lauantai 29. huhtikuuta 2023

Uskomatonta mutta totta * Unbelievable but true


Jumalan hepreankielinen nimi  אל שדי El Shaddai esiintyy Vanhassa Testamentissa 48 kertaa. Joistakin noista jakeista puuttuu alkuosa אל El, mutta jokaisessa 48 jakeessa on kuitenkin sana שדי Shaddai. Suomen kielessä El Shaddaita vastaa sana Kaikkivaltias, ja tuo sana ’Kaikkivaltias’ on ihan jokaisessa 48 jakeessa. 

אל שדי El Shaddai, God's name in Hebrew,  appears in the Old Testament 48 times. Some of those verses are missing the initial אל El, but each of the 48 verses still has the word שדי Shaddai. In the Finnish language, El Shaddai is equivalent to the word Kaikkivaltias, and that word ’Kaikkivaltias' is in every 48 verses.

Mutta toisin on Septuagintan vastaavissa jakeissa. Seuraava kuva paljastaa, miten heprean sana אל שדי El Shaddai käännettiin (3. ja 2. vuosisadalla eaa.) kreikaksi Septuagintaan. 

But it is different in the corresponding verses of the Septuagint. The following picture reveals how the Hebrew word אל שדי El Shaddai was translated (in the 3rd and 2nd centuries BCE) into the Greek Septuagint. 




 

Hepreassa sana אל El merkitsee ’Jumalaa’, ja sen vastine kreikassa on sana Θεος Theos. Mutta mitä merkitsee שדי Shaddai? Ellei sanan merkitystä tiedetä, olisi yksinkertaisinta, jättää se kääntämättä ja tyytyä nimeen 'Shaddai-Jumala’! 

In Hebrew the word אל El means 'God', and its equivalent in Greek is the word Θεος Theos. But what does שדי Shaddai mean? If the meaning of the word is not known, it would be simplest to leave it untranslated and settle for the name 'Shaddai-God'!

Kuten kuvasta näemme אל שדי El Shaddai on käännetty 13 kertaa kreikan sanalla θεος Theos, 14 kertaa sanalla Κυριος Kyrios, 11 kertaa sanalla παντοκρατωρ Pantokrator,  kerran sanalla Θεος Σαδδαι Theos Saddai, ja 9 kertaa se on jätetty ilman varsinaista vastinetta.

As we can see from the picture אל שדי El Shaddai is translated 13 times by the Greek word θεος Theos, 14 times by the word Κυριος Kyrios, 11 times by the word παντοκρατωρ Pantokrator, once by the word Θεος Σαδδαι Theos Saddai, and 9 times it is left without an actual equivalent.

Yksinkertaisesti selkein käännös-vaihtoehto kreikaksi olisi Θεος Σαδδαι Theos Saddai (Shaddai-Jumala).

Simply, the clearest translation option in Greek would be Θεος Σαδδαι Theos Saddai (Shaddai- God).

Nimien kääntäminen ja vääntäminen tuntuu minusta omituiselta; eikö olisi parasta vain translitteroida jokainen nimi sen ääntämisen mukaan. El Shaddai- nimen kohdalla tämä olisi ollut paras vaihtoehto, koska sana ’shaddai' ei mahdollisesti perustu hepreaan, vaan sen on arveltu olevan akkadilainen laina (shadu = vuori, shadda/shaddu = vuorilla asuva => ’Vuoren/Vuorten Jumala’). Shaddai-nimen merkityksestä on käyty vilkasta keskustelua.  

The twisting and turning of names seems odd to me; wouldn't it be best to just transliterate each name according to its pronunciation. For the name El Shaddai, this would have been the best option, because the word 'shaddai' is possibly not based on Hebrew, but is thought to be an Akkadian loan (shadu = mountain, shadda/shaddu = dweller in the mountains => 'God of the Mountain/Mountains'). There has been a lively discussion about the meaning of the name Shaddai.


Shaddai-sanaa lähinnä olevat heprean sanat ovat: 

* שד shod = tuho, hävitys, onnettomuus, sorto, ahdistus, väkivaltainen käytös, pahuus

* שד sheed = paha henki, riivaaja

* שדד shadad = hävittää, tuhota

* שדה shidda = vaimo

* שד shad/shod = rinta, rinnat, nisä


The closest Hebrew words to Shaddai are:

* שד shod = destruction, calamity, oppression, distress, violent behaviour, evil

* שד sheed = evil spirit, demon

* שדד shadad = destroy

* שדה shidda = wife

* שד shad/shod = chest, breasts, breast


Edellä luetelluista vaihtoehdoista korkeintain viimeinen voisi tulla kysymykseen Jumalan nimeen liittyvän sanan merkityksenä, jolloin El Shaddai voisi tarkoittaa ’Kansaansa ruokkivaa Jumalaa’.

Of the alternatives listed above, at most the last one could come into question as the meaning of a word related to the name of God, in which case El Shaddai could mean 'God who feeds his people'.

Hepreassa sanojen alkuun ja loppuun liitetään alku- ja loppuliitteitä, ja yksi sellainen on myös relatiivipartikkeli ש = joka/kuka ja konjunktio ש = että. Etuliitteen jälkeen sanan rungoksi jää sana די dai = riittävä. אל שדי El Shaddai  tarkoittaisi siis ’Riittävä Jumala’/’Jumala, joka riittää’.

In Hebrew, prefixes and suffixes are added to the beginning and end of words, and one such is also the relative particle ש = which/who and the conjunction ש = that. After the prefix, the body of the word remains the word די  dai = sufficient. אל שדי El Shaddai would therefore mean 'Sufficient God'/'God who is sufficient'.

Kiistelyä on herättänyt myös El-Saddai-nimen kreikkalainen vastine παντοκρατωρ pantokrator; panto = kaikki, ja krator/krateo = pitää, tarrata, saavuttaa. ’Pantokrator’ viittaa siis 'kaikkea ylläpitävään Jumalaan’. Jotkut ovat sitä mieltä, että kaiken ylläpitäminen on eri asia kuin kaiken hallitseminen/vallitseminen, ja että pantokrator ei merkitse Kaikkivaltiasta vaan Kaiken Ylläpitäjää. Mutta jos Jumala Poikansa kanssa luo ja ylläpitää kaikkea (Kol. 1: 14 - 23), toki Hän silloin myös Poikansa kanssa hallitsee/vallitsee kaikkea!

The Greek equivalent of El-Saddai's name, παντοκρατωρ pantokrator, has also sparked controversy; panto = all, and krator/krateo = to hold, stick, reach. 'Pantokrator' thus refers to the 'God who sustains everything'. Some people think that maintaining everything is different than controlling/dominating everything, and that Pantokrator does not mean the Almighty but the Sustainer of All. But if God with His Son creates and maintains everything (Col. 1: 14 - 23), of course He also with His Son rules/dominates everything!

Myöhemmin (405) Vulgatan kääntäjä, Hieronymus, on jättänyt oman leimansa El Shaddai -nimen kääntämiseen, koska hän on kääntänyt kreikan sanan pantokrator latinan sanoilla Deus Omnipotens eli Jumala Kaikkivaltias.

Later (405), Jerome, the translator of the Vulgate, has left his own stamp on the translation of the name El Shaddai, as she has translated the Greek word pantokrator with the Latin words Deus Omnipotens, or God Almighty.

Merkitseepä אל דשי El Shaddai mitä hyvänsä; Vuorten Jumalaa ("minä nostan silmäni vuoria kohti: mistä tulee minulle apu...”), 'Kansaansa ruokkivaa Jumalaa' tai 'Jumalaa, joka riittää’ kaikkiin maailmoihin, ’Kaikkivaltiasta’ tai ’Kaiken Ylläpitäjää', tuon nimen lukuarvo on kuitenkin 345, joka rinnastuu käänteisenä sanoihin אהיה אשר אהיה Ehjee asher Ehjee (lukuarvo on 543).

Whether אל דשי El Shaddai means anything; The God of the mountains ("I lift up my eyes to the mountains: where will my help come from..."), the 'God who feeds his people' or the 'God who is sufficient' for all the worlds, the 'Almighty' or the 'Sustainer of All', the numerical value of that name is, however, 345 , which parallels in reverse the words אהיה אשר אהיה  Ehyeh asher Ehyeh (numerical value is 543).

Tämän päivän nimi-tutkistelu vakuutti minua entuudestaan siitä seikasta, että Jumalan nimen kohdalla on tehty jotakin ihan käsittämättömiä asioita. Vaikuttaa siltä, että väenväkisin jollekin tietylle nimelle on haluttu jo kauan tehdä tilaa raivaamalla toiset nimet sivuun.

Today's study of the name already convinced me that some completely incomprehensible things have been done with God's name. It seems that there has been a desire to make room for a certain name by force for a long time by clearing other names aside.



Ei kommentteja:

Lähetä kommentti