lauantai 21. joulukuuta 2019

Jeshuan tuskanhetket * Yeshua's moments of pain

Kristikunta on jälleen valmistautumassa viettämään joulua, jota pidetään Vapahtajan syntymäjuhlana, vaikka on olemassa vahvat todisteet siitä, ettei Hän ole voinut syntyä tähän aikaan vuodesta.

Christians are once again preparing to celebrate Christmas, which is considered to be the Saviour's Birthday Party, although there is strong evidence, that He could not be born at this time of year.

Jeshuan syntymän sijasta minua on puhutellut tänä päivänä Hänen viimeiset hetkensä ja erityisesti Hänen viimeiset sanansa ristillä.

Instead of the birth of Yeshua, I have been touched today by His last moments and especially His last words on the cross.

Isän ja Pojan suhde oli ollut tuohon hetkeen saakka niin läheinen, että Jeshua saattoi toistuvasti vakuuttaa, että Hänen sanansa ja tekonsa ovat itse asiassa Isän sanoja ja tekoja (Joh. 14: 10; 17: 8, 14). Pitkänperjantain yhdeksännellä hetkellä tuo kiinteä yhteys Isään tuntui katkeavan kokonaan, ja Jeshua huusi tuskansa julki: "Eeli, Eeli, lama sabaktani?" eli "Jumalani, Jumalani, miksi minut hylkäsit?"(Matt. 27: 46)

Until that moment, the relationship between the Father and the Son had been so intimate that Yeshua could repeatedly assure that His words and deeds were actually Father's words and deeds (John 14: 10; 17: 8, 14). At the ninth hour of the Good Friday, the close connection with the Father seemed to be totally broken, and Yeshua cried out in pain: "Eli, Eli, lama sabachthani" or "My God, my God, why hast thou forsaken me?" (Matthew 27: 46).

Nuo sanat löytyvät myös Vanhan Testamentin puolelta Ps. 22: 2:ssa.
Hepreaksi sanat kuuluvat:
אלי אלי למה עזבתני (Eeli, Eeli, lamah azebtani).
Verbi עזב (azab) = jättää, hylätä, luopua jostakin.
Tätä samaa verbiä käytetään myös 1. Moos. 2: 24:ssä ilmaisemaan miehen luopumista isästään ja äidistään.

Those words can also be found in the Old Testament in Ps. 22: 1.
In Hebrew: אלי אלי למה עזבתני (Eli, Eli, lamah azebtani).
The verb עזב (azab) = leave, forsake, give up something.
This same verb is also used in Gen. 2: 24 to denote a man's abandonment of his father and mother.

Mutta Jeshuan tuskanhuuto jakeessa Matt. 27: 46 on arameaa.
אלי אלי למה שבקתני (Eeli, Eeli, lemah shabaqtani)
Aramean verbi שבק (shabaq) = jättää rauhaan, jättää, hylätä.
Tämä aramean verbi esiintyy myös Danielin kirjan arameankielisessä tekstiosuudessa (Dan. 2: 4 - 7: 28) jakeessa Dan. 4: 12. Tuossa jakeessa kerrotaan, miten kuningas Nebukadnessarin mielenjärkkymistä ja vallanmenettämistä kuvaava kanto jätetään maahan ja sidotaan rauta- ja vaskikahleilla ruohikkoon.

But Yeshua's cry of pain is Aramaic in Matthew 27: 46.
אלי אלי למה שבקתני (Eli, Eli, lemah shabaqtani)
The Aramaic verb שבק (shabaq) = leave alone, leave, forsake.
This Aramaic verb occurs also in Dan 4: 15 (Dan. 2: 4 - 7: 28 is written in Aramaic).
It's told in that verse how the the stump, symbolising the king Nebuchadnezzar's shaking mind and losing power, is left in the earth and bound with a band of iron and brass in the tender grass of the field.

Jeshuan fyysisiä ja psyykkisiä voimia koeteltiin äärimmilleen ristillä, ja opetuslapset luulivat Hänen menettäneen jo valtansa ja valtakuntansa, kun Hänet naulittiin pahantekijöiden kanssa ristiin. Jeshua sidottiin vähäksi aikaa kuoleman kahleilla. Mutta samoin kuin Nebukadnessar vapautui kahleistaan ja sai kuninkuutensa takaisin, samoin Jeshua vapautui kuoleman kahleista ja nousi kuninkaiden Kuninkaaksi.

Yeshua's physical and mental powers were tested to the extreme on the cross, and the disciples already believed that He had lost His power and kingdom, when He was crucified on the cross with the evildoers. Yeshua was bound with the chains of death for a while. But like Nebuchadnezzar was released from his chains and regained his kingdom, so was Yeshua freed from His chains of death and raised to the King of kings.

Koko maailman pelastus ja Jumalan universumin rauhan palauttaminen riippui Jeshuan luottamuksesta Isään noina ahdistavina yksinäisyyden hetkinä. Ylistys Jumalalle ja Karitsalle siitä, että Kuoleman kahleet murtuivat, ja Jeshua nousi voittajana haudasta!

The salvation of the whole world and the restoration of the peace of the universe depended on Yeshua's trust in the Father during those distressing moments of loneliness. Praise to God and the Lamb that the chains of the death were broken and Yeshua resurrected as the winner.

Aramean sana אסור (esur) merkitsee side, kahleet, vankeus. Se yhdistää puolestaan Nebukanessaria ja Saatanaa. Tämä sana esiintyy jakeessa Dan. 4: 12 heti verbin שבק (shabaq) jälkeen. Se esiintyy myös Ilm. 20: 2 arameaksi, jossa kerrotaan Saatanan 1000 vuoden vankeudesta ja hänen sitomisesta. Ilmestyskirjan mukaan myös Saatana tullaan vapauttamaan kahleistaan aivan maailman lopussa mutta vain lyhyeksi hetkeksi. Silloin Jeshua tulee olemaan tuomari ratsastaen valkoisella hevosella (Ilm. 19: 11), ja Saatana tullaan toteamaan kaikkien kansojen eksyttäjäksi. Hänen lopullisena osanaan tulee olemaan helvetin tuli (Ilm. 19: 20, 21; 20:10, 13 - 15).

An Aramaic word אסור (esur) means bandage, shackles, imprisonment. And it connects Nebuchadnezzar and Satan. Also this word occurs in Dan. 4: 12 following the verb שבק (shabaq). It appears also in Rev. 20: 2 in Aramaic telling about Satan's 1000 years in prison and how his bandage. According to the text of Revelation even Satan shall be released from his chains in the end of the world but only for a short time. Then shall Yeshua be the judge riding on the white horse (Rev. 19: 11), and Satan shall be judged as the one who has led the whole world astray. The fire of Hell shall be his final part (Rev. 19: 20, 21; 20: 10, 13 - 15).

Viimeinen tuomio lopettaa hengellisen Egyptin orjuuden/vankeuden (2. Moos. 20: 2), ja Jumalan kunnia tulee täyttämään koko universumin ikuisesti.

The last judgment shall cease the slavery/imprisonment of spiritual Egypt (Ex. 20: 2), and God's glory shall fill the whole universe for ever.






Ei kommentteja:

Lähetä kommentti