As you may have seen I want to underline God's name אהיה (Ehyeh). There are many reasons for that and I have written of them already nine years on my blogs.
Eräs tärkein syy on kuitenkin tuon sanan selkeys. Siihen ei sisälly mitään ongelmia. אהיה (ehjee) on heprean hajah-verbin (olla-verbi) taivutusmuoto yksikön ensimmäisessä persoonassa "minä olen". Heprean olla-verbi kirjoitetaan perusmuodossaan היה (hajah). Se esiintyy Vanhassa Testamentissa yli 3500 kertaa, ja se on suomennettu sanoilla "olla"/"olla olemassa", "tulla"/"tapahtua", "tapahtua"/"käydä".
One of the most important reason is the clarity of that word. No problems with it. אהיה (ehyeh) is a conjugation of the Hebrew hajah-verb (to be/to exist) in first person singular "I am". The basic form of the verb is spelled היה (hajah). Hajah-verb is present in the Old Testament texts more than 3500 times and it has been translated "be"/"exist"/"come"/"become"/"happen".
Kun Jumala loi taivaan ja maan, hän teki sen luovalla sanallaan (Ps. 33: 9). Kaiken, mitä luomisviikon aikana tapahtui, Jumala kutsui esille käskemällä. Hän (Ehjee), joka ON, kutsui kaiken OLEMAAN. Suomalaisessa tekstissä tätä ajatusta ei välttämättä huomaa, sillä meille on käännetty esim. näin: "Jumala sanoi: tulkoon valkeus. Ja valkeus tuli." Minä kuitenkin pidän enemmän muodosta: Jumala sanoi: OLKOON valkeus. Ja valkeus OLI. Mikään Jumalan kutsuma asia ei ainoastaan tullut, vaan se alkoi olla ja on siitä hetkestä alkaen ollut tähän saakka. Hajah-verbin merkityksiä on vaikea ilmaista yhdellä suomenkielisellä sanalla, mutta oleminen merkitsee aina elämää ja jatkuvuutta, eivätkä sanat "tulla"/"tapahtua"/"käydä" ilmaise sitä niin hyvin kuin sana "olla.
When God created the heaven and the earth he made it by his creative word (Ps. 33: 9). Everything that happened in the first week God called forth using a command. He (Ehyeh), who IS, called everything to EXIST. In the Finnish translation has been used the verb "tulla" instead of "olla", which would be better... I think. All the created things didn't only come/became/happen (tulla/tapahtua) but they began to be/exist (olla) and have ever since been/existed until this day. It's hard to say in one word all the nuances of the hajah-verb.
Tekstin kääntäminen on aina haasteellista. Esim. monet Raamatun lukijat ovat saaneet sen käsityksen, että Jeesus sanoi itsestään juuri samat sanat, kuin Mooses kuuli Jumalan sanovan palavasta pensaasta. Lieneekö kysymys vivahteista? Hepreaksi heidän sanansa kyllä poikkeavat toisistaan. Mutta tehköön jokainen omat päätelmänsä seuraavaksi kokoamistani teksteistä.
Translating text is always challenging. For example many Bible readers have understood that Jesus said just the same words of himself as Moses heard God speak of a burning bush. Maybe the nuances? However in Hebrew their words differ from each other. Make your own conclusion after the next texts.
Jumalan vastaus Moosekselle (2. Moos. 3: 14):
איהי אשר אהיה (ehjee asher ehjee) = (minä) OLEN, JOKA (minä) OLEN
אהיה (ehjee) = (minä) OLEN
Jumala ei käyttänyt lainkaan persoonapronominia "minä", joka on hepreaksi אני (ani) ja אנכי (anochi). Siksi laitan persoonapronominin sulkeisiin.
God answered to Moses (Ex. 3: 14):
אהיה אשר אהיה (ehyeh asher ehyeh) = (I) AM THAT (I) AM
אהיה (ehyeh) = (I) AM
In God's words there is no personal pronoun (I), which is in Hebrew אני (ani) and אנכי (anochi). Therefore I put the personal pronoun in brackets.
Jeesuksen vastaus samarialaiselle naiselle (Joh. 4: 26):
אני הוא (ani huu) = MINÄ (olen) HÄN/SE
Kuka hän/mikä se? Vastaus löytyy edellisestä jakeesta: MESSIAS.
Jeesus ei käyttänyt lainkaan hajah-verbiä (olla) vaan ainoastaan kahta persoonapronominia. Siksi laitan olla-verbin sulkeisiin.
Jesus' answer to the woman of Samaria (John 4: 26):
אני הוא (ani huu) = I (am) HE/IT
Who/What is he? You find the reply from the previous verse: MESSIAH.
Jesus used no verb... there is no hajah-verb at all, only two personal pronouns.
Therefore I put the verb in brackets.
Jeesuksen rauhoittavat sanat pelokkaille opetuslapsille (Joh. 6: 20):
אני הוא (ani hu) = MINÄ (olen) HÄN/SE ... ei hajah-verbiä.
Jesus' soothing words to the fearful disciples (John 6: 20):
אני הוא (ani hu) = I (am) HE/IT... no hajah-verb.
כי אני הוא (ki ani huu) = JUURI MINÄ (olen) HÄN/SE... ei hajah-verbiä.
Kuka hän/se? Hän/Se, joka vapahtaa kansansa heidän synneistänsä (Matt. 1: 21).
Jesus' answer to doubtful Jews (John 8: 24):
כי אני הוא (ki ani hu) = JUST I (am) HE/IT... no hajah-verb.
Who/What is he? He/the one that shall save his people from their sins (Matthew 1: 21).
Täsmälleen samat heprean sanat כי אני הוא (ki ani huu) löytyvät myös Vanhan Testamentin puolelta Jes. 52: 6. Koska Jeesus on tullut lihaksi (Joh. 1: 14) Jumalan Sanasta (Joh. 1: 1), myös Pojan sanat ovat yhtä totuudellisia kuin Isän (Joh. 14: 10). Koska Jeesus on maailman Valkeus (Joh. 1: 9), hänessä ei voi olla mitään pimeyttä eikä minkäänlaista yhteyttä tämän maailman Ruhtinaan kanssa. Jumalan omat tuntevat hänet totuuden sanoista ja taivaallisesta valkeudesta.
Suloisin ilosanoman tuoja, on Hän joka puhuu rauhaa kansalleen, (Jes. 52: 7), Hän, jonka jalat syntinen nainen voiteli hajuöljyllä ja omilla kyynelillään (Luuk. 7: 38).
Precisely the same Hebrew words כי אני הוא (ki ani hu) are also in the Old Testament Isa. 52: 6. Because Jesus was made flesh (John 1: 14) by the Word of God (John 1: 1), therefore even the words of the Son are as truthful as the Father's words (John 14: 10). Because Jesus is the true Light of the world (John 1: 9), he can't bear any darkness nor has any connection with the Prince of this world. God's followers identify him by his true words and heavenly light.
The sweetest one who brings good tidings is He that speaks peace to his people (Isa. 52: 7), He whose feet a sin woman washed with ointment and her own tears (Luke. 7: 38).
Johanneksen 8. luvussa muutamaa jaetta myöhemmin suomalaisen käännöksen perusteella voisi luulla, että Jeesus toisti Ehjeen sanat. Mutta katsotaanpa heprealaista tekstiä tarkemmin (Joh. 8: 28):
כי אני הוא (ki ani huu) = JUURI MINÄ (olen) HÄN/SE (jonka Isä on lähettänyt - kts. jae 26).
Tässäkään ei ole hajah-verbiä, vaan ainoastaan partikkeli ja kaksi persoonapronominia peräkkäin. Minusta on hiukan kummallista, että sekä Vanhan Testamentin אהיה אשר אהיה (ehjee asher ehjee) että Uuden Testamentin כי אני הוא (ki ani huu) on kuitenkin käännetty suomeksi samalla tavalla: "minä olen se, joka minä olen".
Some verses later in the 8th chapter of John and according to the Finnish version it seems that Jesus used just the same words as God in the wilderness. But let's look at the Hebrew text (John 8: 28):
כי אני הוא (ki ani hu) = JUST I (am) HE/IT (the one whom the Father has sent - look at the verse 26). There is no hajah-verb... not even here... just a particle and two personal pronouns.
I think it's a little strange that both the text of the Old Testament and of the New Testament has been translated in the same way into Finnish: "I am that I am".
Olemisestaan ennen Aabrahamia Jeesus sanoi (Joh. 8: 58):
* Modern Hebrew Bible'n mukaan: אני הוא (ani huu) = MINÄ (olen) HÄN/SE... ei hajah-verbiä.
* Franz Delitzsch'in käännöksen mukaan: אני הייתי (ani hajjiti) = MINÄ OLEN OLLUT.
Tässä on hajah-verbin taivutus.
Of his existence before Abraham Jesus said (John 8: 58):
* According to the Modern Hebrew Bible: אני הוא (ani hu) = I (am) HE/IT... no hajah-verb.
* According to the translation of Franz Delitzsch: אני הייתי (ani hajjiti) = I HAVE BEEN
Note a conjugation of the hajah-verb.
Vastatessaan kiinniottajilleen Jeesus sanoi (Joh. 18: 5, 6, 8)
אני הוא (ani huu) = MINÄ (olen) HÄN/SE... ei hajah-verbiä.
Kuka hän/mikä se? Vastaus löytyy jakeista 5 ja 7: JEESUS NASARETILAINEN.
Jesus' answer to his captors (John 18: 5, 6, 8):
אני הוא (ani hu) = I (am) HE/IT... no hajah-verb.
Who/what he is? The reply in the verses 5 and 7: JESUS OF NAZARETH.
Jeesus vastasi Pilatukselle (Joh. 18: 37):
כי מלך אנכי (ki melek anochi) = JUURI KUNINGAS MINÄ (olen)... ei hajah-verbiä
Jesus answered to Pilate (John 18: 37):
כי מלך אמכי (ki melek anochi) = JUST THE KING I (am)... no hajah-verb.
Kun Jeesus antoi itselleen vertauskuvallisia nimityksiä, hän käytti tällaisia ilmaisuja:
* Joh. 6: 35, 48: אנכי הוא לחם ההיים (anochi huu lechem ha-hajjom) = MINÄ (olen) HÄN/SE ELÄMÄN LEIPÄ.
* Joh. 8: 12: אני אור העולם (ani or ha-olam) = MINÄ (olen) VALKEUS MAAILMAN.
* Joh. 9: 5: אור העולם אני (oor ha-olam ani) = VALKEUS MAAILMAN (olen) MINÄ.
* Joh. 10: 9: אני חפתח (ani ha-patach) = MINÄ (olen) OVI/AVAUS
* Joh. 10: 11: אנכי הוא הרעה (anochi hu ha-roe) = MINÄ (olen) HÄN, HYVÄ PAIMEN/YSTÄVÄ.
* Joh. 10: 14: אני הרעה (ani ha-roe) = MINÄ (olen) HYVÄ PAIMEN/YSTÄVÄ.
* Joh. 11: 25: אנכי התקומה והחיים (anochi ha-tequma ve-ha-chajjom) = MINÄ (olen) YLÖSNOUSEMUS JA ELÄMÄ.
* Joh. 14: 6: אנכי הדרך והאמת והחיים (anochi ha-derek ve-ha-emet ve-ha-chajjom) = MINÄ (olen) TIE JA TOTUUS JA ELÄMÄ.
* Joh. 15: 1: אנכי הגפן (anochi ha-gepen) = MINÄ (olen) VIINIPUU.
Näissäkään ei ole hajah-verbiä.
When Jesus used symbolic names of himself, he said for instance:
* John 6: 35, 48: אנכי הוא לחם ההיים (anochi hu lechem ha-hajjom) = I (am) HE/IT THE BREAD OF LIFE.
* John 8: 12: אני אור העולם (ani or ha-olam) = I (am) THE LIGHT OF THE WORLD.
* John 9: 5: אור העולם אני (or ha-olam ani) = THE LIGHT OF THE WORLD I (am).
* John 10: 9: אני הפתח (ani ha-patach) = I (am) THE DOOR/OPENING.
* John 10: 11: אנכי הוא הרעה (anochi hu ha-roe) = I (am) THE GOOD SHEPHERD/FRIEND.
* John 10: 14: אני הרעב (ani ha-roe) = I (am) THE GOOD SHEPHERD/FRIEND.
* John 11: 25: אנכי התקומה והחיים (anochi ha-tequma ve-ha-chajjom) = I (am) THE RESURRECTION AND THE LIFE.
* John 14: 6: אנכי הדרך והאמת והחיים (anochi ha-derek ve-ha-emet ve-ha-chajjom) = I (am) THE WAY AND THE TRUTH AND THE LIFE.
* John 15: 1: אנכי הגםן (anochi ha-gepen) = I (am) THE VINE.
There is no hajah-verb in these texts either.
Kun Jeesus kertoi olevansa Jumalan Poika, hän sanoi (Joh. 10: 36):
בן אלהים אני (ben elohim ani) = POIKA JUMALAN MINÄ (olen)... ei hajah-verbiä.
How Jesus said he is the Son of God (John 10: 36):
בן אלהים אני (ben elohim ani) = THE SON OF GOD I (am)... no hajah-verb.