perjantai 20. joulukuuta 2019

Juutalainen Perheraamattu * Jewish Family Bible

Minulla on kaksi hepreankielistä Raamattua. Yleensä käytän sitä teosta, jossa on mukana myös Franz Delitzsch'in käännös Uudesta Testamentista. Siihen olen tehnyt omia merkintöjäni. Toinen teos on säilynyt puhtaana ja lähes koskemattomana.

I have two Hebrew Bibles. Mainly I use the one that has also a translation of the New Testament made by Franz Delitzsch. I have made my own markings on it's pages but the other one is spared clean and almost untouched.




Tämä toinen teos on Juutalainen Perheraamattu, jossa on Toora, Nevi'im ja Ketuvim eli Vanhan Testamentin laki, profeetat ja kirjoitukset. Hepreankielisen tekstin rinnalla siinä on myös englanninkielinen M. Friedlander'in uudistama teksti. Lisäksi teos sisältää runsaasti upeita monivärikuvia Raamatun tapahtumista.

This book is the Jewish Family Bible including Torah, Nevi'in and Ketuvim or the law, prophets and writings of the Old Testament. Besides the Hebrew text, there is also the English text revised by M. Friedlander. In addition, the book contains a wealth of stunning multicoloured pictures of the Bible stories.

Muutamia kertoja olen tarkistanut, vastaako Juutalaisen Perheraamatun käännös toista käyttämääni käännöstä.

A few times I have checked whether the Jewish Family Bible has the same translation as the other book I use.

Kerran huomioni kiinnittyi pieneen seikkaan tetragrammissa. Totesin, että tetragrammin ו-konsonantissa on jotakin erikoista. Ensin luulin, että se on vain tyyliseikka tai erilainen kirjoitustapa. Suurennuslasilla näin kuitenkin, että siinä on pyöreä piste. Koska vastaavaa pistettä ei ole muissa sanoissa esiintyvissä  ו-konsonanteissa, tulin siihen tulokseen, että kysymyksessä täytyy olla vokaalimerkki Holem, o. Oikeastaan sen paikka olisi lähempänä edellistä ה-konsonanttia. Aivan ו:n kylkeen sijoitettuna se jää monelta huomaamatta, mutta se on kuitenkin ikään kuin vihje siitä, kuinka tetragrammi tulisi lausua. Tällaista merkkiä ei ole toisessa hepreankielisessä Raamatussani tetragrammeissa.

Once my attention was drawn to a small thing in Tetragrammaton. I found that the consonant ו has something special. First I thought that it's just a style issue or a different way of writing. However, with a magnifying glass I saw that it is a round dot, not any decoration. Because not any other ו-consonant in other words has such a dot, I came to the conclusion that it must be a vowel sign, Holem, o. Actually, it's location would be closed to the previous consonant ה. When it's so close to ו, many readers do not notice it, but however, it's like a hint how to pronounce Tetragrammaton. There is not this kind of sign in my other Hebrew Bible.





En jaksanut kahlata läpi kaikkia 6828 tetragrammia mutta kyllin monta kylläkin todetakseni, että tuollainen piste on ו:n yläpuolella on vain tetragrammeissa Juutalaisessa Perheraamatussa. Siis Tetragrammi on kirjoitettu Juutalaisessa Perheraamatussa kolmella vokaalilla;  e-o-a, ja sana on selvä JE-HO-VA.

I couldn't check everyone of 6828 Tetragrammatons but very many indeed in order to come to the conclusion that such a dot above ו is only in Tetragrammatons in the Jewish Family Bible. Thus Tetragrammaton has been written with three vowels in the Jewish Family Bible; e-o-a, and the word is clearly YE-HO-VA.

Tämä Juutalainen Perheraamattu seuraa masoreettien tekstiä, niin kuin kansilehdessä kerrotaan. Kuten olen aikaisemmin todennut, masoreettien kaikki 10 erilaista tetragrammin kirjoitustapaa viittaavat lähinnä äänneasuun "Jehova". Siis ei mitään ihmeellistä! Ja kuitenkin on!

This Jewish Family Bible follows the Masoretic text as it's said in the beginning. As I have written earlier all ten Masoretic variations of the Tetragrammaton mainly refer to the pronunciation "Yehova". So nothing strange! And yet it is!

Jos tetragrammin vokalisaatio on Juutalaisessa Perheraamatussa näin selvästi merkitty, miksi sen ääntämisestä on ylipäätään väitelty? Ja miksi juutalaiset lausuvat tetragrammin kohdalla kuitenkin sanan "adonai" tai "ha-shem"(niin kuin kerrotaan), vaikka tetragrammi on selvästi luettavissa? Merkillistä! Etten sanoisi mystistä! Ehkä he tietävät, ettei kysymyksessä olekaan Jumalan oikea nimi (kts. Jumalallinen hermafrodiitti).

If the vocalisation of Tetragrammaton is so clear in the Jewish Family Bible, why has its proper pronunciation been debated at all? And why do the Jews however utter "adonai" or "ha-shem" instead of Jehova (as we are told), although Tetragrammaton has been written so clearly? Strange, not to say mystic! Maybe they know that it's not God's true name (look at: Divine hermaphrodite).


Ei kommentteja:

Lähetä kommentti