lauantai 29. huhtikuuta 2023

Jahvenpalveluksen alku * The beginning of Yahweh-worship

Olen pitänyt vuodesta 2007 alkaen Jahven palvelemisen alkuna Enoksen aikaa (235 - 1140 jälkeen luomisen) ja perustellut kantaani 1. Moos. 4. luvun viimeisellä jakeella. Kyseinen jae on käännetty todella monella tavalla, ja tuskin mistään toisesta jakeesta on yhtä paljon eriäviä mielipiteitä.

Tänään satuin katsomaan Vulgatasta Hieronymuksen käännöksen tuosta jakeesta. Käännös on yksinkertaisen selvä. 

latinaksi: Sed et Seth natus est filius, quem vocavit Enos: iste cœpit invocare nomen Domini.

suomeksi: Mutta Seet synnytti myös pojan, jolle hän antoi nimen Enos; hän alkoi rukoilla Herran nimeä.


Annetaanpa heprean selvittää vielä pari merkitystä:

Enosh kirjoitetaan hepreaksi אנוש, ja sana merkitsee ’ihminen, ihmiset, ihmiskunta, ihmislapsi’. Täsmälleen samoilla kirjaimilla kirjoitetaan adjektiivi אנוש ’anash’, joka merkitsee ’ parantumaton, tuhoava, turmiota tuottava’.



************************************



Since 2007, I have considered the beginning of serving Yahweh to be the time of Enos (235 - 1140 after creation) and justified my position with the last verse of Genesis 4. The verse in question has been translated in many different ways, and hardly any other verse has as many different opinions.

Today I happened to look at Jerome's translation of that verse in the Vulgate. The translation is simple and clear.

in Latin: Sed et Seth natus est filius, quem vocavit Enos: iste cœpit invocare nomen Domini.

in English: But Seth also gave birth to a son, whom he named Enos: he began to invoke the name of the Lord.


Let's clear up a couple more meanings from the Hebrew:

Enosh is spelled אנוש in Hebrew, and the word means 'man, people, mankind, human child'. The adjective אנוש 'anash' is written with exactly the same letters, which means 'incurable, destructive, causing havoc'.

Uskomatonta mutta totta * Unbelievable but true


Jumalan hepreankielinen nimi  אל שדי El Shaddai esiintyy Vanhassa Testamentissa 48 kertaa. Joistakin noista jakeista puuttuu alkuosa אל El, mutta jokaisessa 48 jakeessa on kuitenkin sana שדי Shaddai. Suomen kielessä El Shaddaita vastaa sana Kaikkivaltias, ja tuo sana ’Kaikkivaltias’ on ihan jokaisessa 48 jakeessa. 

אל שדי El Shaddai, God's name in Hebrew,  appears in the Old Testament 48 times. Some of those verses are missing the initial אל El, but each of the 48 verses still has the word שדי Shaddai. In the Finnish language, El Shaddai is equivalent to the word Kaikkivaltias, and that word ’Kaikkivaltias' is in every 48 verses.

Mutta toisin on Septuagintan vastaavissa jakeissa. Seuraava kuva paljastaa, miten heprean sana אל שדי El Shaddai käännettiin (3. ja 2. vuosisadalla eaa.) kreikaksi Septuagintaan. 

But it is different in the corresponding verses of the Septuagint. The following picture reveals how the Hebrew word אל שדי El Shaddai was translated (in the 3rd and 2nd centuries BCE) into the Greek Septuagint. 




 

Hepreassa sana אל El merkitsee ’Jumalaa’, ja sen vastine kreikassa on sana Θεος Theos. Mutta mitä merkitsee שדי Shaddai? Ellei sanan merkitystä tiedetä, olisi yksinkertaisinta, jättää se kääntämättä ja tyytyä nimeen 'Shaddai-Jumala’! 

In Hebrew the word אל El means 'God', and its equivalent in Greek is the word Θεος Theos. But what does שדי Shaddai mean? If the meaning of the word is not known, it would be simplest to leave it untranslated and settle for the name 'Shaddai-God'!

Kuten kuvasta näemme אל שדי El Shaddai on käännetty 13 kertaa kreikan sanalla θεος Theos, 14 kertaa sanalla Κυριος Kyrios, 11 kertaa sanalla παντοκρατωρ Pantokrator,  kerran sanalla Θεος Σαδδαι Theos Saddai, ja 9 kertaa se on jätetty ilman varsinaista vastinetta.

As we can see from the picture אל שדי El Shaddai is translated 13 times by the Greek word θεος Theos, 14 times by the word Κυριος Kyrios, 11 times by the word παντοκρατωρ Pantokrator, once by the word Θεος Σαδδαι Theos Saddai, and 9 times it is left without an actual equivalent.

Yksinkertaisesti selkein käännös-vaihtoehto kreikaksi olisi Θεος Σαδδαι Theos Saddai (Shaddai-Jumala).

Simply, the clearest translation option in Greek would be Θεος Σαδδαι Theos Saddai (Shaddai- God).

Nimien kääntäminen ja vääntäminen tuntuu minusta omituiselta; eikö olisi parasta vain translitteroida jokainen nimi sen ääntämisen mukaan. El Shaddai- nimen kohdalla tämä olisi ollut paras vaihtoehto, koska sana ’shaddai' ei mahdollisesti perustu hepreaan, vaan sen on arveltu olevan akkadilainen laina (shadu = vuori, shadda/shaddu = vuorilla asuva => ’Vuoren/Vuorten Jumala’). Shaddai-nimen merkityksestä on käyty vilkasta keskustelua.  

The twisting and turning of names seems odd to me; wouldn't it be best to just transliterate each name according to its pronunciation. For the name El Shaddai, this would have been the best option, because the word 'shaddai' is possibly not based on Hebrew, but is thought to be an Akkadian loan (shadu = mountain, shadda/shaddu = dweller in the mountains => 'God of the Mountain/Mountains'). There has been a lively discussion about the meaning of the name Shaddai.


Shaddai-sanaa lähinnä olevat heprean sanat ovat: 

* שד shod = tuho, hävitys, onnettomuus, sorto, ahdistus, väkivaltainen käytös, pahuus

* שד sheed = paha henki, riivaaja

* שדד shadad = hävittää, tuhota

* שדה shidda = vaimo

* שד shad/shod = rinta, rinnat, nisä


The closest Hebrew words to Shaddai are:

* שד shod = destruction, calamity, oppression, distress, violent behaviour, evil

* שד sheed = evil spirit, demon

* שדד shadad = destroy

* שדה shidda = wife

* שד shad/shod = chest, breasts, breast


Edellä luetelluista vaihtoehdoista korkeintain viimeinen voisi tulla kysymykseen Jumalan nimeen liittyvän sanan merkityksenä, jolloin El Shaddai voisi tarkoittaa ’Kansaansa ruokkivaa Jumalaa’.

Of the alternatives listed above, at most the last one could come into question as the meaning of a word related to the name of God, in which case El Shaddai could mean 'God who feeds his people'.

Hepreassa sanojen alkuun ja loppuun liitetään alku- ja loppuliitteitä, ja yksi sellainen on myös relatiivipartikkeli ש = joka/kuka ja konjunktio ש = että. Etuliitteen jälkeen sanan rungoksi jää sana די dai = riittävä. אל שדי El Shaddai  tarkoittaisi siis ’Riittävä Jumala’/’Jumala, joka riittää’.

In Hebrew, prefixes and suffixes are added to the beginning and end of words, and one such is also the relative particle ש = which/who and the conjunction ש = that. After the prefix, the body of the word remains the word די  dai = sufficient. אל שדי El Shaddai would therefore mean 'Sufficient God'/'God who is sufficient'.

Kiistelyä on herättänyt myös El-Saddai-nimen kreikkalainen vastine παντοκρατωρ pantokrator; panto = kaikki, ja krator/krateo = pitää, tarrata, saavuttaa. ’Pantokrator’ viittaa siis 'kaikkea ylläpitävään Jumalaan’. Jotkut ovat sitä mieltä, että kaiken ylläpitäminen on eri asia kuin kaiken hallitseminen/vallitseminen, ja että pantokrator ei merkitse Kaikkivaltiasta vaan Kaiken Ylläpitäjää. Mutta jos Jumala Poikansa kanssa luo ja ylläpitää kaikkea (Kol. 1: 14 - 23), toki Hän silloin myös Poikansa kanssa hallitsee/vallitsee kaikkea!

The Greek equivalent of El-Saddai's name, παντοκρατωρ pantokrator, has also sparked controversy; panto = all, and krator/krateo = to hold, stick, reach. 'Pantokrator' thus refers to the 'God who sustains everything'. Some people think that maintaining everything is different than controlling/dominating everything, and that Pantokrator does not mean the Almighty but the Sustainer of All. But if God with His Son creates and maintains everything (Col. 1: 14 - 23), of course He also with His Son rules/dominates everything!

Myöhemmin (405) Vulgatan kääntäjä, Hieronymus, on jättänyt oman leimansa El Shaddai -nimen kääntämiseen, koska hän on kääntänyt kreikan sanan pantokrator latinan sanoilla Deus Omnipotens eli Jumala Kaikkivaltias.

Later (405), Jerome, the translator of the Vulgate, has left his own stamp on the translation of the name El Shaddai, as she has translated the Greek word pantokrator with the Latin words Deus Omnipotens, or God Almighty.

Merkitseepä אל דשי El Shaddai mitä hyvänsä; Vuorten Jumalaa ("minä nostan silmäni vuoria kohti: mistä tulee minulle apu...”), 'Kansaansa ruokkivaa Jumalaa' tai 'Jumalaa, joka riittää’ kaikkiin maailmoihin, ’Kaikkivaltiasta’ tai ’Kaiken Ylläpitäjää', tuon nimen lukuarvo on kuitenkin 345, joka rinnastuu käänteisenä sanoihin אהיה אשר אהיה Ehjee asher Ehjee (lukuarvo on 543).

Whether אל דשי El Shaddai means anything; The God of the mountains ("I lift up my eyes to the mountains: where will my help come from..."), the 'God who feeds his people' or the 'God who is sufficient' for all the worlds, the 'Almighty' or the 'Sustainer of All', the numerical value of that name is, however, 345 , which parallels in reverse the words אהיה אשר אהיה  Ehyeh asher Ehyeh (numerical value is 543).

Tämän päivän nimi-tutkistelu vakuutti minua entuudestaan siitä seikasta, että Jumalan nimen kohdalla on tehty jotakin ihan käsittämättömiä asioita. Vaikuttaa siltä, että väenväkisin jollekin tietylle nimelle on haluttu jo kauan tehdä tilaa raivaamalla toiset nimet sivuun.

Today's study of the name already convinced me that some completely incomprehensible things have been done with God's name. It seems that there has been a desire to make room for a certain name by force for a long time by clearing other names aside.



lauantai 22. huhtikuuta 2023

Liitto ja luominen * Covenant and creation

Tällä viikolla olen iloinnut kahdesta heprean sanasta, jotka linkittyvät ainakin minun mielessäni kauniiksi sana-pariksi, ja joiden kautta rakentuu kokonainen kertomus Isän ja Pojan suorittamasta pelastus-teosta. Heprean sanat ovat ברית berith ja בריאת beriath. 

This week I have been happy about two Hebrew words, which, at least in my mind, are linked into a beautiful pair of words, and through which a whole narrative of the saving work performed by the Father and the Son is built. The Hebrew words are ברית berith and בריאת beriath.

Berith ברית merkitsee liittoa, yhteistä sopimusta. Ensimmäinen Vanhassa Testamentissa mainittu liitto on Jumalan ja Nooan välinen sopimus. Nooan tuli rakentaa arkki, viedä sinne perheensä ja eläinkunnan edustajat, ja Jumala lupasi puolestaan pelastaa arkissa olevat koko maanpiirin laajuiselta tulvalta (1. Moos. 6: 16 - 22). Vedenpaisumuksen jälkeen Jumala asetti pilviin sateenkaaren liiton merkiksi... אות הברית  oth ha-perith... kaikkien maan päällä elävien kanssa (1. Moos. 9: 12 - 17)

Berith ברית signifies a covenant, a common agreement. The first covenant mentioned in the Old Testament is the covenant between God and Noah. Noah had to build an ark, take his family and the representatives of the animals there, and God promised to save those in the ark from a flood that covers the whole earth (Genesis 6: 16 - 22). After the flood, God placed a rainbow in the clouds as a sign of the covenant... אות הברית oth ha-perith... with everyone living on earth (Gen. 9: 12 - 17).

Seuraavan liiton Jumala teki Aabrahamin kanssa luvaten tälle sekä maan (1. Moos. 15: 18 - 21) että runsaasti jälkeläisiä (1. Moos. 17: 2 - 8). Liiton ehtona oli ympärileikkaus. Jumala myös lupasi vahvistaa Aabrahamin kanssa aloittamansa liiton hänen poikansa, Iisakin, kanssa, ja Jumala ilmoitti tästä jo vuotta ennen Iisakin syntymää (1. Moos. 17: 21).

God made the next covenant with Abraham, promising him both the land (Genesis 15: 18 - 21) and an abundance of descendants (Genesis 17: 2 - 8). Circumcision was a condition of the union. God also promised to confirm the covenant He started with Abraham with his son, Isaac, and God announced this already a year before Isaac was born (Genesis 17: 21).

2. Mooseksen kirjan (Exoduksen) alussa kerrotaan, että ”Jumala muisti liittonsa Aabrahamin, Iisakin ja Jaakobin kanssa” (2. Moos. 2: 24). Mutta milloinka Jumala vahvisti liittonsa Jaakobin kanssa? Sana ברית berith esiintyy Aabrahamin yhteydessä todella monta kertaa, mutta en löydä tuota sanaa 1. Mooseksen kirjasta (Genesiksestä) ainuttakaan kertaa Jaakobin nimen kohdalla. Ehkä jonkunlainen liiton tekeminen tapahtui Betelissä (1. Moos. 28: 10 -22), mutta silloin kyllä Jaakob asetti tuon liiton ehdot (toisin kuin Jumala Aabrahamin liitossa). Jakeessa 1. Moos. 28: 21 on myös erikoiset ja enteelliset sanat ”jos minä saan palata turvallisesti isäni ja sukuni luo, on Herra... eli Jahve... oleva minun Jumalani”... והיה יהוה לי לאלהים.

At the beginning of the book of Exodus, it is said that "God remembered his covenant with Abraham, Isaac and Jacob" (Exodus 2: 24). But when did God confirm his covenant with Jacob? The word ברית berith appears many times in connection with Abraham, but I can't find that word in Genesis even once for Jacob's name. Maybe some kind of covenant making took place in Bethel (Genesis 28: 10 -22), but then Jacob set the terms of that covenant (unlike God in Abraham's covenant). In Genesis 28: 21 there are also special and foreboding words "if I may return safely to my father and my family, the Lord... that is, Yahweh... will be my God"... ויהי יהוה לי לאלהים.

Aabrahamin kanssa liiton tehnyt Jumala ilmoitti nimekseen אל שדי, El-Shaddai (1. Moos. 17: 1), mutta Jaakob vaihtoi Jumalakseen, יהוה, Jahven (1. Moos. 28: 21). ?!

The God who made the covenant with Abraham announced his name as אל שדי, El-Shaddai (Genesis 17: 1), but Jacob changed his God to Yahweh, יהוה (Genesis 28: 21). ?!




Sana beriath בריאת tuli vastaani Ilm. 3: 14:ssa lukiessani Franz Delitzsch’in tekemää Ilmestyskirjan hepreannosta. Berith on suomennettu sanoilla ’luontokappale’ (1642/1776) ja ’luomakunta’ (1938/1992/2012), mutta sana merkitsee myös ’luominen’. Kyseisen sanan juurikirjaimet ovat ב Bet,  ר Resh ja א Alef, jotka muodostavat verbin ברא luoda, tehdä olemattomasta oleva. Kyseinen verbi toistuu ensimmäisessä luomiskertomuksessa (1. Moos. 1: 1 - 2: 3) ja ilmaisee Jumalan luomistyötä.

The word beriath בריאת came across in Rev. 3: 14 while reading Franz Delitzsch's Hebrew translation of the Book of Revelation. Berith has been translated into Finnish as 'piece of nature' (1642/1776) and ’all created' (1938/1992/2012), but the word also means 'creation'. The root letters of the word in question are ב Bet, ר Resh and א Alef, which form the verb ברא to create, to make something out of nothing. The verb in question is repeated in the first creation narrative (Genesis 1: 1 - 2: 3) and expresses God's work of creation.

Ainoan eron sanojen ברית berith ja בריאת beriath välillä muodostaa jälkimmäisessä sanassa oleva א Alef. Kysymyksessä on heprean aakkosten ensimmäinen kirjain/konsonantti, joka merkitsee aakkosten alussa olevana ’ensimmäinen’ ja ’esikoinen’, ja kuvallisen muotonsa puolesta se merkitsee ’härkä’ (uhrieläin), ja edellisistä merkityksistä johdettuna sen merkityksiä ovat myös ’johtaja’ (kansan ensimmäinen) ja ’voima’ (härällä fyysinen, johtajalla henkinen).

The only difference between the words ברית berith and בריאת beriath is the א Aleph in the latter word. The question is of the first letter/consonant of the Hebrew alphabet, which at the beginning of the alphabet means 'first' and 'firstborn', and for its pictorial form it means 'bull' (sacrificial animal), and derived from the previous meanings, its meanings are also 'leader' (the first of the people) and 'power' (physical for the bull, mental for the leader).

Mielenkiintoisella tavalla Jeshuassa täyttyvät kaikki א Alef-kirjaimen merkitykset. Ja yhtä mielenkiintoisella tavalla Jeshuassa yhdistyvät sekä maailman luominen että Jumalan liitto ihmiskunnan kanssa. 

In an interesting way, all the meanings of the letter א Alef are fulfilled in Yeshua. And in an equally interesting way, Yeshua combines both the creation of the world and God's covenant with humanity. 




☞ Matt. 13: 34, 35: ”Tämän kaiken Jeesus puhui kansalle vertauksilla, ja ilman vertausta hän ei puhunut heille mitään; että kävisi toteen, mikä on puhuttu profeetan kautta, joka sanoo: ’Minä avaan suuni vertauksiin, minä tuon ilmi sen, mikä on ollut salassa maailman perustamisesta asti’.”

Matthew 13: 35: ”That it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying, I will open my mouth in parables: I will utter things which have been kept secret from the foundation of the world."

☞ Matt. 25: 34: ”Silloin kuningas sanoo oikealla puolellaan oleville: ’Tulkaa, minun Isäni siunatut, ja omistakaa se valtakunta, joka on ollut  teille valmistettuna maailman perustamisesta asti’.”

☞ Matthew 25: 34: ”Then shall the King say unto them of his right hand, Come, ye blessed of my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world.

☞ Joh. 17: 24: ”Isä, minä tahdon, että missä minä olen, siellä nekin, jotka sinä olet minulle antanut, olisivat minun kanssani, että he näkisivät minun kirkkauteni,  jonka sinä olet minulle antanut,  koska olet rakastanut minua jo ennen maailman perustamista.”

John 17: 24: ”Father, I will that they also, whom thou hast given me, be with me where I am: That they may behold my glory, which thou hast given me: for thou lovedst me before the foundation of the world."

☞ Ef. 1: 4: ”niinkuin Hän (Isä) ennen maailman perustamista oli hänessä (Pojassa) valinnut meidät olemaan pyhät ja nuhteettomat hänen edessään, rakkaudessa.”

Eph. 1: 4: ”According as he hath chosen us in him (the Son) before the foundation of the world, that we should be holy and without blame before him in love.”

☞ Kol. 1: 14 - 17: ”Hänessä (Pojassa) meillä on lunastus, syntien anteeksisaaminen, ja hän on näkymättömän Jumalan kuva, esikoinen ennen kaikkea luomakuntaa. Sillä hänessä luotiin kaikki, mikä taivaissa ja mikä maan päällä on, näkyväiset ja näkymättömät, olkoot ne valtaistuimia tai herrauksia, hallituksia tai valtoja, kaikki on luotu hänen kauttansa ja häneen, ja hän on ennen kaikkia, ja hänessä pysyy kaikki voimassa.”

☞  Col. 1: 14 - 17: ”In whom (the Son) we have redemption trough his blood, even the forgiveness of sins: Who is the image of the invisible God, the firstborn of every creature: For by him were all things created, that are in heaven, and that are in earth, visible and invisible, whether they be thrones, or dominions, or principalities, or powers, all things were created by him, and for him: And he is before all things, and by him all things consist."

☞ 1. Piet. 1: 18 - 21: ”tietäen, ettette ole millään katoavaisella, ette hopealla ettekä kullalla, lunastetut turhasta, isiltä peritystä vaelluksestanne, vaan Kristuksen kalliilla verellä, niinkuin virheettömän ja tahrattoman karitsan, hänen, joka tosin oli edeltätiedetty (valittu/1992) jo ennen maailman perustamista, mutta vasta  viimeisinä aikkoina on ilmoitettu teitä varten, jotka hänen kauttansa uskotte Jumalaan, joka herätti hänet kuolleista ja antoi hänelle kirkkauden, niin että teidän uskonne on myös toivo Jumalaan.”

1. Peter 1: 18 - 21: ”Forasmuch as ye know that ye were not redeemed with corruptible things, as silver and gold, from your vain conversation received by tradition from your fathers; But with the precious blood of Christ, as of a lamb without blemish and without spot: Who verily was foreordained before the foundation of the world, but was manifest in these last times for you, Who by him do believe in God, that raised him up from the dead, and gave him glory; that your faith and hope might be in God."





lauantai 15. huhtikuuta 2023

Miksi tuomitsemme toisiamme * Why do we judge each other


 


”ÄLKÄÄ TUOMITKO, ETTEI TEITÄ TUOMITTAISI; SILLÄ MILLÄ TUOMIOLLA TE TUOMITSETTE, SILLÄ TEIDÄT TUOMITAAN; JA MILLÄ MITALLA TE MITTAATTE, SILLÄ TEIDÄT MITATAAN” (Matt. 7: 1, 2)

”ÄLKÄÄ HUOKAILKO, VELJET, TOISIANNE VASTAAN, ETTEI TEITÄ TUOMITTAISI; KATSO TUOMARI SEISOO OVELLA.” (Jaak. 5: 9)

”YKSI ON LAINSÄÄTÄJÄ JA TUOMARI, HÄN, JOKA VOI PELASTAA JA HUKUTTAA; MUTTA KUKA OLET SINÄ, JOKA TUOMITSET LÄHIMMÄISESI?” (Jaak. 4: 12)


”JUDGE NOT, THAT YE BE NOT JUDGED. FOR WITH WHAT JUDGMENT YE JUDGE, YE SHALL BE JUDGED: AND WITH WHAT MEASURE YE METE, IT SHALL BE MEASURED TO YOU AGAIN.” (Matthew 7: 1, 2)

”GRUDGE NOT ONE AGAINST ANOTHER, BRETHREN, LEST YE BE CONDEMNED: BEHOLD, THE JUDGE STANDETH BEFORE THE DOOR.” (James 5: 9)

”THERE IS NO LAWGIVER, WHO IS ABLE TO SAVE AND TO DESTROY: WHO ART THOU THAT JUDGE ANOTHER?” (James 2: 12)

perjantai 7. huhtikuuta 2023

Karitsa * The Lamb



"Häntä piinattiin, ja Hän alistui siihen 
eikä suutansa avannut;
niinkuin karitsa, joka teuraaksi viedään,
niinkuin lammas, 
joka on ääneti keritsijäinsä edessä,
niin ei Hän suutansa avannut.

”He was oppressed,
and he was afflicted,
yet he opened not his mouth:
he is brought as a lamb to the slaughter,
and as a sheep before her shearers is dumb,
so he opened not his mouth."