lauantai 2. marraskuuta 2024

Tutki ja opi itse * Research and learn for yourself

Jatkona edelliseen kirjoitukseeni tämä kirjoitus tarjoaa lukijoilleni pienen mahdollisuuden tutustua itse Franz Delitzschin kääntämään Johanneksen evankeliumiin. Kävin läpi koko Johanneksen evankeliumin ja listasin kaikki jakeet, joissa on joko sana האלהים ha-elohim tai אלהים elohim. Molemmat sanat on suomennettu sanalla ”Jumala”, mutta Delitzschin käännöksissä vain האלהים ha-elohim viittaa persoonalliseen Jumalaan.

As a continuation of my previous article, this article offers my readers a small opportunity to familiarize themselves with the Gospel of John translated by Franz Delitzsch. I went through the entire Gospel of John and listed all the verses that have either the word אלהים ha-elohim or אלהים elohim. Both words are translated as "God", but in Delitzsch's translations only האלהים ha-elohim refers to a personal God.



Johanneksen evankeliumin tekstit, joissa on heprean sana האלהים ha-Elohim:

1: 1 - 1: 2 - 1: 6 - 1: 9 - 1: 14 - 1: 18 - 1: 29 - 1: 34 - 3: 2 - 3: 3 - 3: 5 - 3: 16 - 3: 17 - 3: 18 - 3: 33 - 4: 10 - 4: 24 - 5: 18 - 5: 44 - 6: 27 - 6: 46 - 8: 41 - 8: 42 (x2) - 8: 47 - 9: 29 - 11: 4 - 11: 27 - 11: 40 - 11: 52 - 12: 43 - 13: 31 - 13: 32 - 17: 3 - 21: 19

Jokainen האלהים ha-elohim viittaa Isään, ainoaan ja ikuiseen ja kuolemattomaan Jumalaan. Nämä jakeet piirtävät kuvaa Jeshuan Isästä.

Texts from the Gospel of John with the Hebrew word האלהים ha-Elohim:

1: 1 - 1: 2 - 1: 6 - 1: 9 - 1: 14 - 1: 18 - 1: 29 - 1: 34 - 3: 2 - 3: 3 - 3: 5 - 3: 16 - 3: 17 - 3:18 - 3:33 - 4:10 - 4:24 - 5:18 - 5:44 - 6:27 - 6:46 - 8:41 - 8:42 (x2) - 8:47 - 9 : 29 - 11: 4 - 11: 27 - 11: 40 - 11: 52 - 12: 43 - 13: 31 - 13: 32 - 17: 3 - 21: 19

Every האלהים ha-elohim refers to the Father, the only and eternal and immortal God. These verses paint a picture of Yeshua's Father.



Johanneksen evankeliumin tekstit, joissa on heprean sana אלהים elohim:

1: 1 - 1: 12 - 1: 13 - 1: 49 - 3: 2 - 1: 51 - 1: 52 - 3: 21 - 3: 34 - 3: 36 - 5: 18 - 5: 42 - 6: 28 - 6: 33 - 7: 17 - 8: 54 - 9: 16 - 9: 24 - 9: 31 - 9: 33 - 10: 33 - 10: 34 - 10: 36 - 11: 22 - 13: 3 - 14: 1 - 16: 2 - 16: 30 - 19: 7 - 20: 28 - 20: 31

Sana אלהים Elohim voitaisiin kääntää monissa jakeissa sanalla ”jumaluus” tai ”pyhyys”, ”jumalallinen” tai ”Jumalan kaltainen”.  Sana אלהים elohim viittaa näkyvän maailman yläpuolella olevaan henkimaailmaan, jumalalliseen ulottuvuuteen, mutta se ei tarkoita kuitenkaan kirjaimellisesti Isä-Jumalaa.

Esimerkkejä muutamista elohim-jakeista: Jumalan lapset ovat taivaan kansalaisia (Joh. 1: 12) ja jumaluudesta syntyneitä (Joh. 1: 13). Jumalan enkelit (Joh. 1: 52) ovat taivaallisia olentoja. Valkeuden teot ovat jumalallisia tekoja (Joh. 3: 20, 21). Jeshua on jumalallinen lähettiläs, ja hän puhuu jumalallisia sanoja (Joh. 3: 34). Ihmisillä ei ole itsestään jumalallista rakkautta (Joh. 5: 42), ja siksi me tarvitsemme Isä-Jumalan apua tehdäksemme jumalallisia tekoja (Joh. 6: 28). Jeshua on taivaallinen/jumalallinen leipä (Joh. 6: 33). Jeshuan jumalallinen opetus noudatti Isän tahtoa (Joh. 7: 17). Poika sai kunnian Isältä, ja juutalaiset luulivat palvelevansa Isää nimellä Jahve (Joh. 8: 54), ja vastustivat sentähden Jeshuaa. Martta uskoi Jeshuan jumalalliseen voimaan (Joh. 11: 22). Jeshua tunsi oman jumalallisen lähtökohtansa ja tulevan jumalallisen asemansa (Joh. 13: 3). Lopulta opetuslapsillekin selvisi Jeshuan jumalallinen lähtökohta (Joh. 16: 30).

Texts from the Gospel of John with the Hebrew word אלהים elohim:

1: 1 - 1: 12 - 1: 13 - 1: 49 - 3: 2 - 1: 51 - 1: 52 - 3: 21 - 3: 34 - 3: 36 - 5: 18 - 5: 42 - 6: 28 - 6:33 - 7:17 - 8:54 - 9:16 - 9:24 - 9:31 - 9:33 - 10:33 - 10:34 - 10:36 - 11:22 - 13:3 - 14:1 - 16:2 - 16:30 - 19:7 - 20:28 - 20:31

The word אלהים Elohim could be translated in many verses as “deity” or “holiness”, “godly” or “Godlike”. The word אלהים elohim refers to the spirit world above the visible world, the divine dimension, but it does not literally mean God the Father.

Examples of a few elohim verses: God's children are citizens of heaven (John 1: 12) and born of divinity (John 1: 13). God's angels (John 1: 52) are heavenly beings. The works of light are divine works (John 3: 20, 21). Yeshua is a divine messenger, and he speaks divine words (John 3: 34). People do not have divine love by themselves (John 5: 42), and therefore we need the help of God the Father to do divine works (John 6: 28). Yeshua is the heavenly/divine bread (John 6: 33). Yeshua's divine teaching obeyed the will of the Father (Jn. 7: 17). The Son received honor from the Father, and the Jews thought they served the Father under the name Yahweh (John 8: 54), and therefore opposed Yeshua. Martha believed in Yeshua's divine power (John 11: 22). Yeshua knew his own divine starting point and his future divine position (John 13:3). In the end, Yeshua's divine starting point became clear to the disciples as well (Jn. 16: 30).



Jumalan Poika: 

Sanat ”Jumalan Poika” esiintyvät Delitzschin kääntämässä Johanneksen evankeliumissa sekä muodossa  בן האלהים ben ha-elohim eli Isä-Jumalan Poika (1: 34 -  3: 18 - 11: 4 - 11: 27) että בן אלהים ben elohim  eli jumalallinen Poika (1: 49 - 10: 36 - 19: 7 - 20: 31).

Son of God:

The words "Son of God" appear in Delitzsch's translation of the Gospel of John both in the form בן אלהים ben ha-elohim or Son of God the Father (1: 34 - 3: 18 - 11: 4 - 11: 27) and בן אלהים ben Elohim or divine Son (1 : 49 - 10: 36 - 19: 7 - 20: 31).



Ylimääräinen Jumala-sana suomalaisessa käännöksessä:

Joh.10: 36:ssa heprean verbiin ”pilkata/herjata” ei liity erillistä Jumala-sanaa. Myös kreikassa on verbi Βλασφημεις blasfeemeis, jota vastaava substantiivi on Βλασφημια blasfeemia = pilkkaaminen, herjaaminen, jumalanpilkka.

An additional word for God in the Finnish translation:

In John 10:36, the Hebrew verb "mock/slander" does not have a separate word for God. Also in Greece there is a verb Βλασφημεις blasphemis, whose corresponding noun is Βλασφημια blasphemia = mockery, slander, blasphemy



Kolme jaetta, joissa esiintyy sekä האלהים ha-elohim että אלהים elohim:

📖 Joh. 5: 18: ”Tämä vain lisäsi juutalaisten halua ottaa Jeesus hengiltä. Hänhän ei ainoastaan rikkonut sapattikäskyä, vaan vieläpä sanoi Jumalaa (האלהים ha-Elohim) omaksi isäkseen ja teki itsensä Jumalan (אלהים elohim) vertaiseksi"...  (eli teki itsensä jumalalliseksi).

📖 Joh. 3: 2: ” Hän (Nikodemus) tuli yöllä Jeesuksen luo ja sanoi: ’ Rabbi, me tiedämme, että sinä olet Jumalan (אלהים Elohim) lähettämä opettaja (eli sinä olet jumalallinen ja sinun tehtäväsi maan päällä on jumalallinen). Ei kukaan pysty tekemään sellaisia tunnustekoja kuin sinä, ellei Jumala (האלהים ha-Elohim) ole hänen kanssaan"... (eli ellei Isä, ainoa todellinen Jumala, vaikuta hänessä. Fariseukset eivät uskoneet Jeshuan jumalallisuuteen, koska Hän paransi sapattina - Joh. 9: 16).

📖 Joh. 1: 1: ”Alussa oli Sana, ja Sana oli Jumalan (האלהים ha-Elohim) tykönä, ja Jumala (אלהים Elohim) oli Sana”... (TÄMÄ ON DELITZSCHIN SANAJÄRJESTYS. Siis Sana oli alussa Isä-Jumalan tykönä, ja Jumaluus/Jumalallinen oli Sana. Sana ei ole siis ha-elohim, vaan Sana on elohim; tämä tosiasia, mikä ei oikeuta kääntämään sanojen järjestystä! Elohim eli Sana on Ainokainen Poika, joka on Isän helmassa - Joh. 3: 18).

Three verses in which both אלהים ha-elohim and אלהים elohim appear:

📖 John 5: 18: "Therefore the Jews sought the more to kill him, because he not only had broken the sabbath, but said also that God (האלהים ha-Elohim) was his Father, making himself equal with God (אלהים elohim)"... (that is, making himself divine).

📖 John 3: 2: ”The same (Nicodemus) came to Jesus by night, and said unto him: 'Rabbi, we know that thou art a teacher come from God (אלהים Elohim)... (that is, you are divine and your mission on earth is divine): for no man can do these miracles that thou doesr, except God (האלהים ha-Elohim) be with him"... (that is, unless the Father, the only true God, works in him. The Pharisees did not believe in Yeshua's divinity because He healed on the Sabbath - John 9: 16).

📖 John 1: 1: "In the beginning was the Word, and the Word was with God (האלהים ha-Elohim), and God (אלהים Elohim) was the Word". (THIS IS DELITZSCH'S WORD ORDER. So the Word was in the beginning with God the Father, and Deity/Divine was the Word. So the Word is not ha-elohim, but the Word is elohim; this is a fact that does not justify reversing the word order! The Elohim or the Word is the Only Begotten Son who is in the bosom of the Father - John 3: 18).



Joh. 1: 18:n mukaan Poika tuli ilmoittamaan meille Isän. Tämä näkyy jopa ha-elohim- ja elohim-sanojen  määrässä. Vanhassa Testamentissa elohim-sana on merkittävästi yleisempi kuin ha-elohim-sana. Esim. 1. Mooseksen kirjassa elohim-sana esiintyy 140 kertaa, ja ha-elohim-sana ainoastaan 24 kertaa, ja koko Vanhassa Testamentissa elohim-sanoja on noin 850 ja ha-elohim-sanoja noin 290. Mutta Johanneksen evankeliumissa sanojen suhde on kääntynyt toisinpäin; elohim-sanoja on 31, ja ha-elohim-sanoja on 35. Isä-Jumalaa, joka on henki (Joh. 4: 24) ei kukaan ole milloinkaan nähnyt (Joh. 1: 18), sen tähden lihaksi tullut Poika-Sana (Joh. 1: 1,14) on ilmoittanut Hänet meille.

According to John 1: 18, the Son came to reveal the Father to us. This is even reflected in the number of words ha-elohim and elohim. In the Old Testament, the word elohim is significantly more common than the word ha-elohim. For example, in the Book of Genesis, the word elohim appears 140 times, and the word ha-elohim only 24 times, and in the entire Old Testament there are about 850 words for elohim and about 290 words for ha-elohim. But in the Gospel of John, the ratio of words has turned the other way around ; there are 31 elohim words, and 35 ha-elohim words. No one has ever seen God the Father (John 1: 18), who is a spirit (John 4: 24), therefore the Son-Word became flesh ( John 1: 1,14) and has revealed Him to us.




**************************************************************


HUOMIO! Heprean määreinen artikkeli ei selvästikään noudata samoja sääntöjä kuin esim. englannin ”the”!

ATTENTION! The Hebrew definite article clearly does not follow the same rules as e.g. the English "the"!

Ei kommentteja:

Lähetä kommentti