Näin sapatinpäivänä aloin tutkia lepoa merkitseviä heprean sanoja. Tavallisin sapattitervehdyshän on שבת שלום, Shabaat Shalom, mutta muitakin samaa merkitseviä tervehdyksiä näyttää löytyvän.
Thus on the Sabbath day I began to study the Hebrew words for rest. After all, the most common Sabbath greeting is שבת שלום, Shabat Shalom, but other greetings of the same significance seem to be found.
Elohistisen luomiskertomuksen lopussa (1. Moos. 2: 1 - 3) Jumalasta (אלהים, elohim) sanotaan, että Hän lepäsi seitsemäntenä päivänä kuusi päivää kestäneen luomistyönsä jälkeen. Jakeessa 2: 3 käytetty levätä-verbi on שבת, shabat, joka merkitsee lakata, loppua, levätä työn teosta, pitää vapaata. Verbistä שבת, shabat, tulee siis myös seitsemännen päivän nimi sapatti (שבת = shabaat). Ja sapatti on ainoa viikonpäivä, joka sai nimensä luomisen yhteydessä, sillä kaikkia muita viikonpäiviä nimitetään Raamatussa järjestysluvun mukaan (ensimmäinen, toinen jne.).
At the end of the Elohistic story of creation (Gen. 2: 1-3) it is said of God (אלהים, Elohim) that He rested on the seventh day after His six days of creation. The rest verb used in verse 2: 3 is שבת, shabat, which means to stop, end, rest from the work, keep free. From the verb שבת, Shabat, thus also becomes the name of the seventh day, the Sabbath (שבת = shabaat). And the Sabbath is the only day of the week that got its name in the creation, for all other days of the week are named in the Bible according to a sequence number (first, second, etc.).
Jos etsii sanakirjasta vastinetta suomalaiselle sanalle ”levätä”, törmää mitä ilmeisimmin sanaan לנוח tai נוח sanakirjasta riippuen. Kysymyksessä on sama verbi, mutta joissakin sanakirjoissa käytetään verbin perusmuodon edessä Lamed-kirjainta (ל). Substantiivissa מנוחה/מנוחת menucha/menuchot on samat juurikirjaimet kuin kyseisessä verbissäkin, ja se merkitsee lepoa, rauhaa, rauhoittumista, turvapaikkaa, turvallista asuinpaikkaa.
If you are looking for a match for the Finnish word “rest” in the dictionary, you will most likely come across the word לנוח or נוח depending on the dictionary. It is the same verb, but some dictionaries use the letter Lamed (ל) in front of the basic form of the verb. The noun מנוחה /מנוחת menucha/menuchot has the same root letters as that verb in question, and it means rest, peace, calm, refuge, safe abode.
Menucha Raamatussa:
- 1. Kun. 8: 56:ssa kiitetään Herraa, joka on antanut kansallensa levon/turvallisen asuinsijan
- Ps. 95: 11:ssa kerrotaan Herran vihassaan vannoneen ”he eivät pääse minun lepooni/lepopaikkaani”
- Jes. 28: 12:ssa Jesaja käyttää menucha-sanan kanssa samamerkityksistä sanaa מרגעה, margea = lepo, lepopaikka. Margea esiintyy myös yksin Jeremian kirjan jakeessa 6: 16 ”löydätte levon sieluillenne"
- Jes. 32: 18:ssa menucha esiintyy monikollisena menuchot; ”minun kansani asuu rauhan majoissa, turvallisissa asunnoissa, huolettomissa lepopaikoissa”
- Uuden Testamentin hepreaksi kääntänyt Franz Delitzsch (1813 - 1890) on käyttänyt menucha-sanaa Hebrealaiskirjeessä jakeissa 3: 11; 4: 1, ja 4: 10.
שבת מנוחה eli Shabaat Menuchaa merkitsee siis toivotusta sapatin levosta ja sapatin turvapaikasta. Aadam ja Eeva saivat aloittaa elämänsä sapatin levosta ja sapatin turvapaikasta, ja kerran ennallistetussa ja uudeksi luodussa maassa Jumalan kansa saa nauttia sapatin levosta ja sapatin turvapaikasta.
Menucha in the Bible:
- 1. Kings 8:56 praises the Lord, who has given His people rest/safety
- Psalm 95:11 tells of the Lord's vow in his wrath "they shall not enter into my rest."
- Isaiah uses in 28:12 the word מרגעה, margea = rest, resting place, which has the same meaning as the word menucha. Margea also appears alone in verse 6:16 of the book of Jeremiah "you will find rest for your souls"
- In Isa. 32:18 menucha appears as the plural menuchot; “My people live in houses of peace, safe dwellings, carefree resting places”
- Franz Delitzsch (1813 - 1890), who translated the New Testament into Hebrew, has used the word menucha in Hebrews 3: 11; 4: 1, and 4:10.
שבת מנוחה or Shabat Menucha thus signifies the desired Sabbath rest and the Sabbath refuge. Adam and Eve were allowed to begin their lives in Sabbath rest and Sabbath refuge, and once in a restored and rebuilt land, God’s people will enjoy Sabbath rest and Sabbath refuge.
Heprean kielessä löytyy muitakin lepoa merkitseviä sanoja. Eräs sellainen on שקטה/שקט shaqta/sheqet, joka esiintyy Jesajan kirjan jakeissa 14: 7 ja 32: 17:
Näistä ensimmäinen jae (14: 7) kuuluu osana Baabelin kuninkaan/Luciferin kukistumista juhlivaan pilkkalauluun. Kun Jumalaa korkeammalle kurkottanut Lucifer (14: 13) on ”kuin tallattu raato" (14: 19), silloin ”kaikki maa on saanut levon ja rauhan” (14: 7).
Jälkimmäisessä tekstikohdassa (32: 17) Jesaja kuvaa aikaa, jolloin ”päällemme vuodatetaan Henki korkeudesta”, ”silloin vanhurskauden hedelmä on rauha, vanhurskauden vaikutus lepo ja turvallisuus iankaikkisesti”. Seuraavassa jakeessa (32: 18) onkin sitten tuo edellä esitelty sana menucha.
There are other words in the Hebrew that signify rest. One such is שקט / שקט shaqta/sheqet, which appears in Isaiah 14: 7 and 32:17:
Of these, the first verse (14: 7) is part of a mockery celebrating the overthrow of the king of Babylon/Lucifer. When Lucifer (14:13), who reached higher than God, is “like a trodden carcass” (14:19), then “all the earth has rested and been at peace” (14: 7).
In the latter passage (32:17) Isaiah describes a time when “the Spirit is poured out upon us from on high”, “then the fruit of righteousness is peace, the effect of righteousness is rest and safety forever”. In the next verse (32:18) there is then the word menucha presented above.
Uuden Testamentin puolella Jeeshua lupaa antaa levon kaikille työtätekeville ja raskautetuille (Matt. 11: 28). Franz Delitzsch on kääntänyt tuon lupauksen sanoilla ואני אניח לכם = minä annan teille. Mutta missä se lepo-sana on?
Katsoin saman tekstin arameasta ja siinä on yksi sana אניחכון, joka on käännetty kolmella sanalla ”annan teille levon”. Kun tuo sana jaetaan kolmeen osaan אני - ח - כון (minä - Het - teille), keskelle jää vain yksi konsonantti, Het. Het on luku 8, ja se merkitsee yksityinen, erottaa, aita, aitaus, kammio. Näin ollen koko sana merkitsee siis minä (olen) teille kammio. Jeeshua itse on se kammio, joka erottaa Hänen luokseen tulevat väsyneet, uupuneet, työn ja taakkojen raskauttamat heidän taakoistaan.
Luku 8 kuvaa ylösnousemusta, uutta elämää, uutta alkua ja järjestystä. Siis kuolemakaan ei voi rikkoa sitä lepoa, jonka Jumala on valmistanut kansalleen. Eikä siis suotta puhuta ”lepoon menemisestä” kuoleman yhteydessä! Jeeshuan kuoleman ja ylösnousemuksen kautta meille on avattu tie ikuiseen sapatin lepoon ja täydelliseen asuinpaikkaan. Ei siis ole sattumaa sekään, että Jeeshua vietti haudan levossa juuri sapatin hetket.
On the New Testament side, Jesus promises to give rest to all who work and become pregnant (Matt. 11:28). Franz Delitzsch has translated that promise with the words ואני אניח לכם = I will give to you. But where is the word rest?
I looked at the same text in Aramaic and it has one word אניחכון translated with three words “I give you rest”. When that word is divided into three parts אני - ח - כון (I - Het - for you), there is only one consonant in the middle, Het. Het is the number 8, and denotes private, separating, fence, enclosure, chamber. Therefore, the whole word means I (am) to you the chamber. So Jesus himself is the chamber that separates the tired, exhausted, burdened by work and burdens that come to Him from their burdens.
Chapter 8 describes the resurrection, the new life, the new beginning, and the order. So even death cannot break the rest that God has prepared for His people. And it is not advisable to talk about “going to rest” in connection with death!Through the death and resurrection of Jeshua, the way has been opened for us to eternal Sabbath rest and perfect abode. So it is no coincidence that Jeshua spent the Sabbath moments at rest in the tomb.
Jumalan siunaamaa sapatinlepoa kaikille Jeeshuassa!
God-blessed Sabbath rest to all in Jeshua!
שהת מנוחה
Shabat Menucha
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti