lauantai 1. elokuuta 2015

1. Moos. 9: 5, 6 * Gen. 9: 5, 6



1642:
"Ainoastans älkät syökö liha joca wielä elä weresäns: Sillä minä costan teidän rumiin weren / ja costan sen caikille eläimille / ja costan ihmisen hengen / idzecullakin ihmiselle / niincuin hänen weljellens.
Se cuin ihmisen weren wuodatta / hänen werens pitä ihmisen cautta wuodatettaman: sillä Jumala on ihmisen tehnyt cuwaxens."


1776:
"Ja totisesti minä tahdon vaatia teidän ruumiinne veren, kaikilta eläimiltä minä sen tahdon vaatia: ja ihmisen kädestä, ja myös itsekunkin hänen veljensä kädestä tahdon minä vaatia ihmisen hengen. Se kuin ihmisen veren vuodattaa, hänen verensä pitää ihmisen kautta vuodatettaman: sillä Jumala on ihmisen tehnyt kuvaksensa." 


1933:
"Mutta teidän oman verenne minä kostan; jokaiselle eläimelle minä sen kostan, ja myöskin ihmisille minä kostan ihmisen sielun, toiselle toisen sielun.
Joka ihmisen veren vuodattaa, hänen verensä on ihminen vuodattava, illä Jumala on tehnyt ihmisen kuvaksensa."



1992:
"Ja jokaisen, joka vuodattaa teidän verenne, teidän elämänvoimanne, minä vaadin tille. Minä vaadin tilille jokaisen eläimenkin. Vaadin tilille jokaisen ihmisen, joka vuodattaa lähimmäisensä veren.
Joka ihmisen veren vuodattaa, hänen verensä on ihminen vuodattava, sillä omaksi kuvakseen Jumala teki ihmisen."


2012:
"Teidän verenne vuodattamisesta minä totisesti vaadin tilille jokaisen eläimen. Myös ihmisen minä vaadin tilille toisen ihmisen, hänen veljensä, surmaamisesta.
Joka vuodattaa ihmisen veren, hänen verensä on ihminen vuodattava, sillä omaksi kuvakseen Jumala teki ihmisen.


KJV 1769:
"And surely your blood of your lives will I require; at the hand of every beast will I require it, and at the hand of man; at the hand of every man's brother will I require the life of man.
Whoso sheath man's blood, by man shall his blood be shed: for in the image of God made he man."


MKJV:
"and surely the blood of your lives will I require. At the hand of every animal will I require it, and at the hand of man. At the hand of every man's brother will I require the life of man.
Whoever sheds man's blood, his blood shall be shed by man; for He made man in the image of God."


Kysymyksiä edellä luetun johdosta:
1. kostaako Jumala ihmisen veren
2. asettiko Jumala verikoston
3. loiko Jumala ihmisen kuvakseen


Questions on the result of reading:
1. does God revenge on human blood
2. did God set vendetta
3. did God create man in his image


Heprea/Hebrew: ואך את דמכם לנפיכם אדרש מיד כל חיה אדרשנו ומיד האדם מיד איש אחיו אדרש את נפש האדם  שפך דם האדם באדם דמו ישפך כי בצלם  אלהים עשה את האדם


Vastauksia heprean tekstistä:1. דרש = olla kiinnostunut, etsiä, kysellä, pitää huolta, tutkia, ottaa selvää (ilmaistaan prepositiolla ל, kts sana לנפשתיכם), odottaa, vaatia jne.kostaa = נקמה, ja sellaista sanaa ei löydy kyseisestä tekstistä2. שפך דם האדם באדם דמו ישפך minun käännökseni: joka vuodattaa ihmisen veren, hän vuodattaa ihmisessä (oman) verensä-> veri on kaikkia ihmisiä yhdistävä tekijä-> veri merkitsee elämää, joka on jokaisella ihmisellä yhteinen lahja Jumalalta-> tappaja/murhaaja ei tapa/murhaa vain uhriaan vaan myös itsensä omalla teollaan3. צלם = varjo, kuvajainen, unikuvakuva = תמונה, ja sellaista sanaa ei löydy kyseisestä tekstistäSana צלם esiintyy myös 1. Moos. 1: 27: ssä

Answers from the Hebrew text:1. דרש = be interested in, look for, ask for, take care, examine, find out (expressed with a preposition ל, look at the word לנפשתיכם), wait for, require etc.revenge = נקמה and the text doesn't have this word2. שפך דם האדם באדם דמו ישפךmy translation: who sheds human blood he sheds his (own) blood in man-> blood unites all people-> blood means life which is God's common present for everyone-> killer/murderer doesn't heart only his victim but also himself3. צלם = shade, like one's picture on water surface, like a dream by nightimage = תמונה and the text doesn't have this wordצלם occurs also in Gen 1: 27





Ei kommentteja:

Lähetä kommentti