Edellisissä kirjoituksissa antamieni elohim- ja ha-elohim-esimerkkien jälkeen palaan nyt uudelleen Johanneksen evankeliumin ensimmäiseen jakeeseen.
After the elohim and ha-elohim examples I have given in the previous writings, I will now return again to the first verse of the Gospel of John.
בראשית היה הדבר (be-reshit haja ha-davar) = Alussa oli (se) Sana
והדבר היה את האלהים (ve-ha-davar haja et ha-elohim) = Ja (se) Sana oli ha-elohimin luona
ואלהים היה הדבר (ve-elohim haja ha-davar) = Ja elohim oli (se)Sana
בראשית היה הדבר (be-reshit haja ha-davar) = In the beginning was (the) Word
והדבר היה את האלהים (ve-ha-davar haja et ha-elohim) = And (that) Word was with ha-elohim
ואלהים היה הדבר (ve-elohim haja ha-davar) = And Elohim was (the) Word
Johanneksen evankeliumin ensimmäisen jakeen sanoma on varsin helppo ja looginen, jos ajattelee koko jaetta kerralla. Minä aloitan jakeen sanoman purkamisen viimeisestä lauseesta, jossa ilmoitetaan selvin sanoin, että ”elohim oli Sana”.
The message of the first verse of the Gospel of John is quite easy and logical if you think about the whole verse at once. I'll start deciphering the message of the verse from the last sentence, which states in clear words that "elohim was the Word".
Jakeen kahta ו-konjunktiota (”ja") ei tarvitse välttämättä kääntää ollenkaan, mutta jos ne käännetään, kannattaa muistaa, että tuolla konjunktiolla on hyvin monta käännösvaihtoehtoa kuten: ja - sekä - sekä... että - ynnä - myös - niin... ja selittävänä: eli - nimittäin.
The two ו-conjunctions ("and") in the verse don't necessarily need to be translated, but if they are translated, it is worth remembering that this conjunction has many translation options such as: and - both - both... and - - also - so.. . and as an explanation: or - namely.
Siis ensimmäinen ajatus on: "Elohim oli sana”
So the first thought is: "Elohim was the word"
Seuraavaksi etenen ensimmäisen ja toisen lauseen ajatusten kanssa: (Se) Elohim-Sana oli alussa... ja Elohim-Sana oli ha-Elohimin luona.
Next, I proceed with the thoughts of the first and second sentences: (The) Elohim-Word was in the beginning... and the Elohim-Word was with ha-Elohim.
=> Alussa oli Sana. Sana oli ha-Elohimin luona. (Nimittäin) Elohim oli Sana.
=> In the beginning was the Word. The word was with ha-Elohim. Namely, Elohim was the Word.
Kun Elohimille ja ha-Elohimille annetaan tutummat merkitykset (Poika/Jeshua ja Isä), Johanneksen evankeliumin ensimmäisen jakeen sanoma on täysin selvä: Poika/Jeshua (Elohim) oli Sana, ja Jeshua-Sana oli (jo) alussa, ja Jeshua-Sana oli Isän (ha-Elohim) luona.
When Elohim and ha-Elohim are given their more familiar meanings (Son/Yeshua and Father), the message of the first verse of the Gospel of John is completely clear: The Son/Yeshua (Elohim) was the Word, and Yeshua-the Word was (already) in the beginning, and Yeshua-the Word was with the Father (ha-Elohim).
”Alussa” on kreikaksi Εν ατχη (en archee), ja sana αρχη (archee) merkitsee ”alku/alkaja/ensimmäinen/herraus/kuninkuus/esivalta/hallitus/vallat/korkea asema” sekä myös ”lieve/helmus”. Poika, joka oli Isän helmassa (Joh. 1: 18), kuului taivaalliseen esivaltaan/hallitukseen jo maailman alussa.
"In the beginning” is in Greek is Εν ατχη (en archee), and the word αρχη (archee) means "beginning/beginner/first/dominion/kingship/predominance/government/powers/high position" and also ”hem/bosom". The Son, who was in the bosom of the Father (John 1: 18), belonged to the heavenly authority/government already at the beginning of the world.
Joh. 1: 14 jatkaa ajatusta: Ja Jeshua-Sana tuli lihaksi. Ja Sana tuli lihaksi/Jeshuaksi.
John 1: 14 continues the idea: And Yeshua-the Word became flesh. And the Word became flesh/Yeshua.
1. Moos. 1. luvun, Ps. 33: 6, 9:n, Joh. 1: 3:n ja Kol. 1: 14 - 17:n mukaan Elohim-Sana loi taivaan ja maan.
According to the first chapter of Genesis, Psalm 33: 6, 9, John 1: 2 and Col. 1: 14 - 16 the Word Elohim created the heavens and the earth.
Ei siis mitään epäselvyyttä! Eikä minkäänlaista perustaa kolminaisuusopille!
So there is no ambiguity! And no basis for the doctrine of the Trinity!
Olen ottanut ylläolevan kuvan Werner Söderström Osakeyhtiön (WSO) vuonna 1992 julkaisemasta kuningatar Kristiinan Raamatun näköispainoksesta, joka minulla on kirjahyllyssäni. Kristiinan käännös, BIBLIA, Se on Koco Pyhä Raamattu Suomeksi, julkaistiin vuonna 1642. Uuden Testamentin teksti seuraa tuossa laitoksessa Mikael Agricolan vuonna 1548 kääntämän Uuden Testamentin tekstiä (Se Wsi Testamenti). Ja vielä vuonna 1776 julkaistussa suomalaisessa versiossa viimeinen lause Johanneksen evankeliumin 1. jakeessa kuuluu: ”ja Jumala oli se Sana”... eikä toisinpäin! (katso alempi kuva)
I have taken the above picture from the visual edition of the Queen Kristina's Bible published by Werner Söderström Osakeyhtiö (WSO) in 1992, which I have on my bookshelf. Kristiina's translation, BIBLIA, Se on Koco Pyhä Biblia Suomeksi, was published in 1642. The text of the New Testament in that version follows the text of the New Testament (Se Wsi Testamenti) translated by Mikael Agricola in 1548. And still in the Finnish version published in 1776, the last sentence in the 1st verse of the Gospel of John reads: "and God was the Word"... and not the other way around! (see lower picture)
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti