessa ensimmäisessä ja viimeisessä lukee joko ”Jahve, Herra” tai ”Herra, Jahve”, vaikka heprean tekstissä on AINOASTAAN YKSI tetragrammi.

There are also seven texts in that same translation (Exodus 3: 15, 6: 2; 6: 3; 15: 3; 33: 19; 34: 5; Isa. 42: 8 ), where Herra (Lord) has been changed to Jahve (Yahweh) or both have been written consecutively. Of the seven verses mentioned, the first two and the last read either "Yahweh, Lord" or "Lord, Yahweh", even though there is ONLY ONE Tetragrammaton in the Hebrew text.

MUTTA: on hyvä tietää ja muistaa heprean Adon/Adoni/Adonai-sanan merkitykset!

BUT: it is good to know and remember the meanings of the Hebrew word Adon/Adoni/Adonai!

Ihmisestä/ihmiselle puhuttaessa käytetään muotoja אדון adon (herra) ja אדני adoni (herrani), ja kysymyksessä on silloin YKSIKKÖMUOTO. Nämä herrat eivät sisälly listaani.

When talking of or to a person, the forms אדון adon (lord) and אדני adoni (my lord) are used, and the form is then SINGULAR. These lords are not included in my list.

Jumalasta/Jumalalle puhuttaessa käytetään muotoa אדני adonai, joka on MONIKKOMUOTO ”HERRAT”. Tämä monikkomuoto eroaa yksikön muodosta ”Herrani" אדני ainoastaan vokaalien puolesta, mikä ei ilmene mitenkään konsonantti-kirjoituksessa. 

When speaking of/to God, the form אדני Adonai is used, which is PLURAL meaning ”HERRAT”, (LORDS). Only vowels make difference in this plural form when comparing it to the singular form Herrani אדני Adoni (my Lord), but it does not appear at all in the consonant writing.

SIIS: Jumalan kohdalla אדני Adonai merkitsee ”Herrat/Monet Herrat". Sanat אדני יהוה (lue oikealta vasemalle) Adonai Jahve vihjaavat siis, että Jahvessa on useita Herroja. Mutta kuinka monta Herraa? 

SO: When we are speaking to/of God  אדני Adonai means ”Lords/Many Lords". Therefore the words אדני יהוה (read from right to left) Adonai Yahweh hint that there are many Lords in Yahweh. But how many Lords? 

Monikkomuotoa käytetään hepreassa, kun lukumäärä on kolmesta (3) äärettömään (kahdesta käytetään duaalia). Sanat אדני יהוה Adonai Jahve pitävät sisällään siis vähintäin kolminaisuuden (kolme Herraa/Jumalaa), mutta se sisältää myös ns. Laajennetun Jumalan nimen (Shem ha-Mephorash), jossa on 72 lisänimeä. MUTTA mitä muuta?

In Hebrew, the plural form is used when the number is from three (3) to infinity (dual is used of two). The words אדני יהוה Adonai Yahweh thus contain at least the Trinity (three Lords/Gods), but it includes also the so-called  Expanded Name of God (Shem ha-Mephorash) with 72 additional names. BUT what else?

Vuoden 2012 käännöstä lukiessa tulee kummallinen olo, kun tetragrammista käännettyjen HERRA-sanojen väliin on lisätty Herra-sanoja, joilla ei ole vastineena heprean Adon/Adoni/Adonai-sanaa! Mikä Herra lienee silloin kysymyksessä?

When reading the 2012 translation, one gets a strange feeling when between the HERRA-words translated from the Tetragrammaton have been added the Lord-words, which do not have the equivalent of the Hebrew word Adon/Adoni/Adonai! What Lord might be in question then?

Tavalliselle kansalle on opetettu kautta aikain, että "Jumalan nimi on salattu". TODELLAKO? Jumala itse on ilmoittanut itsensä kyllin selvästi! Sentähden Jumalan opastuksella voimme tietää, missä ja milloin meille valehdellaan tai puhutaan sivistyneesti akateemisesta sopimuksesta liittyen Jumalan nimeen.

The common people have been taught throughout the ages that "God's name is hidden.” REALLY? God himself has revealed himself clearly enough! Therefore with God's guidance we can know where and when we are being lied to or spoken to in a civilised manner about the academic agreement regarding the name of God.

Yhteenvedossani näkyy myös Jobin kirjan kohdalla useita ylimääräisiä Jumala-sanoja (20), joille hepreassa ei löydy vastineita. Jobin kirjassa Jumalasta käytetty heprean sana on lähes poikkeuksetta אל El, ja se esiintyy laskujeni mukaan 50 kertaa. Sen lisäksi sana אלוח Eloach (Jumala) esiintyy 40 kertaa ja שדי Shaddai (Kaikkivaltias) 31 kertaa. Kirjan kokonaisuutta katsoessa huomio kiinnittyy sellaiseen seikkaan, että tetragrammit (32) sijoittuvat kirjan alkuun ja loppuun. Ja siitä syntyy väistämättä sellainen ajatus, että jossakin vaiheessa Jobin kirjaan on tehty jahvistinen alku- ja loppuosa. Mikä tarkoitus 20 lisätyllä Jumala-sanalla sitten lienee?

My summary also shows several additional ’God' words (20) in the book of Job, for which there are no equivalents in Hebrew. The Hebrew word used for God in the book of Job is almost invariably אל El, and it appears 50 times by my calculations. In addition אלוח Eloach meaning God appears 40 times and שדי Shaddai meaning Almighty 31 times. When looking at the book as a whole, attention is drawn to the fact that the Tetragrammatons (32) are placed at the beginning and end of the book. This inevitably leads to an idea that at some point a Yahwistic beginning and end were made to Job’s book. But what is the purpose of the 20 added God words?

Onneksi Jumala, hyvä Isämme taivaassa, tietää totuuden kaikesta! Kunnia Isälle ja Pojalle iankaikkisesta iankaikkiseen!

Fortunately, God, our good Father in heaven, knows the truth about everything! Glory to the Father and the Son forever and ever!