The first Finnish New Testament (Se Wsi Testamenti) was published in 1548 translated by Mikael agricola (1510 - 1557). Agricola used the Greek text and Luther's translation in German.
Noin sata vuotta myöhemmin vuonna 1642 ilmestyi puolestaan ensimmäinen suomenkielinen koko Raamattu nimellä BIBLIA. Kaarle-herttua (1550 - 1611) oli pannut alulle suomenkielisen Raamatun käännöstyön jo vuonna 1602. Käännöskomitea kuitenkin vaihtui erinäisten vastoinkäymisten takia, mutta lopulta käännöskomiteaa johti Turun piispa Isaacus Rothovius (1572 - 1652). Komiteaan kuuluivat hänen lisäkseen myös Turun kirkkoherra Eskil Petraeus (1593 - 1657), Piikkiön kirkkoherra Gregorius Favorinus (1500-luvun loppu - 1660), Maskun rovasti Henrik Hoffman (1599 - 1666) ja Turun Akatemian pyhien kielten professori Martinus Stodius (1590 - 1675). Komitean saamissa ohjeissa vaadittiin puhdasta, kaikkialla maassa ymmärrettävää suomea sekä alkukielen mukaista käännöstä, jonka tuli kuitenkin vastata Martti Lutherin (1483 - 1546) tekemän saksannoksen tulkintoja. Ilmeisesti komitea keskittyi lähinnä Vanhan Testamentin kääntämiseen ja käytti hyväkseen Agricolan tekemää suomennosta Uudesta Testamentista.
About a hundred years later in 1642 the first Finnish Bible (BIBLIA) appeared. Already in 1602 Charles the Duke (1550 - 1611) had made a start to the translation, but for many adversities the committee was changed. Finally Isaacus Tothovius (1572 - 1652), the bishop of Turku, took the leadership. Other committee members were Eskil Petraeus (1593 - 1657), the vicar of Turku, Gregorius Favorius (the end of the 16th century - 1660), the vicar of Piikkiö, Henrik Hoffman (1599 - 1666), the the dean of Maksu and Martinus Stodius (1590 - 1675), the professor of the holy languages in Turku Academy. The committee's instructions required pure Finnish (ably to be understand in the whole country) and an exact original translation, which corresponds however to Martin Luther's (1483 - 1546) translation in German. Apparently the committee focused on the Old Testament, for they had already the New Testament made by Agricola.
Johanneksen evankeliumin ensimmäinen jae näyttää BIBLIASSA tältä (klikkaa kuvat suuremmiksi):
The first verse in the gospel of John in BIBLIA looks like this (click the pictures):
(... and God was the Word)
Bibliasta tehtiin ajanmukaiset versiot 1683/85 ja 1776.
Vuoden 1776 versiossa Joh. 1: 1 näyttää tältä.
The modern versions of BIBLIA were made in 1683/85 and 1776.
In the version of 1776 John 1: 1 looks like this:
(... and God was the Word)
Martti Luther käänsi Uuden Testamentin 11 viikossa Wartburgin linnassa 1522. Vanhan Testamentin kääntämiseen häneltä kului kuitenkin 12 vuotta, vaikka hänellä oli siinä apunaan työryhmä. Ensimmäinen saksankielinen versio ilmestyi 1534. Lutherin käännöksestä myöhemmin tehdyssä versiossa (GerLut 1545) Joh. 1: 1 menee edelleenkin näin:
Martin Luther translated the New Testament in 11 weeks in the castle of Wartburg in 1522. But it took about 12 years to translate the Old Testament, although he had a team. The first German version was published 1534. In a later version of Luther (GerLut 1545) John 1: 1 goes still like this:
(... and God was the Word)
Luther teki saksannoksen kreikasta, mutta hepreaksi, joka on lähempänä apostoli Johanneksen omaa äidinkieltä, arameaa, kysyinen jae menee vielä tänäänkin näin:
Luther made his translation from Greek, but in Hebrew, which is nearer to Aramaic, the native language of the apostle John, the first verse in John's gospel goes even today like this:
ALUSSA OLI (SE) SANA JA (SE) SANA OLI (SEN) JUMALAN TYKÖNÄ JA JUMALA OLI (SE) SANA.
IN THE BEGINNING WAS (THE) WORD AND (THE) WORD WAS WITH (THE) GOD AND GOD WAS (THE) WORD.
Great Article it its really informative and innovative keep us posted with new updates. its was reallyvaluable. thanks a lot. Pandora Estore very good.
VastaaPoistaYou are welcome! Thank you for this encouraging comment!
VastaaPoistaHepreankielinen teksti on Franz Delitzsch´'in käännöksestä. Delitzsch (1813 - 1890) oli saksalainen teologi ja hepreantuntija. Hänen käännöksensä seuraa Peshittan sanavalintoja... The Hebrew text is from the translation of Franz Delitzsch (1813 - 1890), who was a German theologian and a Hebrew expert. His translation follows Peshitta.
VastaaPoistaArameankielinen teksti ja sen käännös löytyy Tuomas Leväsen blogilta. http://www.apokryfikirjat.com/johannan.pdf
VastaaPoistaYou can find the Aramaic text and it's translation here:
http://www.apokryfikirjat.com/johannan.pdf
ARAMEAKSI/ in ARAMAIC
VastaaPoistaברשית איתוהי הוא מלתא והו מלתא איתוהי הוא לות אלהא ואלהא איתוהי הוא הו מלתא
= Siellä alussa oli se sana, ja hän itse oli se sana siellä Jumalan luona, ja Jumala, hän itse oli se sana.
the end of the sentence: ... AND GOD HIMSELF WAS THE WORD