lauantai 10. lokakuuta 2015

Tähän asti ja tästä eteenpäin * So far and so on

Kerratessani tänä aamuna heprean verbien taivutuksia jäin jälleen kerran miettimään imperfektissä olevan hajah-verbin kääntämistä. Koska heprean imperfekti ilmaisee keskeneräistä tai jatkuvaa tekemistä, se voidaan kääntää joko preesensillä tai futuurilla.

In this morning I repeated some Hebrew verb conjugations and began to ponder once again the hajah-verb in Imperfect and how to translate it. Because the Hebrew Imperfect conjugation is used to express incomplete action it's usually translated by the English present tense or future tense.

Mooses kuuli palavasta pensaasta sanat אהיה אשר אהיה (ehje asher ehje). Tuossa lauseessa on siis kaksi hajah-verbin muotoa ja niiden välissä yksi relatiivipronomini. Yleensä molemmat verbit on käännetty suomeksi preesensillä (minä olen), mutta esim. saksalaisessa Martti Lutherin käännöksessä on käytetty futuuria (Ich werde sein, der ich sein werde), ja samoin englanninkielisessä Leeser Old Testament 1853  -käännöksessä ( I will be that I will be). 

Moses heard from the burning bush the words אהיה אשר אהיה (eheh asher ehyeh). There are two forms of the hahah-verb and one relative pronoun between them. Usually both verbs have been translated in Finnish by present tense, but for example the German Martin Luther's version has the future tense (Ich werde sein, der ich sein werde) as well as the English Leeser Old Testament  1853 (I will be that I will be).

Mutta entäpä jos käytettäisiin sekä futuuria että preesensiä!
Minä tulen olemaan joka olen... Minä olen joka tulen olemaan... 
Eikö näissä käännöksissä tule hyvin esille Jumalan muuttumattomuus ja jatkuvuus! Toista samanlaista olevaa ei ole! Jumala on ainoa, joka on aina ollut, ja joka tulee aina olemaan! Hän on sama niin menneisyydessä kuin nykyisyydessä ja tulevaisuudessa!

But what if we'll use both the present tense and the future tense!
I will be that I am... I am that I will be...
Aren't they expressing God's constancy and perpetuity very well! There is no other one like God! God is the only one who has always been and who shall eternally exist! He is the same both in the past as well as in the present and in the future!

Näin ollen heprean sana אהיה (ehje) voidaan kääntää suomeksi myös (suomen) imperfektillä, niin kuin 2. Sam. 7: 6:ssa ja 7: 9:ssa on tehtykin. Saman luvun jakeessa 7: 14 sama sana (אהיה) on käännetty futuurilla.

Therefore the Hebrew word אהיה (eheh) can be translated even by the English past tense or present perfect like in 2. Sam 7: 6 and 7: 9. In the same chapter in the verse 14 the same word (אהיה) has been translated by the future tense.

Jumalalla ei ole alkua... eikä loppua. Niin kauan kuin hän ON, hänen katseensa on eteenpäin... niin se on ollut... niin se on... ja niin se tulee olemaan... ikuisesti.

God has no beginning nor end. As long as he EXISTS, he is looking forward... so it has been in the past... so it's now... and so it shall be... forever.

3 kommenttia:

  1. Hyvin ehdotonta tekstiä...Laitan tähän lainauksen sinulta Helinä. Jumalalla ei ole alkua... eikä loppua. Niin kauan kuin hän ON, hänen katseensa on eteenpäin... niin se on ollut... niin se on... ja niin tulee olemaan... ikuisesti. Upean ehdotonta ja terävää tekstiä. Tuosta ei voi ottaa mitään pois eikä siihen voi mitään lisätä. Kiitos upeasta ja arvokkaasta blogistasi Helinä.

    VastaaPoista
  2. Hyvää yötä Helinä. Tekstisi on hyvin ajateltua ja terävää. Nyt on hyvä mennä nukkumaan ja vielä vuoteessa mietiskellä upeita ja arvokkaita lauseitasi. Hyvää yötä Helinä.

    VastaaPoista
  3. Kiitokset sinulle Kauko ja hyvää yötä... Ehjen suojaa yönkin ajaksi... se on paras turva meille ihmisille

    VastaaPoista