lauantai 26. lokakuuta 2024

Joh. 1: 1 * John 1: 1

Johanneksen evankeliumin ensimmäisen luvun ensimmäisen jakeen suomenkielinen käännös on jostakin syystä vaihtunut vuosien varrella.

The Finnish translation of the first verse of the first chapter of the Gospel of John has for some reason changed over the years.



Vanhin suomenkielinen käännös vuodelta 1642: ”Algusa oli Sana /ja se Sana oli Jumalan tykönä ja Jumala oli se Sana.”

The oldest Finnish translation from 1642: ”In the beginning was the Word / and the Word was with God and God was the Word."




Biblia vuodelta 1776: sama teksti kuin edellä.

Biblia from 1776: same text as above.




Molemmat varhaisimmat suomenkieliset käännökset ovat yhteneviä esim. Franz Delitzschin hepreannoksen kanssa. Mielestäni myös Uuden Testamentin kreikan aramean tekstit tukevat muotoa ”Jumala oli se Sana. 

Both of the earliest Finnish translations agree for example with Franz Delitzsch's Hebrew version. In my opinion, the Greek and  Aramaic texts in the New Testament also support the form "God was the Word”.

Mikael Agricola käänsi Uuden Testamentin suomeksi Martti Lutherin tekemästä saksannoksesta. Agricolan käännös (Se Wsi Testamenti) julkaistiin vuonna 1548, siis melkein sata vuotta ennen ensimmäistä kokonaista suomenkielistä Raamattua (josta on ensimmäinen kuva). Lutherin käännöstä seuraavassa saksankielisessä Raamatussa (Die Bibel Nach Der Übersetzung Martin Luthers) Joh. 1: 1 on seuraavanlainen: Im Anfang war das Wort, und das Wort war bei Gott, und Gott war das Wort.

Mikael Agricola translated the New Testament into Finnish from the German translation made by Martti Luther. Agricola's translation (Se Wsi Testamenti) was published in 1548, it is almost a hundred years before the first complete Bible in Finnish (of which there is the first picture). In the German Bible following Luther's translation (Die Bibel Nach Der Übersetzung Martin Luthers) John 1:1 reads as follows: Im Anfang war das Wort, und das Wort war bei Gott, und Gott war das Wort.

Mutta vuoden 1938 käännöksessä samoin kuin myöhemmissä suomalaisissa käännöksissä (1992 ja 2012) Johanneksen evankeliumin ensimmäisen jakeen loppu on manipuloitu muotoon:”... ja Sana oli Jumala.”

But in the 1938 translation, as well as in later Finnish translations (1992 and 2012), the end of the first verse of the Gospel of John has been manipulated into the form: "... and the Word was God."

On ilmiselvää, että tällainen tekstin manipulointi ja sanojen järjestyksen vaihtaminen palvelee Kolminaisuusoppia! Kolminaisuusopin mukaan jumaluuteen kuuluu kolme yhdenvertaista Jumalaa; Isä, Poika ja Pyhä Henki. Muuttamalla Joh. 1: 1:n sanajärjestystä Pojasta on tehty Jumala ja Isän vertainen.

It is obvious that such manipulation of the text and changing the order of words serves the Trinity! According to the doctrine of the Trinity, the Godhead includes three equal Gods; Father, Son and Holy Spirit. By changing the word order of John 1:1, the Son has been made God and equal to the Father.

Sana, joka oli alussa Jumalan tykönä (Joh. 1: 1), ja jonka kautta kaikki luotiin (Joh. 1: 3), ja joka tuli lihaksi (Joh. 1: 14), viittaa nimenomaan Jumalan Poikaan, Jeshuaan. 

The Word, which was with God in the beginning (John 1: 1), and through whom all things were created (John 1: 3), and which became flesh (John 1: 14), refers specifically to Yeshua, the Son of God.

Franz Delitzschin käännös hepreaksi antaa kuitenkin aihetta miettiä, tarkoittaako lause ”Jumala oli Sana”  samaa kuin ”Sana oli Jumala”, ja onko tekstin muuttamiseen minkäänlaista oikeutta Jumalan edessä.

However, Franz Delitzsch's translation into Hebrew gives reason to wonder whether the sentence "God was the Word" means the same as "the Word was God", and whether there is any right before God to change the text.




Joh. 1: 1 hepreaksi:
בראשית היה הדבר  bereshit haja ha-davar  = alussa oli (se) sana. 
Määräävä artikkeli tekee sanan ”sana” määrätyksi/tietyksi.
”Sana" on siis tietty/määrätty, jollaisia on vain yksi.

והדבר היה את האלהים  ve-ha-davar haja et ha-elohim = ja (se) sana oli (sen) Jumalan luona.
Määräävä artikkeli tekee elohim-sanan määrätyksi/tietyksi. 
Franz Delitzsch käyttää aina muotoa האלהים ha-elohim viitatessaan Isä-Jumalaan, sillä Isä on (se) tietty ja ainoa Jumala!

ואלהים היה הדבר  ve-elohim haja ha-davar = ja Jumala oli (se) Sana.
Määräävä artikkeli on edelleen davar-sanassa. Määräävä artikkeli on myös jakeessa 1: 14 davar-sanassa -> (se) Sana tuli lihaksi.
MUTTA tässä lauseessa määräävä artikkeli puuttuu elohim-sanasta! 


=> Mikä ero on sanoilla אלהים elohim ja האלהים ha-elohim?


John 1: 1 in Hebrew:
בראשית היה הדבר bereshit haja ha-davar = in the beginning was (the) word.
The definite article makes the word "word" definite/certain. 
"Word" is therefore specific/determined, of which there is only one.

והדבר היה את האלהים ve-ha-davar haja et ha-elohim = and (the) word was with (the) God.
The definite article makes the word elohim determined/certain.
Franz Delitzsch always uses the form האלהים ha-elohim when referring to God the Father, because the Father is the one and only God!

ואלהים היה הדבר ve-elohim haja ha-davar = and God was (the) Word.
The definite article is still in the word davar. The definite article is also in verse 1: 14 in the word davar -> (the) Word became flesh.
BUT in this sentence the definite article is missing from the word elohim!


=> What is the difference between אלהים elohim a What nd האלהים ha-elohim?





Vanhaa Testamenttia lukiessani huomioni on kiinnittynyt siihen seikkaan, että (ilman määreistä artikkelia olevia) elohim-sanoja on huomattavasti enemmän kuin (määreisen artikkelin kanssa esiintyviä) ha-elohim-sanoja. Olen merkinnyt jokaisen määreisen ha-elohim-sanan Raamattuuni tietyllä tavalla, jotta ne on helppo poimia tekstistä. Esim. 1. Mooseksen kirjassa sellaisia jakeita ovat 1. Moos. 5: 22, 23: 6: 2, 4, 9, 11; 17: 18; 20: 6, 17; 22: 3, 9; 27: 28; 31: 11; 35: 7; 41: 25, 28, 32, 32; 42: 18; 44: 16; 45: 8; 48: 15, 15. Genesiksessä on siis 24 määreisiä ha-elohim-sanaa, kun elohim-sanoja on ainakin 140. Asiaa kannattaa siis tutkia! Mutta sitä on mahdotonta selvittää pelkällä suomen kielellä, koska molemmat muodot on käännetty sanalla ”Jumala”.

While reading the Old Testament, my attention has been drawn to the fact that there are significantly more elohim words (without a definite article) than ha-elohim words (with a definite article). I have marked each specific ha-elohim word in my Bible in a certain way so that it is easy to pick them up from the text. For example, in the Book of Genesis, such verses are: 5: 22, 23: 6: 2, 4, 9, 11; 17:18; 20: 6, 17; 22:3, 9; 27: 28; 31: 11; 35:7; 41: 25, 28, 32, 32; 42: 18; 44: 16; 45: 8; 48: 15, 15. In Genesis there are therefore 24 ha-elohim words, while there are at least 140 elohim words. So it is worth investigating! But it is impossible to find out in Finnish alone, because both forms are translated with the word ”Jumala” (God).

Mutta katsokaamme Delitzschin käännöstä Johanneksen evankeliumissa. Hän näyttää tarkoittavan elohim-sanalla jotakin ’jumalallista', ’jumaluutta', 'Jumalan palvontaan liittyvää', 'Jumalaan uskomiseen liittyvää', 'Jumalasta lähtevää'. Ja sanalla ha-elohim hän viittaa aina Isä-Jumalaan.

But let's look at Delitzsch's translation in the Gospel of John. He seems to mean by elohim some 'divine', 'divinity', 'pertaining to the worship of God', 'pertaining to belief in God', 'proceeding from God'. And with the word ha-elohim he always refers to God the Father.



Joh. 3: 2/ John 3: 2: 
ויבא אל ישוע לילה ויאמר אליו רבי ידעני כי אתה מורה מאת אלהים באת כי לא יוכל איש לעשות האתות אשר אתה עשה בלתי אם האלהים עמו

”Hän (Nikodeemus) tuli Jeesuksen luo yöllä ja sanoi hänelle: ’Rabbi, me tiedämme, että sinun opettajaksi tulemisesi on Jumalasta, sillä ei kukaan voi tehdä niitä tunnustekoja, joita sinä teet, ellei Jumala ole hänen kanssaan’.”

”The same (Nicodemus) came to Jesus by night, and said unto him, 'Rabbi, we know that thou art a teacher come from God: for no man can do these miracles that thou doest, except God be with him'."

Nikodeemuksen mielestä Jeshuan opettajaksi tuleminen oli siis jumalallinen asia, Jumalasta lähtenyt asia, Jumalan tahdon mukainen asia, sillä ilman Isä-Jumalaa, Isä-Jumalan apua ja Hänen läsnäoloaan, kukaan ei voi tehdä sellaisia ihmetekoja, joita Jeshua teki.

According to Nicodemus, Yeshua's becoming a teacher was a divine thing, a thing that came from God, a thing according to God's will, because without God the Father, His help and His presence, no one can do the kind of miracles that Yeshua did.

Jumalallisuus on (sen) Sanan lähtökohta. (Se) Sana on lähtenyt jumaluudesta, ja "SE oli alussa Jumalan tykönä" (Joh. 1: 2). Siksi teksti kuuluu ”Jumala oli (se) Sana” eikä toisinpäin.

Divinity is the starting point of (the) Word. (The) Word has proceeded from the Godhead, and "IT was in the beginning with God" (John 1: 2). That's why the text reads "God was (the) Word" and not the other way around.

Jos Franz Delitzsch olisi kannattanut kolminaisuutta, hänen tekstissään pitäisi olla määreinen artikkeli kolmannen lauseen elohim-sanan edessä jakeessa Joh. 1: 1, ja lause pitäisi kuulua: הדבר היה האלהים ha-davar haja ha-elohim. Mutta niin ei ole.

If Franz Delitzsch had supported the Trinity, his text should have a definite article before the word elohim in the third sentence in John 1: 1, and the sentence would read: הדבר היה האלהים ha-davar haja ha-elohim. But it isn't.

Jumalasta lähtenyttä Sanaa kutsutaan Johanneksen evankeliumin ensimmäisessä luvussa myös nimellä האור האמתי ha-oor ha-amittii = (se) Totinen Valkeus (Joh. 1: 7),  ja nimellä הבן היחיד ha-ben ha-jachid = (se) Ainokainen Poika. Ja tuo Ainokainen Poika on ilmoittanut meille האלהים ha-elohimin, (sen) Jumalan, (sen) ainoan Jumalan, Isän.

The Word that came from God is also called in the first chapter of the Gospel of John by the name האור האמתי ha-oor ha-amittii = (the) True Light (John 1: 7), and by the name הבן היחיד ha-ben ha-jachid = (the) Only Begotten Son. And that Only Begotten Son has revealed to us האלהים ha-elohim, God, the only God, the Father.

Ainoan Jumalan ja Hänen Poikansa, Jeshuan Messiaan, tunteminen takaa iankaikkisen elämän!

Knowing the only God and His Son, Yeshua the Messiah, guarantees eternal life!



Joh. 17: 3/John 17: 3:
ואלה הם חיי העולם לדעת אתך כי אתה האלהים לבדך ואת חשוע המשיח אשר שלחת

”Mutta tämä on iankaikkinen elämä, että he tuntevat sinut, joka yksin olet totinen Jumala, ja hänet, jonka sinä olet lähettänyt, Jeesuksen Kristuksen.

”And this is life eternal, that they might know thee the only true God, and Jesus Christ, whom thou hast sent."
 
האלהים  ha-elohim, (se) Jumala on (sen) Sanan, (sen) Valkeuden ja (sen) Ainokaisen Pojan lähtökohta ja lähettäjä. (se) Sana, (se) Valkeus ja (se) Ainokainen Poika on jumalallinen אלהים elohim! Jeshua on Isän jumalallinen Poika!

האלהים ha-elohim, (the) God is the source and sender of (the) Word, (the) Light and (the) Only Begotten Son. (The) Word, (the) Light and (the) Only Begotten Son is divine אלהים elohim! Yeshua is the divine Son of the Father!

Sana אלהים Elohim esiintyy elohistisessa luomiskertomuksessa 35 kertaa. Paavali kirjoitti kolossalaisille ElohimistaJumalan Pojasta, Jeshuasta, Isän jumalallisesta Sanasta näin: ”Sillä hänessä luotiin kaikki, mikä taivaissa ja mikä maan päällä on, näkyväiset ja näkymättömät, olkoot ne valtaistuimia tai herrauksia, hallituksia tai valtoja, kaikki on luotu hänen kauttansa ja häneen” (Kol. 1: 16).

The word אלהים Elohim appears 35 times in the Elohistic story of creation. Paul wrote to the Colossians about Elohim, the Son of God, Yeshua, the divine Word of the Father like this: ”For by him were all things created, that are in heaven, and that are in earth, visible and invisible, whether they be thrones, or dominions, or principalities, or powers: all things were created by him, and for him” (Col. 1: 16).





Viimeisessä kuvassa Franz Delittzschin käännöstä Johanneksen evankeliumin alusta.

In the last picture, Franz Delitzsch's translation of the beginning of the Gospel of John.


 




*********************************************************



Nykyinen suomennos näyttää seuraavan latinankielistä Vulgataa, joka on Rooman kirkon Raamattu. 

In princepio erat Verbum, et erat apud Deum, et Deus erat Verbum.

Alussa oli Sana, ja Sana oli Jumalan luona, ja Sana oli Jumala.


The current translation seems to follow the Latin Vulgate, which is the Bible of the Roman Church.

In princepio erat Verbum, et erat apud Deum, et Deus erat Verbum.

In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.

lauantai 19. lokakuuta 2024

Ikuinen Oleva; Hän, joka ON * Eternal Being; He who IS

Mitä Jumala haluaa ilmaista nimellä אהיה Ehjee?

What does God want to express as אהיה Ehyeh?

Kun aikanaan aloin puhua Jumalan nimestä אהיה Ehjee, kohtasin monenlaisia vastaväitteitä ja ihmettelyjä. Yleisin vastaväite oli ”no, kuka minä olen” tai ”mikä minä olen”. 

When I started speaking about God's name אהיה Ehyeh, I encountered many kinds of objections and wonders. The most common objection was "well, who am I" or "what am I".

Heprean neljä kirjainta אהיה (Alef, He, Jod ja He) muodostavat sanan, joka merkitsee suomeksi ”olen”. Tuon verbimuodon eteen kuuluu automaattisesti persoonapronomini ”minä”. Siksi אהיה ehjee suomennetaan sanoilla ”minä olen”. Mutta voiko tuo olla mikään nimi? Kyllä voi... varsinkin ja nimenomaan hepreassa!

The four Hebrew letters אהיה (Alef, He, Jod and He) form a word that means ”olen" in Finnish. That verb form is automatically preceded by the personal pronoun ”minä". That's why אהיה ehyeh is translated as ”minä olen". But could that be any name? Yes it can... especially and specifically in Hebrew!


Otetaanpa muutama esimerkki hepreasta: 

* Hesekiel hepreaksi יחזקאל = Voimakas Jumala/Jumala on voimakas

* Daniel hepreaksi דניאל = Tuomion Jumala

* Miikael hepreaksi מיכאל = Jumalan kaltainen/joka on kuin Jumala

* Jahve/Jehova hepreaksi יהוה  = hän saattaa tulemaan (joksikin)


Let's take a few examples from Hebrew:

* Ezekiel in Hebrew יחזקאל = Powerful God/God is powerful

* Daniel in Hebrew דמיאל = God of Judgment

* Michael in Hebrew מיכאל = like God/who is like God

* Yahweh/Jehovah in Hebrew יהוה = he causes to become (something)


Jos siis suomennos Minä Olen/Minäolen/minä olen tuottaa vaikeuksia, on parempi käyttää hepreankielistä vaihtoehtoa; Ehjee.

Therefore, if the translation Minä olen/I am causes difficulties, it is better to use the Hebrew alternative; Ehyeh.



Minkälaiseen olemiseen Jumalan Ehjee-nimi viittaa?

What kind of being does God's name Ehjee refer to?

💥 Jumala ei kuole

💥 God doesn't die

💥 Kuolema ei voi tuhota Jumalaa

💥 Death cannot destroy God

💥 Jumala murtaa ajan rajat, sillä Hän on ikuinen

💥 God breaks the boundaries of time, for He is eternal

💥 Jumalalla ei ole alkua eikä loppua

💥 God has no beginning and no end

💥 Jumalan oleminen saa aikaan muuta olemista ja muita olevaisia

💥 God's being gives rise to other being and other beings

💥 Jumalan Sana on luonut maailman ja universumin 

💥 God's Word has created the world and the universe

💥 Isä-Jumalan oleminen takasi Pojan heräämisen kuolemasta

💥 Being of the Father-God guaranteed the Son's resurrection from death

💥 Jumala ylittää ihmisen ymmärryksen, tiedon ja kokemuksen

💥 God is beyond human understanding, knowledge and experience

💥 Jumalan nimi אהיה אשר אהיה Ehjee Asher Ehjee (2. Moos. 3: 14) sisältää kaksi Olevaista; Isän ja Pojan, jotka ovat YKSI (Joh. 10: 30)

💥 God's name אהיה אשר אהיה Ehjee Asher Ehjee (Ex. 3: 14) contains two Beings; the Father and the Son, who are ONE (John 10: 30)

💥 Sana אשר asher käännetään relatiivipronominilla ”joka”. Mutta heprean sana אשר asher on myös sekä substantiivi, joka merkitsee ”onni, onnellinen”, että verbi, joka merkitsee ”kulkea suoraan, ohjata, johtaa, opastaa, ojentaa, pitää kurissa” (vrt. erämaavaellus)

💥 The word אשר asher is translated with the relative pronoun ”which/that". But the Hebrew word אשר asher is also both a noun that means "happiness, happy" and a verb that means "to go straight, to direct, to lead, to guide, to stretch out, to keep in check" (cf. wilderness trek)

💥 Jumalan oleminen on erilaista kuin ihmisen oleminen, sillä ihminen ON OLEMASSA ainoastaan syntymästä kuolemaan, mutta Jumala ON ikuisesti

💥 God’s being is different from human being, because man EXISTS only from birth to death, but God IS forever



Targumeissa eli Vanhan Testamentin arameankielisissä käännöksissä on varsin usein selittäviä lisäyksiä. Sellainen on myös jakeessa 2. Moos. 3: 14. Tosin tämän jakeen alkuosassa on myös tuo kummallinen יי Jeja (josta kirjoitin aikaisemmin) heprean אלהים Elohim-sanan paikalla, mutta ei anneta sen nyt häiritä, vaan keskitytään jakeen loppuosaan.

In the Targums, or the Aramaic translations of the Old Testament, there are quite often explanatory additions. Such is also the case in the verse Exodus 3: 14. However, in the beginning of this verse there is also that strange יי Jeja (about which I wrote earlier) in the place of the Hebrew word אלהים Elohim, but let's not let it disturb us now, but focus on the rest of the verse.

וַאֲמַר יְיָ לְמשֶׁה דֵין דְאָמַר וַהֲוָה עַלְמָא אָמַר וַהֲוָה כּוּלָא וַאֲמַר כִּדְנָא תֵּימַר לִבְנֵי יִשְרָאֵל אֲנָא הוּא דְהַוֵינָא וְעָתִיד לְמֶהֱוֵי שַׁדְרַנִי לְוַותְכוֹן 

(Ja Herra/Jeja) sanoi Moosekselle: Hän, joka puhui, ja maailma oli; joka puhui, ja kaikki oli. Ja hän sanoi: "Sano Israelin lapsille: MINÄ OLEN SE JOKA ON JA JOKA TULEMAAN OLEN, on lähettänyt minut teidän luoksenne".

(And the Lord/Yeya) said unto Mosheh, He who spake, and the world was; who spake, and all things were. And He said, This thou shalt say to the sons of Israel, I AM HE WHO IS, AND WHO WILL BE, hath sent me unto you.

Heprean sanat אהיה אשר אהיה Ehjee Asher Ehjee eli Olen joka Olen rinnastetaan aramean käännöksessä luomiseen, jolloin Jumala sanoi ja kaikki tapahtui hänen sanojensa mukaan (Ps. 33: 6, 9). Luomisessa Ikuisen Olevan Sanat tuottivat uutta olevaa sekä taivaassa että maan päällä.

The Hebrew words אהיה אשר אהיה Ehjee Asher Ehjee, or I am that I am, are equated in the Aramaic translation with creation, when God said and everything happened according to his words (Ps. 33: 6, 9). In creation, the Words of the Eternal One produced new things both in heaven and on earth.

Ikuisen Olevan Sanojen luomisvoima huipentui lunastukseen, kun Sana tuli lihaksi (Joh. 1: 14). Jumalan Sanat kattavat nykyhetken lisäksi myös jokaisen tulevan hetken, ja Hän on aina ollut jokaisessa menneessä hetkessä.

The creative power of the Eternal One's Words culminated in redemption when the Word became flesh (John 1: 14). God's Words cover not only the present moment but also every future moment, and He has always been in every past moment.

Jotkut tutkijat ovat sitä mieltä, että heprean verbi אהיה ehjee pitää kääntää vain futuurissa ”tulen olemaan”. Esim.  2. Moos. 3: 14 on saksaksi ”Ich werde sein, der ich sein werde” =  Minä tulen olemaan se, joka olen.

Some scholars are of the opinion that the Hebrew verb אהיה ehyeh should be translated only in the future "I will be". For example, Exodus 3:14 is in German "Ich werde sein, der ich sein werde" = I will be who I am.

Ihmisen lienee vaikeaa ymmärtää, mitä täsmälleen tarkoitetaan Johanneksen evankeliumin sanoilla Sanasta, joka oli alussa Jumalan luona, ja joka tuli lihaksi (Joh. 1: 1 - 3, 14). Mutta sen voinemme ymmärtää, että kuoleman koettelemus ei muuttanut Jeshuan asemaa mitenkään; Jumalan Poika on edelleenkin Jumalan Poika.

It must be difficult for a man to understand what exactly is meant by the words of the Gospel of John about the Word, which was with God in the beginning, and which became flesh (John 1: 1 - 3, 14). But perhaps we can understand that the ordeal of death did not change Yeshua's position in any way; The Son of God is still the Son of God.

Vanhassa Testamentissa heprean verbi אהיה ehjee on käännetty kaikissa aikamuodoissa, siis jopa menneessä aikamuodossa, esim. Joos. 1: 5; 3: 7; 2. Sam. 15: 34; Job 10: 19; Ps. 50: 21. Jumalan oleminen on IKUISTA; HÄN on ollut aina, Hän on nyt, ja Hän tulee aina olemaan.

In the Old Testament, the Hebrew verb אהיה ehyeh is translated in all tenses, even in the past tense, for example: Jos. 1:5; 3:7; 2. Sam. 15: 34; Job 10:19; Ps. 50: 21. God's being is ETERNAL; HE always was, He is now, and He always will be.

Kunnia Ehjeelle!

Honor to Ehyeh!

perjantai 18. lokakuuta 2024

Kolmen kielen todistus * Testimony of three languages

Tässä kirjoituksessa haluan osoittaa heprean, kreikan ja aramean teksteillä, että Jeshua viittasi Johanneksen evankeliumin 8. luvun jakeissa 18, 24 ja 28 palavan pensaan luona ilmoitettuun nimeen, Ehjee, MinäOlen.

In this writing, I want to show with the Hebrew, Greek and Aramaic texts that in the 8th chapter of the Gospel of John (verses 18, 24 and 28), Yeshua referred to the name Ehyeh, I am, revealed by the burning bush.



Heprean todistus/Hebrew Testimony:

Vanhan Testamentin "Minä Olen" on hepreassa yksi sana, אהיה ehjee (olen). Tämän nimen Jumala ilmoitti Moosekselle omaksi nimekseen palavan pensaan luona (2. Moos. 3: 14). Sama asia (Minä olen) voidaan ilmaista hepreassa myös persoonapronominilla אני ani (minä). 

The Old Testament "I Am" is one word in Hebrew, אהיה ehyeh (the verb ”to be" -> am). God revealed this name to Moses as his own name at the burning bush (Exodus 3: 14). The same thing (I am) can also be expressed in Hebrew with the personal pronoun אני ani (I).

Uuden Testamentin hepreaksi kääntänyt Franz Delitzsch on käyttänyt sanoja אני הוא ani hu (minä hän = minä olen hän) niissä jakeissa, joissa Jeshua viittasi nimeen אהיה Ehjee. 

Franz Delitzsch, who translated the New Testament into Hebrew, used the words אני הוא ani hu (I he = I am he) in the verses where Yeshua referred to the name אהיה Ehyeh.


🔥 2. Moos. 3: 14 Toora, profeetat ja kirjoitukset tarkan perinteen mukaan:

🔥 Ex. 3: 14: The Torah, the Prophets and the Scriptures according to the exact tradition:

ויאמר אלהים אל משה אהיה אשר אהיה ויאמר כה תאמר לבני ישראל אהיה שלחני אליכם


Uuden Testamentin tekstit Franz Delitzsch’in käännöksestä:

New Testament texts from Franz Delitzsch's translation:

🌿 Joh. 8: 18/John 8: 18: אני הוא המעיד עלי וגם האב אשר שלחני יעידני

🌿 Joh. 8: 24/John 8: 24: לכן אמרתי לכם כי תמותו בחטאיכם כי אם לא תאמינו כי אני הוא בחטאיכם תמותו

🌿 Joh. 8: 28/John 8: 28: אז אמר להם ישוע בעת תנשאו את בן האדם וידעתם כי אני הוא וכי אינני עשה דבר מנפשי כי אם כאשר למדני אבי אלה אדבר




Kreikan todistus/Greek Testimony:

"Minä olen” on  kreikaksi εγω ειμι ego eimi.

"I am” in Greek is εγω ειμι ego eimi.


🔥 2. Moos. 3: 14 Septuagintassa (Vanhan Testamentin kreikannos):

🔥 Ex. 3: 14: in Septuagint (Greek version of the Old Testament): 

Και ειπεν ο θεος Μωυσην εγω ειμι ο ων και ειπεν ουτως ερειςτοις υιοις Ισραηλ ο ων απεσταλκεν με προς υμας


Uuden Testamentin tekstien lähde Nestle-Arland NOVUM TESTAMENTUM GRAECE:

Source of New Testament texts Nestle-Arland NOVUM TESTAMENTUM GRAECE:

🌿 Joh. 8: 18/John 8: 14: εγω ειμι ο μαρτυρων περι εμαυτον και μαρτυρει περι εμου ο πεμψας με πατηρ

🌿 Joh. 8: 24/John 8: 24: ειπον ουν υμιν οτι αποθανεισθε εν ταις αμαρτιαις υμων εαν γαρ μη πιστευσητε οτι εγω ειμι αποθανεισθε εν ταις αμαρτιαις υμων

🌿 Joh. 8: 28/John 8: 28: ειπεν ουν αυτοις δ Ιησους οταν υψωσητε τον υιον του ανθρωπου τοτε γνωσεσθε οτι εγω ειμι και απ εμαυτου ποιω ουδεν αλλα καθως εδιδαζεν με ο πατηρταυτα λαλω




Aramean todistus/Aramaic Testimony:

”Minä" on arameaksi אנא ena, ja "minä olen" on אנא הוא. Uuden Testamentin "minä olen" on arameaksi אנא אנא ena’na (kaksi persoonapronominia peräkkäin).

"I" in Aramaic is אנא ena, and "I am" is אנא הוא. In Aramaic the "I am" in the New Testament is אנא אנא ena'na (two personal pronouns in a row).


🔥 2. Moos. 3: 14 Targum Jonathan’in mukaan

🔥 Ex. 3: 14 according to Targum Jonathan:

ואמר יי למשה דין דאמר והוה עלמא אמר והוה כולא ואמר כדנא תימר לבמי ישראל אנא הוא דהוינא ועתיד למהוי שדרני לוותכון


Uuden Testamentin tekstit Israel Tuomas Leväsen käännöksistä (internetissä):

New Testament texts from Israel Tuomas Levänen's translations (on the internet):

🌿 Joh. 8: 18/John 8: 18: אנא אנא דסהד אנא על נפשי ואבי דשדרני סהד עלי

🌿 Joh. 8: 24/John 8: 24: אמרת לגון דתמותון בחטהיכון אלא גיר תהיממון דאנא אנא תמותון בחטהיכון

🌿 Joh. 8: 28/John 8: 28: אמר להון תוב ישוע אמתי דתרימונה לברה דאנשא הידין תדעון דאנא אנא ומדם מן צבות נפשי לא עבד אנא אלא איכנא דאלפני אבי הכות הו ממלל אנא











lauantai 5. lokakuuta 2024

Parafraasista toiseen * From paraphrase to another

Viikko sitten toin kirjoituksessani esille, että Uudessa Testamentissa esiintyvät sanat ”siunattu olkoon hän, joka tulee Herran nimeen” pohjautuvat Ps. 118: 26:n sanoihin, jonka arameankielisessä käännöksessä ovat sanat 'Jejan Memran nimeen’, jossa nimi Jeja on rakennettu omituisella tavalla tetragrammista יהוה (Jahve/Jehova) ja sanasta אדני (adon/adoni/adonai), ja jossa sana Memra on mystinen kombinaatio sanoista ”Herra” ja ”Sana”.

A week ago, I pointed out in my writing that the words "blessed be he who comes in the name of the Lord" appearing in the New Testament are based on the words of Psalm 118: 26, whose Aramaic translation has the words 'in the name of the Word of Jeja/Yeya', where the name Jeja/Yeya is constructed in a strange way from the Tetragrammaton יהוה (Yahweh/Jehova) and from אדני (adon/adoni/adonai), and where the word Memra is a mystical combination of "Lord" and "Word".



Ps. 118: 26 arameaksi/ Ps. 118: 26 in Aramaic:
בְּרִיךְ דְאָתֵי בְּשׁוּם מֵימְרָא דַייָ אֲמַרוּ אַרְדִיכְלֵי יְבָרְכוּן יַתְכוֹן מִן בֵית מַקְדָשָׁא דַייָ אֲמַר דָוִד:


Tämän vastakohtana korostin Jeshuan omia sanoja Joh. 5: 43:ssa, jossa Hän sanoo ”Minä olen tullut Isäni nimessä” hepreaksi בשם אבי be-shem avi. Nämä Jeshuan sanat muistuttavat vahvasti palavan pensaan tapahtumasta ja siellä ilmoitetusta nimestä אהיה אשר אהיה EHJEE ASHER EHJEE, jonka lukuarvo on 543.

In contrast to this, I highlighted Yeshua's own words in John 5: 43, where He says ”I am come in my Father’s name" in Hebrew בשם אבי be-shem avi. These words of Yeshua are strongly reminiscent of the event of the burning bush and the name revealed there אהיה אשר אהיה EHJEE ASHER EHJEE, which has a numerical value of 543.


On tärkeä panna merkille, että Jumalan vastaus Moosekselle on jakeessa 2. Moos. 3: 14 eikä seuraavassa jakeessa (3: 15), vaikka niin yritetään antaa ymmärtää. Tetragrammi on mitä ilmeisimmin lisätty jossakin vaiheessa tuohon jakeeseen, jotta saataisiin näyttämään siltä, että Jumala ilmoitti Moosekselle nimen יהוה juuri Siinain erämaassa palavan pensaan luona. Kuitenkin kun luen tuon jakeen ilman tetragrammia, mitään epäselvyyttä ei synny, ja oikeastaan asia tulee vain entistä selvemmäksi.

It is important to note that God's answer to Moses is in the verse Exodus 3: 14 and not in the next verse (3: 15), although it is trying to imply that. The Tetragrammaton was most obviously added at some point to that verse to make it appear that God revealed the name יהוה to Moses right at the burning bush in the wilderness of Sinai. However, when I read that verse without the Tetragrammaton, there is no ambiguity, and in fact the matter only becomes clearer.


Toinen tapa yrittää perustella tetragrammia Jumalan itsensä ilmoittamaksi nimeksi, on yrittää vääntää tetragrammi tarkoittamaan samaa kuin sana/nimi Ehjee. Mutta näyttävätkö nämä kaksi sanaa yhdeltä ja samalta sanalta; katso, ajattele ja päättele itse: יהוה ja אהיה!

Another way to try to justify the Tetragrammaton as God's self-revealed name is to try to twist the Tetragrammaton to mean the same as the word/name Ehyeh. But do these two words look like one and the same word; look, think and conclude for yourself: יהוה and אהיה!


Mutta ellei tetragrammia olisi lisätty juuri tähän tekstiin (2. Moos. 3: 15), ei olisi toista tekstiä, jonka avulla kansan harhautus olisi yhtä tehokasta. Raamatusta ei nimittäin löydy tekstiä, jossa kerrottaisiin Jumalan itsensä ilmoittaneen nimen יהוה (Jahve/Jehova) samalla tavalla kuin Hän ilmoitti nimen אהיה (Ehjee) Moosekselle palavan pensaan luona (2. Moos. 3:14).

But if the Tetragrammaton had not been added to this very text (Exodus 3: 15), there would be no other text by which the misleading of the people would be as effective. In fact, there is no text in the Bible that states that God Himself revealed the name יהוה (Yahweh/Jehovan) in the same way that He revealed the name אהיה (Ehyeh) to Moses at the burning bush (Exodus 3:14).


Mutta jatketaanpa nyt siitä, mihin viikko sitten jäimme! Siis kyseiset Uuden Testamentin tekstit pohjautuvat Vanhan Testamentin jakeeseen Ps. 118: 26. Mutta mihin Ps. 118: 26 pohjautuu, ja mistä sanat ”Herran nimessä” alkujaan tulevat?

But let's continue where we left off a week ago! So the New Testament texts in question are based on the Old Testament verse Ps. 118: 26. But what is Ps. 118: 26 based on, and where do the words "in the name of the Lord" come from?


Tästä tekstistä/from this text:

וּלְשֵׁת אַף הוּא אִתְיִלֵיד בַּר וּקְרָא יַת שְׁמֵיהּ אֱנוֹשׁ הוּא דָרָא דְמִיוֹמוֹהִי שְׁרִיאוּ לְמִטְעֵי וַעֲבָדוּ לְהוֹן טַעֲוָון וּמְכַנִין 
לְטַעֲוַותְהוֹן בְּשׁוּם מֵימְרָא דַיְיָ 


Kuka hyvänsä näkee omin silmin, että tässä jakeessa on  täsmälleen samat sanat (tummennettu) kuin yllä olevassa arameankielisessä jakeessa Ps. 118: 26.

Anyone can see with their own eyes that this verse has exactly the same words (blacked out) as the above Aramaic verse Ps. 118: 26.


Aramean kielessä psalmin 118: 26 sanoilla בְּשׁוּם מֵימְרָא דַייָ (Jejan Memran nimeen) viitataan siis tähän jakeeseen, joka antaa noille sanoille lähtökohdan. Mikä tuo kyseinen lähtökohta ja Raamatun jae sitten on?

In the Aramaic language, the words בְּשׁוּם מֵימְרָא דַייָ (in the name of the Word/Memra of Jeja/Yeya) in Psalm 118: 26 refer to this verse, which gives those words a starting point. What is that starting point and the Bible verse then?


Se on:  1. Moos. 4: 26

It is:  Gen 4: 26


Edellä olevan aramean tekstin loppuosa suomeksi:  Se oli se sukupolvi, jonka päivinä he alkoivat erehtyä ja tehdä itsestään epäjumalia ja antoivat epäjumalilleen ylinimen/sukunimen Herran Sanan nimellä.

The end of the previous Aramaic text in English: That was the generation in whose days they began to err, and to make themselves idols, and surnamed their idols by the name of the Word of the Lord.



Samoin kuin Ps. 118: 26 on arameassa parafraasi, samoin tämäkin Enoksen ajasta kertova Genesiksen jae on parafraasi. Kun aramean tekstiä vertaa esim. suomalaiseen tekstiin, ero on huomattavan suuri! 

Just as Ps. 118: 26 is a paraphrase in Aramaic, so too this verse of Genesis about the time of Enos is a paraphrase. When you compare the Aramaic text with e.g. the Finnish text, the difference is remarkably large!


Tärkeintä on panna merkille, että kysymyksessä ei ole Jumalan ilmoitus vaan ihmisten omat uskonnolliset harrastukset! Eenoksen aikana ihmisten uskonnollisuus sai uuden suunnan, ja heidän johtajanaan toimi Enos, Seetin poika.

The most important thing is to note that the question is not God's revelation but people's own religious hobbies! During the time of Enos, the religiosity of the people took a new direction, and their leader was Enos, the son of Seth.


Raamatussa Eenos mainitaan tämän tekstin lisäksi ainoastaan seuraavan luvun (1. Moos. 5.) jakeissa 6, 7, 9, 10, 11, joissa hänet sijoitetaan patriarkkojen sukuluetteloon.

In addition to this text, Enos is mentioned in the Bible only in verses 6, 7, 9, 10, 11 of the next chapter (Genesis 5), where he is placed in the genealogy of the patriarchs.


Sen sijaan Apokryfikirjat mainitsevat Enoksen useampaan kertaan. Niissä Enoksesta puhutaan määritteillä ”tuo jumalaton” ja ”epäjumalanpalveluksen aloittaja”, ja Enoksen aikalaisia kuvataan sanoilla ”epäjumalien palvojien alku maailmassa”.

Instead, the Apocryphal books mention Enos several times. In them, Enos is spoken of with the attributes "that wicked one" and "the initiator of idolatry", and Enos' contemporaries are described with the words "the beginning of idolaters in the world".


Viidennessä Eenokin kirjassa sanotaan: Enoshin sukupolvi kulki ympäri maailmaa ja jokainen keräsi hopeaa, kultaa, jalokiviä ja helmiä vuorilta ja kukkuloilta, ja he palvoivat epäjumalia niiden neljän maailman tuulen kanssa, ja Enosh asetetiin niiden neljän pakanuuden tuulen sisälle, ja he toivat alas aurinkoa ja kuuta, tähtiä ja tähtikuvioita, ja asettivat niitä kaikkia eteensä, oikealle ja vasemmalle, palvellakseen niitä samalla tavalla kuin he palvelivat aikaisemmin Jumalaa.” (Israel Tuomas Leväsen suomennos)

The fifth book of Enoch says: The generation of Enosh went through the world, and every one gathered silver, gold, precious stones, and pearls from the mountains and hills, and they worshiped idols with the four winds of the world, and Enosh was placed within the four winds of paganism, and they brought down the sun and the moon, stars and constellations, and set them all before them, on the right and on the left, to serve them as they had served God before.” (translation into Finnish by Israel Tuomas Levänen)


Enos on hepreaksi אנוש, ja nimi merkitsee ’parantumaton’, ’tuhoa/turmiota tuottava’. Vanhassa Testamentissa on useita tekstejä (joista olen kirjoittanut aikaisemmin), joissa ihmistä ja ihmiskuntaa kutsutaan hepreaksi sanalla אנוש enosh eikä אדם adam. Ei voi välttyä ajatukselta, että Eenoksen aikana ihmiskunta jakautui kahtia sen mukaan palvelivatko he Jumalaa, vai palvoivatko he aurinkoa, kuuta ja tähtiä (epäjumalia). 

Enos is אנוש in Hebrew, and the name means 'incorrigible', 'bringing destruction/havoc'. There are several texts in the Old Testament (which I have written about before) where man and mankind are called in Hebrew with the word אנוש enosh and not אדם adam. One cannot escape the thought that during the time of Enos, humanity was divided into two according to whether they served God, or whether they worshiped the sun, moon and stars (idols).


Epäjumalan palvojat huusivat Enoksen johdolla jumalilleen kunniaa  בְּשׁוּם מֵימְרָא דַייָ Jejan Memran nimeen eli Herran Sanan nimeen -> Herran nimeen. 

The idol worshipers, led by Enos, shouted glory to their gods בְּשׁוּם מֵימְרָא דַייָ in the name of the Word of Jeja/Yeya, or in the name of the Word of the Lord -> in the name of the Lord.


Tetragrammiin (nelipiirto/nelikirjoitus יהוה) liittyy oleellisesti neljä elementtiä, jotka saivat alkunsa jo Enoksen aikana, kuten voimme Leväsen suomennoksesta lukea.

The Tetragrammaton (quadrigram/quadriscript יהוה) is essentially associated with four elements, which started already in the time of Enos, as we can read in Levänen's translation.