lauantai 21. heinäkuuta 2018

Hulluus Raamatussa * Madness in the Bible

Hulluus on monimerkityksinen tila. Raamatussa sillä tarkoitetaan mm. mielen järkkymistä/mielisairautta, järkensä, ymmärryksensä ja käsityskykynsä menettämistä, mielettömyyttä (ajattelemattomuutta) ja tyhmyyksien puhumista (hulluttelua) sekä jumalattomuutta/Jumalan kieltämistä vastoin ilmiselviä todisteita hänen olemassaolostaan.

Madness is a multifaceted state. In the Bible it means mind-boggling/psychosis, losing sense, understanding and perception, absurdity (thoughtlessness) and talking stupidity (fooling) and godlessness/prohibition of God against obvious evidence of his existence.

Vanhassa Testamentissa esiintyy useita heprean sanoja, jotka on suomennettu (vuosien 1776, 1933, 1992 ja 2012 -versioissa) sanalla hullu, hulluus, tyly, tyhmä, tyhmyri, typerä, typerys, kelvoton, houkka, houkkamainen, järjettömyys, olla järjiltään, menettää järkensä, mielipuoli, mieletön, mieltä vailla, tomppeli.

In the Old Testament there are many Hebrew words, which have been translated (into Finnish) mad or insane, madness, rude, dull, simpleton, dumb, fool, foolish, unfit, idiot, absurdity, to be out of sense, freak, crazy, mindless, ignoramus.

Hullua tarkoittavat heprean sanat ovat seuraavat:
1.  משגע  (meshaga, meshuga)
    Käännetty sanalla "hullu"
    Tekstejä: 5. Moos. 28: 34; 2. Kun. 9: 11; Jer. 29: 26; Hoos. 9: 7
    Tämä sana edustaa käsityskykynsä/ymmärryksensä menettämistä,
     sillä samat juurikirjaimet ovat myös sanassa משג (musag) = käsitys.

2.  אויל (eviil)
     Esiintyy mm. Psalmeissa ja Sananlaskuissa ja merkitsee hullu, mieletön, älytön.

3.  טעם (ta'am)
     Sanan päämerkitys on maku, mutta myös henkiset kyvyt, järki, ymmärrys.
     Tämä sana esiintyy 1. Sam. 21: 14:ssa kertomuksessa Daavidista, joka tekeytyi mielipuoleksi    
     Gatin kuninkaan, Aakisin, edessä. Pelastaakseen henkensä Daavid käytti järkeään ratkaistakseen  
     uhkaavan tilanteen ja muutti käyttäytymistään ainoalla viisaaksi katsomallaan tavalla. Yhdessä
     verbin שנה (shinnaa = muuttua, olla erilainen) kanssa טעם (ta'am) merkitsee "tekeytyä
     mielipuoleksi".

4.  נבל (nabal)
     Sana esiintyy Psalmeissa 14: 1 ja 53: 2
     Se esiintyy myös 1. Sam. 25. luvussa kertomuksessa Nabalista ja  Abigailista.
     Nabal oli nimetty Tyhmyriksi; "nimi on miestä myöten" (1. Sam. 25: 25).
     Tämä sana esiintyy myös Uuden Testamentin hepreankielisessä tekstissä Matt. 5: 22:ssa, jossa
     Jeesus varoittaa helvetin tulen uhalla kutsumasta ketään hulluksi/nabaliksi. Sana נבל (nabal)
     merkitsee tyhmä, ymmärtämätön, älytön, jumalaton. Jeesus varoittaa siis lausumasta pilkkaavaa
     arviota toisten ymmärryksestä, älykkyydestä tai uskosta. Tuomio kuuluu yksin Jumalalle, joka
     tuntee jokaisen yksilön henkiset lahjat, sydämen ajatukset ja hengellisen vakaumuksen.
   

The comparable Hebrew words are:
1. משגע (meshaga, meshuga)
     Translated "mad" 
     Texts: Deut. 28: 34; 2. Kings 9: 11; Jer. 29: 26; Hos. 9: 7
     This word represents loosing one's comprehension/understanding, 
     for the same "root letters" we can find also in the word משג (musag) = comprehension, 
     understanding.

2.  אויל (eviil)
     This word appears for instance in Psalms and Proverbs and it means fool, senseless, foolish.

3.  סעם (ta'am)
     The first meaning is taste, sense of taste, but also faculties, mind, reason, understanding.
     This word occurs in 1. Sam. 21: 14 in the story about David, who pretended to be a madman 
      before Achish, the king of Gath. To save his life David he was reasoning in order to solve the 
      threatening situation and changed his behaviour in the only wise way he saw. Together with the 
      verb שנה (shinnaa = change, be different) סעם (ta'am) means "pretend to be a madman".

4.  נבל (nabal)
     This word appears in Ps. 14: 1; 53: 2. 
      It occurs also in the 25th chapter in the First Book of Samuel in the 
      story about Nabal and Abigail. Nabal was called "Simpleton"/"Dummy", for as his name is 
      (1. Sam. 25: 25).
      This word occurs also in the New Testament's Hebrew version in Matthew 5: 22, where 
      Jesus gives a warning and threatened with hell fire those who call others fool/nabal. The 
      word נבל (nabal) means dull, silly, foolish, godless. Thus Jesus warns of condemnation and 
      using a tricky estimate of their understanding, intelligence and faith. The judgment belongs to
      God alone, for he is the only one who knows everyone's mental gifts, heart thoughts and 
      spiritual conviction.

   
 

1 kommentti:

  1. Kertomuksessa Nebukadnessarin hulluudesta ei esiinny mikään kirjoituksessani mainituista heprean sanoista, sillä Dan. 4. luku kuuluu arameankieliseen jaksoon. Nebukadnessarin parantumisesta käytetään sanoja "minun järkeni palasi" (Dan. 4: 31). Järki = מנדע (maneda) arameaksi. Sama sana esiintyy myös Dan. 2: 21:ssa, jossa se on käännetty sanalla "ymmärrys".

    VastaaPoista