Jeshuan pre-existenssistä eli ennalta olemisesta löytyy Uudesta Testamentista noin kaksikymmentä tekstiä, joista valtaosa on Johanneksen evankeliumissa. Mutta Vanhassa Testamentissa vastaavia tekstejä on vain kaksi.
About twenty texts of Yeshua's pre-existence can be found in the New Testament, the majority of which are in the Gospel of John. But there are only two passages of such text in the Old Testament.
Yhden jakeen mittainen ilmoitus tästä asiasta on Miikan viidennen luvun alussa, ja se kuuluu seuraavasti: ”Mutta sinä, Beetlehem Efrata, joka olet vähäinen olemaan Juudan sukujen joukossa, sinusta minulle tulee se, joka on oleva hallitsija Israelissa, jonka alkuperä on muinaisuudesta, iankaikkisista ajoista.”
The one-verse announcement of this matter is at the beginning of the fifth chapter of Micah, and it reads as follows: But thou, Bethlehem Ephratah, though thou be little among the thousands of Judah, yet out of thee shall he come forth unto me that is to be ruler in Israel; Whose goings forth have been from of old, from everlasting."
Toinen pidempi kappale Jeshuan ennalta olemisesta on Sanalaskujen kehdeksannen luvun jakeissa 22 - 31. Tässä Salomon nimiin kirjoitetussa tekstissä Jeshuasta käytetään nimeä ”Viisaus”, mikä on täysin oikeutettu nimi Hänelle, jonka viisautta juutalaiset joutuivat ihmettelemään tämän tästä (Matt. 13: 54; Mark. 6: 2), ja josta Luukas on kirjoittanut ”lapsi kasvoi ja vahvistui ja täyttyi viisaudella” (Luuk. 2: 40) ja ”Jeesus varttui viisaudessa ja iässä ja armossa” (Luuk. 2: 52).
Another longer passage about Yeshua's pre-existence is in the eighth chapter of Proverbs, verses 22 - 31. In this text written in the name of Solomon, the name "Wisdom" is used for Yeshua, which is a fully justified name for Him whose wisdom the Jews had to wonder about every now and then (Matt. 13: 54; Mark. 6: 2), and about which Luke wrote ”And the child grew, and waxed strong in spirit, filled with wisdom” (Luke 2: 40) and ”And Jesus increased in wisdom and stature” (Luke 2: 52).
Tämän Sananlaskujen tekstin pohjalta on yritetty määritellä myös sitä, onko Jeshua luotu, vai onko Hän syntynyt. Mielestäni Sananlaskujen teksti ei puolla kumpaankaan näkemystä. Käyn seuraavaksi kyseisen kappaleen lävitse jae jakeelta ja vertaan suomalaisia tekstejä hepreaan, kreikkaan (Septuaginta), latinaan (Vulgata), englantiin ja saksaan. Jokainen lukija voi luoda oman mielipiteensä tästä kokonaisuudesta.
On the basis of this text of the proverbs, attempts have also been made to define whether Yeshua was created or whether He was born. In my opinion, the text of Proverbs does not support either view. Next, I will go through the passage in question verse by verse and compare Finnish texts with Hebrew, Greek (Septuagint), Latin (Vulgate), English and German. Each reader can create his own opinion about this whole.
📖 8: 22:
Suomalaiset käännökset - Finnish translations:
1642/1776 ”Minä olen ollut Herran oma”... I have been the Lord's
1938 ja 1992: ”Herra loi minut”... the Lord created me
2012: ”Herra omisti minut”... the Lord possessed me
Hebrea - Hebrew:
Hebrean tekstissä on verbimuoto קנני qanani, joka tulee verbistä קנן qanan, pesiä/tehdä pesä; קן qan on pesä ja לקנן leqanan merkitsee pesiä. Sana ”omistaa” on hepreaksi להחזיק, eikä sellaista sanaa ole tässä heprean tekstissä. Mutta ehkä ajatus pesästä ja pesimisestä johtanee sellaiseen tulkintaan, sillä onhan kaikki, mitä pesässä on, pesän haltijan omaisuutta ja hänen omistuksessa.
The Hebrew text has the verb form קנני qanani, which comes from the verb קנן qanan, to nest/make a nest; קן qan is nest and לקנן leqanan means nests. The word ”own/possess" in Hebrew is להחזיק lehachaziq, and there is no such word in this Hebrew text. But perhaps the idea of a nest and nesting leads to such an interpretation, because everything that is in the nest is the property of the owner of the nest and is owned by him.
Kreikka/Englanti - Greek/English:
Septuagintan tekstissä on sana εκτιοεν ektioen, joka on käännetty englantilaisissa versioissa mm. ”possessed me”/omisti minut , ”brought me forth”/toi minut esiin, ”acquired me”/hankki minut, ”created me”/loi minu, ”formed me”/muotoili tai muovasi minut.
The Septuagint text has the word εκτιοεν ektioen, which is translated in English versions e.g. "possessed me", "brought me forth", "acquired me", "created me", "formed me".
Latina - Latin:
Vulgatan tekstissä lukee ”possedit me”... omisti minut.
The Vulgate text reads "possedit me”... possessed me.
Saksa - German:
”Der Herr hat mich schon Gehabt im Anfang”... Herra omisti minut jo alussa.
”Der Herr hat mich schon Gehabt im Anfang”... The Lord owned me from the beginning.
📖 8: 23:
Suomalaiset käännökset - Finnish translations:
1642/1776: ”olen minä asetettu”... am I set
1938: ”asetettu olemaan”... set to be
1992: "sain alkuni”... I got started
2012: ”minä olen ollut”... I have been
Heprea - Hebrew:
נספתי nispati/nisfati, minut on asetettu. Verbin perusmuoto on נסף nasap/nasaf, joka merkitsee ’asettaa kuninkaaksi’/’tehdä liitto’. Jo iankaikkisuudessa Isän ja Pojan välillä oli siis liitto, ja hamasta muinaisuudesta Jeshua on asetettu Jumalan Valtakunnan Kuninkaaksi.
נספתי nispati/nisfati, I am set. The basic form of the verb is נשפ nasap/nasaf, which means to make king/to make a covenant. Already in eternity there was a covenant between the Father and the Son, and since ancient times Yeshua has been appointed as the King of God's Kingdom.
Kreikka/Englanti - Greek/English:
Septuagintan sana εθεμελιωσεν ethemeliosen on saanut englantilaisissa käännöksissä sellaisia muotoja kuin ”I was set up”/minut perustettiin, ”I was formed”/minut muodostettiin, ”I was established”/minut perustettiin, ”I was appointed”/minut nimitettiin.
The Septuagint word εθεμελιωσεν ethemeliosen has been given such forms in English translations as "I was set up", "I was formed", "I was established", "I was appointed".
Latina - Latin:
Vulgatan tekstissä lukee sana ”ordinata", joka merkitsee minut on määrätty.
The Vulgate text reads the word "ordinata", which means I am ordained.
Saksa - German:
Lutherin käännöksessä lukee: ”Ich bin eingesetzt”... olen otettu käyttöön.
Luther's translation reads: "Ich bin eingesetzt”... I have been put to use.
📖 8: 24:
Suomalaiset käännökset - Finnish translations:
1642/1776: ”olin jo syntynyt”... I was already born
1938: "ennen syvyyksiä synnyin minä”... before the depths I was born
1992: ”kun synnyin, ei syvyyksiä vielä ollut”... when I was born, there were no depths yet
2012: ”ennen... merten syvyyksiä... ennen lähteitä synnyin minä”... before... the depths of the seas... before the springs I was born
Lähes kaikki kirjoituksessani mainitut tekstit suomalaisten käännösten lisäksi puhuvat syntymisestä. Syntyä on hepreaksi להולד lehivaled, ja syntymä on לדה leda. Tällaisia sanoja ei tästä sananlaskujen tekstistä kuitenkaan löydy hepreaksi.
Almost all the texts mentioned in my writing, in addition to the Finnish translations, talk about birth. To be born is להולד lehivaled in Hebrew, and birth is לדה leda. However, such words are not found in this text of Proverbs in Hebrew.
Heprea - Hebrew:
Heprean tekstissä on sekä tässä että seuraavassa jakeessa sana חוללתי chollalti. Verbin perusmuoto on חולל, joka merkitsee (muodossa holel) synnyttää/luoda ja (muodossa holal) tulla tapetuksi/kuolla.
In both this and the next verse, the Hebrew text has the word חוללתי chollalti. The basic form of the verb is חולל, which means (in the form holel) to give birth/create and (in the form holal) to be killed/die.
Jeshuan pelastustehtävä ihmiskunnan hyväksi oli siis määritelty jo iankaikkisuudessa.
Yeshua's mission of salvation for humanity was thus already defined in eternity.
Tässä jakeessa 8: 24 on myös kaksi sanaa (yhdyssanana) נכבדי מים nikpade majim. Majim tarkoittaa vettä ja toisen sanan perusmuoto on verbi כבד kabad, joka merkitsee olla arvostettu ->”vesi arvosti/kunnioitti minua”.
In this verse 8: 24 there are also two words (as a conjunction) נקבודי מים nikpade majim. Majim means water and the basic form of the other word is the verb קבד kabad, which means to be valued ->"the water valued/respected me".
Veden kunnioitus Jeshuaa kohtaan tuli esiin mm. Genesaretin järvellä, kun vedet kannattivat Mestaria. Jeshuan noustua Jordanin vesistä taivaasta kuului sanat: ”Tämä on minun rakas Poikani”. Samalla tavalla kuin Jeshua nousi Jordanin vesistä, Hän nousi myös haudasta, ja vahvisti näin olevansa Jumalan Poika (Room. 1: 4).
Water's respect for Jeshua came out e.g. at the Lake of Gennesaret, when the waters supported the Master. When Yeshua rose from the waters of the Jordan, the words "This is my beloved Son" were heard from heaven. In the same way that Yeshua rose from the waters of the Jordan, He also rose from the grave, thus confirming that He is the Son of God (Rom. 1: 4).
Kreikka/Englanti - Greek/English:
Tässä jakeessa Septuagintasta ei voi poimia yksittäistä sanaa, joten poimin vain muutaman käännöksen kreikasta englantiin. KJV: before depts and fountains ”I was brought forth”/ennen syvyyksiä ja vuoria minut tuotiin esiin, NIV: ”I was given birth”/minut synnytettiin, CSB + NASB20 + NLT: ”I was born”/minä synnyin.
In this verse, there is no single word that can be picked up from the Septuagint, so I only give you a few translations from Greek to English. KJV: before depts and fountains "I was brought forth", NIV: "I was given birth", CSB + NASB20 + NLT: "I was born".
Latina - Latin:
”ego jam concepta eram”... minä olin jo suunniteltu.
"ego jam concepta eram”... I was already planned.
Saksa - German:
”ward ich geboren”... minä synnyin.
"ward ich geboren”... I was born.
📖 8: 25:
Suomalaiset käännökset - Finnish translations:
1642/1772: ennen vuoria ja kukkuloita ”olen minä syntynyt”... before mountains and hills I was born
1938/1992/2012: "synnyin minä”... I was born
Jälleen kaikissa teksteissä puhutaan syntymisestä, mutta sellaista verbiä ei tässäkään jakeessa esiinny hepreaksi.
Again, all texts speak of birth, but such a verb does not appear in Hebrew even in this verse.
Heprea - Hebrew:
Tässä jakeessa toistuu siis heprean sana חוללתי chollalti. Katso selitys edellisen jakeen kohdalta.
So in this verse the Hebrew word חוללתי chollalti is repeated. See the explanation in the previous verse.
Myös tässä jakeessa heprean sana osoittaa, että Jeshuan pelastustehtävä oli määritelty ja olemassa jo ikuisuudesta alkaen.
Also in this verse, the Hebrew word shows that Yeshua's mission of salvation was defined and existed from eternity.
Kreikka - Greek:
Tässä jakeessa Septuagintassa esiintyy sana γεννα genna, joka merkitsee siittää/tulla isäksi/synnyttää/tulla äidiksi/syntyä/saada aikaan.
In this verse, the word γεννα genna appears in the Septuagint, which means to beget/become a father/give birth/become a mother/be born/bring about.
Latina - Latin:
Vulgatassa on sanat "ego parturiebar”... minä synnyin
The Vulgate has the words "ego parturiebar"... I was born
Saksa - German:
”ehe dem... war ich geboren” ... ennen sitä... minä synnyin
"ehe dem... war ich geboren" ... before that... I was born
📖 8: 26:
Suomalaiset käännökset - Finnish translations:
1642/1776: ”ei hän ollut vielä maata luonut”... he had not yet created the earth
1938/2012: ”kun hän ei vielä ollut tehnyt maata”... when he had not yet made land
1992: ”ennen kuin hän teki maat ja mannut”... before he made the lands
Tässä Sananlaskujen tekstissä (Sanal. 8: 22 - 31) on siis kysymys ajasta, joka oli ennen maan ja taivaan luomista.
In this text of Proverbs (Prov. 8: 22 - 31) there is a question about the time that was before the creation of the earth and the sky.
Heprea - Hebrew:
עד לא עשה ארץ ad lo asa erez... kun ei vielä oltu tehty maata
עד לא עשה ארץ ad lo asa erez... when the land was not yet made
Kreikka - Greek:
Κυριος εποιησεν χωπας Kyrios epoieesεn xoopas... Herra loi maan
Κυριος εποιησεν χωπας Kyrios epoiesεn xopas... The Lord created the earth
Latina - Latin:
"Adhuc terram non fecerat”... hän ei ollut vielä tehnyt maata
"Adhuc terram non fecerat"... he had not yet made land
Saksa - German:
"als er die Erde noch nicht gemacht hatte”... kun hän ei ollut vielä tehnyt maata
"als er die Erde noch nicht gemacht hatte"... when he had not yet made the earth
📖 8: 27:
Suomalaiset käännökset - Finnish translations:
1642/1776: ”Kuin hän valmisti taivaan, olin minä siellä”... When he made heaven, I was there
1938/2012: "olin minä siinä”... I was there
1992: ”olin läsnä”... I was present
Heprea - Hebrew:
שם אני sham ani... minä (olin) siellä
שם אני sham ani... I (was) there
Nämä sanat liittyvät kaikkeen siihen Jumalan tekemiseen, jota kuvataan jakeissa 27, 28 ja 29. Poika oli Isän tekemisessä kaiken keskellä läsnä.
These words are related to all of God's creation, which is described in verses 27, 28 and 29. The Son was present in the middle of everything in the Father's creation.
Kreikka - Greek:
Septuagintassa tässä jakeessa puhutaan vain Isän tekemisestä/luomisesta.
In the Septuagint, this verse only talks about the Father making/creating.
Latina - Latin:
”aderam”... olin läsnä
"aderam"... I was present
Saksa:
”war ich da”... minä olin siellä
"war ich da"... I was there
Jokainen voi lukea omasta Raamatusta jakeet 27, 28 ja 29 taivaan/pilvien ja meren/syvyyden luomisesta. Ja muistakaamme, että Viisaus sanoi: שם אני sham ani, minä olin (kaikkialla) siellä.
Everyone can read in their Bible verses 27, 28 and 29 about the creation of the sky/clouds and the sea/deep. And let us remember that Wisdom said: שם אני sham ani, I was (everywhere) there.
📖 8: 30:
Suomalaiset käännökset - Finnish translations:
1642/1776: ”silloin minä hänen kanssansa vaikutin”... then I worked with him
1938: ”silloin minä hänen sivullansa hoidokkina olin”... then I was his sidekick
1992: ”silloin minä, esikoinen, olin hänen vierellään”... then I, the firstborn, was by his side
2012: ”silloin minä olin hänen rinnallaan uskottuna”... then I was by his side as a confidant
Heprea - Hebrew:
Tässä jakeessa esiintyy Jumalan kannalta heprean tärkein verbi אהיה ehjee jopa kaksi kertaa. Tämä verbimuoto esiintyy Jumalan nimenä 2. Moos. 3:14:ssa.
In this verse, the most important Hebrew verb for God, אהיה ehyeh, appears even twice. This verb form appears as God's name in Exodus 3:14.
Ehjee-sanan oikeasta käännöksestä on väitelty ankarastikin; toiset ovat sitä mieltä, että se pitää kääntää tulevassa aikamuodossa eli futuurissa ”tulen olemaan", mutta yleisimmin se on käännetty kuitenkin preesensillä ”olen”. Mutta tämä jae osoittaa mitä vakuuttavammin, että אהיה ehjee voidaan kääntää myös menneessä aikamuodossa ”olin”. Preesensmuoto (Minä Olen) on Isä-Jumalalle ja Hänen Pojalleen aina todellinen aikamuoto riippumatta siitä, mistä ajasta me ihmiset puhumme; Jumala on Ehjee menneisydessä, nykyisyydessä ja tulevaisuudessa.
The correct translation of the word Ehjee has been fiercely debated; others are of the opinion that it should be translated in the future tense "I will be", but most commonly it is translated with the present tense "I am". But this verse shows most convincingly that the verb אהיה ehyeh can also be translated in the past tense "I was". The present tense ( I Am) is always a real tense for God the Father and His Son, no matter what time we humans are talking about; God is Ehyeh in the past, present and future.
On täysin turhaa väitellä siitä, onko Jeshua luotu olento, vai onko Jumala synnyttänyt Hänet, sillä tämä teksti Viisaudesta vahvistaa sen, että Hän on ollut aina Isän kanssa. HÄN ON אהיה EHJEE.
It is completely pointless to argue whether Yeshua is a created being, or whether God begat Him, for this text about Wisdom affirms that He has always been with the Father. HE IS אהיה EHYEH.
Tässä jakeessa (8: 30) oleva heprean sana אנון amon merkitsee hoidokki/lemmikki/apulainen/työnjohtaja/käsityöläinen.
The Hebrew word אנון amon in this verse (8: 30) means nurse/pet/assistant/foreman/craftsman.
Jeshua oli/on näitä kaikkea; * Isän Rakkaana Poikana Hänen lemmikkinsä, * Isän hoidokkina Jeshua nousi kuolleista, sillä Isä herätti/synnytti Poikansa tuona hetkenä, * luomisessa ja lunastuksessa Jeshua voidaan nähdä sekä Isän apulaisena että työnjohtajana, * ja Joosefin ja Mirjamin poikana Jeshua oli käsityöläinen/puuseppä.
Yeshua was/is all of these; * As the Father's Beloved Son, His pet, * As the Father's nurse, Yeshua rose from the dead, because the Father raised/gave birth to His Son at that moment, * in creation and redemption, Yeshua can be seen as both the Father's helper and supervisor, * and as the son of Joseph and Miriam, Yeshua was a craftsman/carpenter.
Tämän jakeen sana שעשועים sha’ashuim on käännetty sanoilla ilo/ihastus. Sellaista merkitystä tälle sanalle on vaikea löytää heprean sanakirjoista. Mutta sana näyttää sisältävän tuttuja kirjaimia nimestä ישוע Jeshua, joka on varmasti jokaisen pelastetun suuri ilo ja ihastus.
The word שעשועים sha'ashuim in this verse is translated as joy/delight. It is difficult to find such a meaning for this word in Hebrew dictionaries. But the word seems to contain the familiar letters of the name ישוע Jeshua, which is sure to be the great joy and delight of every saved person.
Kreikka - Greek:
Septuagintan tekstissä esiintyvät sanat ημην imin ja εγω ημην ego imin, minä olen/olin. Kreikan tekstissä lukee: olin kiitollinen hänelle ja iloitsin hänen läsnäolostaan... kr. προσοπον prosopon... persoonasta.
The Septuagint text contains the words ημην imin and εγω ημην ego imin, I am/was. The Greek text reads: I was grateful to him and rejoiced in his presence... cr. προσοπον prosopon... of the person.
Latina - Latin:
Vulgatassa lukee "cum eo eram”... olin hänen kanssaan
The Vulgate reads "cum eo eram"... I was with him
Saksa - German:
"da war ich sein Lieblich”... olin hänen kultansa/rakkaansa
"da war ich sein Lieblich" ... I was his darling / beloved
📖 8: 31:
Suomalaiset käännökset - Finnish translations:
1642/1776: "leikitsin maan piirin päällä... iloni on olla ihmisten lasten kanssa”... I played upon the circle of the earth... my joy is to be with the children of men
1938: ”leikitsin hänen maanpiirinsä päällä, ja ihastukseni olivat ihmislapset”... I played on his globe, and my crush was human children
1992: "Maan kiekko oli leikkikalunani, ilonani olivat ihmislapset”... The disc of the earth was my plaything, the children of men were my joy
2012: ”Minä leikin hänen maanpiirinsä päällä, ja ihastuksenani olivat ihmislapset”... I played on his globe, and my crush was human children
Heprea - Hebrew:
משחקת בתבל ארצו mesacheqet betebel arezu, leikitsin asutussa maailmassa hänen maapallollaan... מחחםת בתבל ארצו mesacheqet betebel arezu, I played in the inhabited world on his earth
Sanassa משחקת mesacheqet on hauskasti piilossa tuttuja kirjaimia sanasta משיח Messias, joka on Jumalan Voideltu, ihmiskunnan Pelastaja.
In the word מחחםת mesacheqet, there are funny hidden familiar letters from the word משיח Messiah, who is God's Anointed, the Savior of mankind.
Vaikka ihmiskunnan lunastaminen oli Jeshualle raskas tehtävä, mikä ilmeni Hänen rukouksessaan Getsemanessa, Hän iloitsi/iloitsee sen lopputuloksesta kuin lapsi iloitsee leikkiessään.
Although the redemption of mankind was a hard task for Yeshua, as manifested in His prayer in Gethsemane, He rejoiced/rejoices in its outcome as a child rejoices in playing.
Kreikka - Greek:
ευφραινετο eyfraineto, hän oli iloinen... ευφραινετο eyfraineto, he was happy
Latina - Latin:
”Ludens in orbe terram”... "et deliciae meae esse cum filiis hominum", leikin ympäri maailman... ja iloitsin ihmislapsista... I played around the world... and rejoiced in the children of men
Saksa - German:
”ich spielte auf seinem Erdkreis und hatte meine Lust an den Menschenkindern”... leikin hänen maan päällä ja nautin ihmisten lapsista... I played on his earth and enjoyed the children of men
Ihmisen elämä rajoittuu syntymään ja kuolemaan, mutta Iankaikkinen Isä on avannut meille portin ikuisuuteen. Ikuisuudella ei ole rajoja, ei alkua eikä loppua. Niinpä Jumalallakaan ei ole mitään rajaa. Isä on ollut aina, ja Poika on ollut Hänen pesässään. Miten, sitä emme voi tietää, mutta tarvitseeko meidän edes tietää!
Human life is limited to birth and death, but the Eternal Father has opened the gate to eternity for us. Eternity has no boundaries, no beginning and no end. So even God has no limit. The Father has always been, and the Son has been in His nest. How, we cannot know, but do we even need to know!
Kiitos kuluneesta vuodesta 2023, arvoisat lukijani!
Thank you for the past year 2023, my dear readers!