lauantai 8. elokuuta 2015

Monikko ja yksikkö yhdessä * Plural and singular together


Kuten tiedämme Jumalaa merkitsevä sana אלהים (elohim) on monikollinen substantiivi, ja sitä käytetään raamatussa hyvin usein viittaamaan YHTEEN Jumalaan. Tuon sanan monikollisuus on esitetty yhtenä perusteluna kolminaisuudelle. Mutta miksi trinitaarit korostavat juuri kolmea, kun monikollisuus sulkee sisäänsä kaikki lukumäärät kolmesta äärettömään! Kaksi tekijää ilmaistaan hepreassa dualilla ja yksi tekijä tietenkin yksiköllä. 

As we already know the word אלהים (elohim) meaning God is in plural although it refers many times to ONE author in the Bible. This fact has been used as an argument for the Trinity. But why do the trinitarians stress only three authors when plural includes all the makers from three to boundless! Two authors are expressed in Hebrew by dual and one author by singular of course.

Monikkomuotoisia heprean sanoja, joita käytetään yhden tekijän kanssa Jumalasta puhuttaessa, näyttää olevan muitakin. Eräs sellainen löytyy 1. Moos. 9: 9:sta.

But there are even other Hebrew words in plural which are used with one author about God. For example in Gen. 9: 9.



ואני הנני מקים את בריתי אתכם ואת זרעכם אחריכם׃

Tässä jakeessa esiintyy sana מקים (mekim), joka merkitsee "perustaja". Kyseisessä sanassa on monikon im-tunnus aivan samoin kuin sanassa אלהים (elohim). Samassa jakeessa yhdessä tämän monikollisen tekijänimen kanssa on myös persoonapronomini אני (ani). 

In this verse the word מקים (mekim) means "founder". In the end of that word we can see the plural ending -im in the same way as in the word  אלהים (elohim). The same verse has also a personal pronoun אני (ani) in the first person of singular.

Koko jakeen sanat käännöksineen:
ואני = ja minä
הנני = katso
מקים = perustaja
את = objektin merkki
בריתי = liittoni
אתכם = teidän kanssanne
ואת = ja + objektin merkki
זרעכם = teidän jälkeläisenne
אחריכם = teidän jälkeenne

All the words with translations:
ואני = and I
הנני = behold
מקים = founder/establisher
את = mark of an object
בריתי = my covenant
אתכם = with you
ואת = and + the mark of an object
זרעכם = your seed/ your descendants
אחריכם  = after you

Jakeen käännös sanasta sanaan: Ja katso minä (olen) liittoni perustaja teidän kanssanne ja teidän jälkeläistenne kanssa teidän jälkeenne... eli kuten vuoden 1933 käännöksessä lukee:
"Katso, minä teen liiton teidän ja teidän jälkeläistenne kanssa."

My translation from word: And behold I (am) the founder of my covenant with you and with your descendants after you... 
or like in KJV:
And I, behold, I establish my covenant with you, and with your seed after you.

Tämän jakeen johdosta ymmärrän nyt paremmin monikollisen substantiivin käyttöä yhden tekijän kanssa Jumalasta puhuttaessa.

Due to this verse I can understand better now why the plural substantives are used with one author when it's question of God.

Jumala teki liiton Nooan ja hänen poikiensa kanssa, mutta hän lupasi tehdä saman asian myös heidän jälkeläistensä kanssa. Näin ollen Jumala oli siis moneen kertaan liiton perustaja. Sama koskee myös sanaa  אלהים (elohim). Jumala ei ole vain "Aabrahamin Jumala" tai "Iisakin Jumala" tai "Jaakobin Jumala", vaan hän on kaikkien "elävien Jumala" (ei kuolleitten). Sama Jumala on siis monen ihmisen löytämä Jumala.


God established his covenant with Noah and his sons, but he promised to do the same thing with all their descendants. Therefore God acted many times as an establisher of his covenant. It's the same thing with the word אלהים (elohim). God is not only "the God of Abraham" or "the God of Isaac" or "the God of Jacob", but he is the God of all living ones (not the dead ones). Many people can find the same God!

lauantai 1. elokuuta 2015

1. Moos. 9: 5, 6 * Gen. 9: 5, 6



1642:
"Ainoastans älkät syökö liha joca wielä elä weresäns: Sillä minä costan teidän rumiin weren / ja costan sen caikille eläimille / ja costan ihmisen hengen / idzecullakin ihmiselle / niincuin hänen weljellens.
Se cuin ihmisen weren wuodatta / hänen werens pitä ihmisen cautta wuodatettaman: sillä Jumala on ihmisen tehnyt cuwaxens."


1776:
"Ja totisesti minä tahdon vaatia teidän ruumiinne veren, kaikilta eläimiltä minä sen tahdon vaatia: ja ihmisen kädestä, ja myös itsekunkin hänen veljensä kädestä tahdon minä vaatia ihmisen hengen. Se kuin ihmisen veren vuodattaa, hänen verensä pitää ihmisen kautta vuodatettaman: sillä Jumala on ihmisen tehnyt kuvaksensa." 


1933:
"Mutta teidän oman verenne minä kostan; jokaiselle eläimelle minä sen kostan, ja myöskin ihmisille minä kostan ihmisen sielun, toiselle toisen sielun.
Joka ihmisen veren vuodattaa, hänen verensä on ihminen vuodattava, illä Jumala on tehnyt ihmisen kuvaksensa."



1992:
"Ja jokaisen, joka vuodattaa teidän verenne, teidän elämänvoimanne, minä vaadin tille. Minä vaadin tilille jokaisen eläimenkin. Vaadin tilille jokaisen ihmisen, joka vuodattaa lähimmäisensä veren.
Joka ihmisen veren vuodattaa, hänen verensä on ihminen vuodattava, sillä omaksi kuvakseen Jumala teki ihmisen."


2012:
"Teidän verenne vuodattamisesta minä totisesti vaadin tilille jokaisen eläimen. Myös ihmisen minä vaadin tilille toisen ihmisen, hänen veljensä, surmaamisesta.
Joka vuodattaa ihmisen veren, hänen verensä on ihminen vuodattava, sillä omaksi kuvakseen Jumala teki ihmisen.


KJV 1769:
"And surely your blood of your lives will I require; at the hand of every beast will I require it, and at the hand of man; at the hand of every man's brother will I require the life of man.
Whoso sheath man's blood, by man shall his blood be shed: for in the image of God made he man."


MKJV:
"and surely the blood of your lives will I require. At the hand of every animal will I require it, and at the hand of man. At the hand of every man's brother will I require the life of man.
Whoever sheds man's blood, his blood shall be shed by man; for He made man in the image of God."


Kysymyksiä edellä luetun johdosta:
1. kostaako Jumala ihmisen veren
2. asettiko Jumala verikoston
3. loiko Jumala ihmisen kuvakseen


Questions on the result of reading:
1. does God revenge on human blood
2. did God set vendetta
3. did God create man in his image


Heprea/Hebrew: ואך את דמכם לנפיכם אדרש מיד כל חיה אדרשנו ומיד האדם מיד איש אחיו אדרש את נפש האדם  שפך דם האדם באדם דמו ישפך כי בצלם  אלהים עשה את האדם


Vastauksia heprean tekstistä:1. דרש = olla kiinnostunut, etsiä, kysellä, pitää huolta, tutkia, ottaa selvää (ilmaistaan prepositiolla ל, kts sana לנפשתיכם), odottaa, vaatia jne.kostaa = נקמה, ja sellaista sanaa ei löydy kyseisestä tekstistä2. שפך דם האדם באדם דמו ישפך minun käännökseni: joka vuodattaa ihmisen veren, hän vuodattaa ihmisessä (oman) verensä-> veri on kaikkia ihmisiä yhdistävä tekijä-> veri merkitsee elämää, joka on jokaisella ihmisellä yhteinen lahja Jumalalta-> tappaja/murhaaja ei tapa/murhaa vain uhriaan vaan myös itsensä omalla teollaan3. צלם = varjo, kuvajainen, unikuvakuva = תמונה, ja sellaista sanaa ei löydy kyseisestä tekstistäSana צלם esiintyy myös 1. Moos. 1: 27: ssä

Answers from the Hebrew text:1. דרש = be interested in, look for, ask for, take care, examine, find out (expressed with a preposition ל, look at the word לנפשתיכם), wait for, require etc.revenge = נקמה and the text doesn't have this word2. שפך דם האדם באדם דמו ישפךmy translation: who sheds human blood he sheds his (own) blood in man-> blood unites all people-> blood means life which is God's common present for everyone-> killer/murderer doesn't heart only his victim but also himself3. צלם = shade, like one's picture on water surface, like a dream by nightimage = תמונה and the text doesn't have this wordצלם occurs also in Gen 1: 27