lauantai 23. toukokuuta 2015

Mettisen jäljillä

Luulen, että minun on nyt aika kääntää sivua. Vuodesta 2008 olen kirjoittanut eri blogeillani Ehjestä, Jahvesta ja kolminaisuudesta, mutta nyt se saanee minun osaltani riittää. Koskaan ei kuitenkaan kannata sanoa: ei koskaan!

Tämänkertainen kirjoitukseni sai alkunsa eräästä Kalevan lehtikirjoituksesta, joka koski toukomettistä. Kirjoituksesta kävi ilmi, että tuo runollinen sana löytyy jopa vanhimmasta suomenkielisestä raamatusta. Lieneekö tämäkin sana Mikael Agricolan lanseeraama!

Ja pitihän minun yrittää tarkistaa asiaa. Toukomettistä en kuitenkaan löytänyt kuningatar Kristiinan raamatusta (1642), mutta mettisen löysin.



Korkea Veisun tekstiä vuoden 1642 käännöksessä



Mettinen on käännetty heprean sanasta יונה (jona), joka tarkoittaa kyyhkystä. Vilho Vuorelan hakusanakirjasta löytyy vain 16 eli puolet Vanhan Testamentin 32 jona-teksteistä, mutta minusta sekin on varsin mielenkiintoista. Vuoden 1642 raamatunkäännöksessä heprean sana יונה (jona) on käännetty:
* 8 kertaa sanalla "mettinen" (Ps. 55: 6; 56: 1; L.L. 4: 1; 5: 12; Jes. 38: 14; 59: 11; 60: 8; Naah. 2: 7), 
* 4 kertaa sanalla "kyhkyinen" (1. Moos. 8: 8; Hes. 7: 16; Hoos. 7: 11; 11: 11), 
* 3 kertaa sanalla "kyhkyläinen"/"kyyhkyläinen" (L.L. 1: 15; 2: 14; 6: 9) 
* ja kerran sanalla kyyhkynen (Jer. 48: 28).

Rakkaalla lapsella näyttää olevan siis monta nimeä. Myöhemmissä suomenkielisissä käännöksissä heprean sanalle יונה (jona) löytyy vielä pari vaihtoehtoa lisää; kyyhky ja kyyhkysilmä.

Yksi ja sama lintu... kyyhkynen... lähinnä kai sepelkyyhky/uuttukyyhky... on otettu varsin vaihtelevien tunnetilojen symboliksi näissä V. Vuorilan luettelemissa 16 raamatuntekstissä. 

Raamatun tunnetuin kyyhky lienee Nooan tiedustelennolle lähettämä lintu, joka toi hänelle tärkeän tiedon vedenpaisumuksen jälkeisestä vesitilanteesta. Korkeaveisun/Laulujenlaulun ja Jeremian teksteissä kyyhkynen toimii rakkauden, kauneuden ja erityisesti kauniiden silmien symbolina. Psalmiteksteissä ja profeettojen teksteissä kyyhkynen nähdään taas arkana, säikkynä ja pelokkaana huhuilijana, ja siksi se kuvaa niissä inhimillistä pelkoa, ikävää, juurettomuutta, oikeuden kaipuuta, valitusta ja huokailua. Yhdessä Jesajan tekstissä on mainittu kyyhkysen lakka, joten kyyhkyjen hoitaminen lienee ollut Jesajalle tuttua puuhaa.

Niiniven profeettana tunnettu Joona on siis suomalaisittain Kyyhkynen. Mutta jos kyyhkynen on toukomettinen, niin Joona voisi olla sitten Touko Mettinen. No, leikki leikkinä.





4 kommenttia:

  1. Tälle runolliselle suomalaiselle sanalle "toukomettinen" lienee mahdotonta löytää oikeaa vastinetta muissa kielissä.

    VastaaPoista
  2. This poetic word "toukomettinen" is just impossible to translate in English

    VastaaPoista
  3. Kun 1600-luvulla tunnettiin myös sana "kyyhkynen"... hiukan eri muodossa vain, miksi vuoden 1642 käännöksessä käytetään joissakin jakeissa tuota arvoituksellista sanaa "mettinen"?

    VastaaPoista
  4. Erityisesti huomio kiinnittyy Korkea Veisuun eli Laulujen Lauluun. Siinä myös hepreankielinen sana on kirjoitettu hiukan eri tavalla: יונת (jonat) eikä יונה (jona). Ja nimenomaan K.V.:ssa/L.L.:ssa esiintyy kolme erilaista suomennosta tuolle sanalle: "kyhkyläinen", "kyyhkyläinen" ja "mettinen"

    VastaaPoista