lauantai 15. elokuuta 2020

Joitakin tekstejä hengestä * Some texts on the spirit

HUOM! Koska hepreassa ei ole erikseen pieniä ja isoja kirjaimia, kirjoitan myös niiden vastineet sen mukaan; kirjoitan ainoastaan lauseen aloittavat sanat ja Jumalaa tarkoittavat sanat/nimet isolla alkukirjaimella.

NOTE! Since there are no separate lowercase and uppercase letters in Hebrew, I also write the equivalents accordingly; I only write the words that begin the sentence and the words/names that mean God in capital letters.



*  Joh. 4: 24 -"Jumala on henki..." 

האלהים רוח (ha-elohim ruach)

Jumala on henki, joka on aineesta vapaa. Mikään materia ei muodosta Hänelle estettä. Vaikka Jumala on henki, Hänet voidaan kuitenkin havaita inhimillisin aistein, sillä Hän voi ottaa myös lihallisen eli aineellisen muodon. Henki ja aine... aine ja henki... liittyvät Hänessä yhteen.

John 4: 24 - "God is a spirit..."

האלהים רוח (ha-elohim ruach)

God is a spirit free from matter. No matter constitutes any obstacle to Him. Although God is a spirit, He can still be perceived by the human senses, for He can also take a carnal, or material, form. Spirit and matter... matter and spirit... are connected in Him.


* 1. Moos. 1: 2 -"... ja Jumalan henki liikkui vetten päällä"

ורוח אלהים מרחפת על פני המים (ruach elohim)

HUOM! Suom. käännös 1933: "Jumalan Henki" (isolla), ja versio 1992: "Jumalan henki" (pienellä)

Koska Jumala on henki, luomisessa liikkui (hepr. leijua/kellua) vetten päällä henkiolento, Elohim, Jumala (1. Moos. 1: 1).

Henki on Jumalan ominaisuus, Hänen olomuotonsa, mutta henki on myös Hänen sisäinen maailmansa, voimansa, lahjakkuutensa, jota Hän voi jakaa ihmisillekin.

Gen. 1: 2 - "... And the Spirit of God moved upon the face of the waters"

ורוח אלהים מרחפת על פני המים (ruach elohim)

Since God is a spirit, a spirit being, God, Elohim, moved (Hebrew: hover/float) on the waters in creation (Gen. 1: 1).

The spirit is an attribute of God, His form, but the spirit also His inner world, His power, His talent which He can share with people as well.


* 1. Moos. 41: 38 - Faarao sanoi palvelijoilleen koskien Joosefia: "Voisimmeko löytää ketään, jossa on Jumalan henki niinkuin tässä?"

הנמצא כזה איש אשר רוח אלהים בו

HUOM! Aivan samat sanat (ruach elohim) kuin 1. Moos. 1: 2:ssa! Suomennokset eroavat kuitenkin niin, että luomiskertomuksessa lukee "Jumalan Henki" (isolla) ja Joosefin kohdalla "Jumalan henki" (pienellä). Onko toinen "persoona" ja toinen "voima/kyky"? Heprean kieli ei anna tällaiseen muunteluun mitään oikeutta.

Gen. 41: 38 - "And Pharaoh said unto his servants, Can we find such a one as this is, a man in whom the Spirit of God is?"

הנמצא כזה איש אשר רוח אלהים בו

NOTE! Exactly the same words (ruach elohim) as in Gen. 1: 2! In Finnish in Gen 1: 2 it reads "Jumalan Henki" and in Gen. 41: 38 "Jumalan henki". Is one "person" and the other "power/ability"? The Hebrew language does not give any right to such modification.


* 2. Moos. 31: 3 ja 31: 31- Molemmissa jakeissa kerrotaan, miten Jumala oli täyttänyt Besalelin, Uurin poijan, Huurin pojanpoijan "Jumalan hengellä

רוח אלהים ... jälleen samat sanat (ruach elohim) kuin 1. Moos. 1: 2:ssa!

Ex. 31: 3 and 31: 31 - Both verses tell how God had filled Bezaleel, the son of Uri, the son of Hur, with "the spirit of God" (note the small s)

רוח אלהים... again the same words (ruach elohim) as in Gen. 1: 2!


* 4. Moos. 24: 2 - "Ja kun Bileam nosti silmänsä ja näki Israelin leiriytyneenä heimokunnittain, niin Jumalan Henki tuli häneen."

וישא בלעם את עיניו וירא את ישראל שכן לשבסיו ותהי עליו רוח אלהים

Hepreaksi jälleen samat sanat kuin 1. Moos. 1: 2:ssa.

HUOM! Versio 1933: "Jumalan Henki" (isolla), ja versio 1992 "Jumalan henki" (pienellä)

Num. 24: 2 - "And Balaam lifted up his eyes, and he saw Israel abiding in his tents according to their tribes; and the spirit of God came upon him."

וישא בלעם עיניו וירא את ישראל שכן לשבסיו ותהי עליו רוח אלהים

Again in Hebrew the same words as in Gen. 1: 2.

NOTE! "the spirit of God" with the small s in English.


* 1. Sam. 19: 20 - "Niin Saul lähetti miehiä ottamaan Daavidia. Mutta kun he näkivät profeettain joukon hurmoksissa (= profetoimassa) ja Samuelin seisovan johtamassa heitä, tuli Jumalan henki Saulin miehiin, niin että hekin joutuivat hurmoksiin (= profetoivat)"

Heprean tekstissä jälleen רוח אלהים (ruach elohim) aivan samoin kirjoitettuna kuin 1. Moos. 1: 2:ssa. Mikä ihmeen tarkoitus kääntäjillä lienee ollut, kun samat sanat käännetään toisaalla "Jumalan Henki" (isolla) ja toisaalla "Jumalan henki" (pienellä)?

1. Sam. 19: 20 - "And Saul sent messengers to take David: and when they saw the company of the prophets prophesying, and Samuel standing as appointed over them, the Spirit of God was upon the messengers of Saul, and they also prophesied."

In the Hebrew text, again, רוח אלהים (ruach elohim) is written exactly in the same way as in Gen. 1: 2. I wonder why did the translators use on the one hand  the form "the Spirit of God" and the other hand "the spirit of God"? 


* Luuk. 1: 35: ssa rinnastetaan sanat "pyhä henki" (רוח הקדש = ruch ha-qodesh) ja "Korkeimman voima"  (גבורת עליון = giburath elion) toisiinsa. Jumalan henki, joka liikkui vetten yllä luomisessa on sama voima, joka verhosi Jeeshuan äidin.

Jumalan henki (רוח אלהים = ruach elohim) on "hyvä henki" (רוח סוב = ruach tov - Neh. 9: 20; Ps. 143: 10) ja "pyhä henki" (רוח קדוש = ruach qadosh - Ps. 51: 13; Jes. 63: 10, 11), koska Jumala itse on sekä hyvä että pyhä!

In Luke 1: 35 the words "holy spirit" (רוח הקדש = ruach ha-qodesh) and "power of the most High" (גבורת עליון = givurath elion) are equated. The spirit of God that moved above the waters in creation is the same power that veiled the mother of Jeshua.

The spirit of God ( רוח אלהים = ruach elohim) is "good spirit" (רוח סוב =ruach tov - Neh. 9: 20; Ps. 143: 10) and "holy spirit" (רוח קדוש= ruach qadosh - Ps. 51: 13; Isa. 63: 10, 11), because God Himself is both good and holy!


* 2. Kor. 3: 17- "Sillä Herra on Henki, ja missä Herran Henki on, siinä on vapaus."

האדון הוא הרוח ובאשר רוח האדון שם חרות

"Herran henki" hepreaksi רוח האדון = ruach ha-adon

Koska Isä-Jumala on henki, ja Poika-Jeeshua on henki, "pyhä henki", Puolustaja (הפרקליס = ha-paraqlit), lähtee heistä molemmista (Joh. 14: 26; 15: 26).

2. Cor. 3: 17 - "Now the Lord is that Spirit:  and where the Spirit of the Lord is, there is liberty"

האדון הוא האוח ובאשר רוח האדון שם חרות

"The spirit of the Lord " in Hebrew רוח האדון = ruach ha-adon

Because God the Father is a spirit, and Son-Jeshua is a spirit, "the holy spirit", the Advocate (הפרקלית = ha-paraqlit) departs from both of them (John 14: 26; 15: 26).








Ei kommentteja:

Lähetä kommentti