Kuten tiedämme Jumalaa merkitsevä sana אלהים (elohim) on monikollinen substantiivi, ja sitä käytetään raamatussa hyvin usein viittaamaan YHTEEN Jumalaan. Tuon sanan monikollisuus on esitetty yhtenä perusteluna kolminaisuudelle. Mutta miksi trinitaarit korostavat juuri kolmea, kun monikollisuus sulkee sisäänsä kaikki lukumäärät kolmesta äärettömään! Kaksi tekijää ilmaistaan hepreassa dualilla ja yksi tekijä tietenkin yksiköllä.
As we already know the word אלהים (elohim) meaning God is in plural although it refers many times to ONE author in the Bible. This fact has been used as an argument for the Trinity. But why do the trinitarians stress only three authors when plural includes all the makers from three to boundless! Two authors are expressed in Hebrew by dual and one author by singular of course.
Monikkomuotoisia heprean sanoja, joita käytetään yhden tekijän kanssa Jumalasta puhuttaessa, näyttää olevan muitakin. Eräs sellainen löytyy 1. Moos. 9: 9:sta.
But there are even other Hebrew words in plural which are used with one author about God. For example in Gen. 9: 9.
ואני הנני מקים את בריתי אתכם ואת זרעכם אחריכם׃
Tässä jakeessa esiintyy sana מקים (mekim), joka merkitsee "perustaja". Kyseisessä sanassa on monikon im-tunnus aivan samoin kuin sanassa אלהים (elohim). Samassa jakeessa yhdessä tämän monikollisen tekijänimen kanssa on myös persoonapronomini אני (ani).
In this verse the word מקים (mekim) means "founder". In the end of that word we can see the plural ending -im in the same way as in the word אלהים (elohim). The same verse has also a personal pronoun אני (ani) in the first person of singular.
Koko jakeen sanat käännöksineen:
ואני = ja minä
הנני = katso
מקים = perustaja
את = objektin merkki
בריתי = liittoni
אתכם = teidän kanssanne
ואת = ja + objektin merkki
זרעכם = teidän jälkeläisenne
אחריכם = teidän jälkeenne
All the words with translations:
ואני = and I
הנני = behold
מקים = founder/establisher
את = mark of an object
בריתי = my covenant
אתכם = with you
ואת = and + the mark of an object
זרעכם = your seed/ your descendants
אחריכם = after you
Jakeen käännös sanasta sanaan: Ja katso minä (olen) liittoni perustaja teidän kanssanne ja teidän jälkeläistenne kanssa teidän jälkeenne... eli kuten vuoden 1933 käännöksessä lukee:
"Katso, minä teen liiton teidän ja teidän jälkeläistenne kanssa."
My translation from word: And behold I (am) the founder of my covenant with you and with your descendants after you...
or like in KJV:
And I, behold, I establish my covenant with you, and with your seed after you.
Tämän jakeen johdosta ymmärrän nyt paremmin monikollisen substantiivin käyttöä yhden tekijän kanssa Jumalasta puhuttaessa.
Due to this verse I can understand better now why the plural substantives are used with one author when it's question of God.
Jumala teki liiton Nooan ja hänen poikiensa kanssa, mutta hän lupasi tehdä saman asian myös heidän jälkeläistensä kanssa. Näin ollen Jumala oli siis moneen kertaan liiton perustaja. Sama koskee myös sanaa אלהים (elohim). Jumala ei ole vain "Aabrahamin Jumala" tai "Iisakin Jumala" tai "Jaakobin Jumala", vaan hän on kaikkien "elävien Jumala" (ei kuolleitten). Sama Jumala on siis monen ihmisen löytämä Jumala.
God established his covenant with Noah and his sons, but he promised to do the same thing with all their descendants. Therefore God acted many times as an establisher of his covenant. It's the same thing with the word אלהים (elohim). God is not only "the God of Abraham" or "the God of Isaac" or "the God of Jacob", but he is the God of all living ones (not the dead ones). Many people can find the same God!