lauantai 26. lokakuuta 2024

Joh. 1: 1 * John 1: 1

Johanneksen evankeliumin ensimmäisen luvun ensimmäisen jakeen suomenkielinen käännös on jostakin syystä vaihtunut vuosien varrella.

The Finnish translation of the first verse of the first chapter of the Gospel of John has for some reason changed over the years.



Vanhin suomenkielinen käännös vuodelta 1642: ”Algusa oli Sana /ja se Sana oli Jumalan tykönä ja Jumala oli se Sana.”

The oldest Finnish translation from 1642: ”In the beginning was the Word / and the Word was with God and God was the Word."




Biblia vuodelta 1776: sama teksti kuin edellä.

Biblia from 1776: same text as above.




Molemmat varhaisimmat suomenkieliset käännökset ovat yhteneviä esim. Franz Delitzschin hepreannoksen kanssa. Mielestäni myös Uuden Testamentin kreikan aramean tekstit tukevat muotoa ”Jumala oli se Sana. 

Both of the earliest Finnish translations agree for example with Franz Delitzsch's Hebrew version. In my opinion, the Greek and  Aramaic texts in the New Testament also support the form "God was the Word”.

Mikael Agricola käänsi Uuden Testamentin suomeksi Martti Lutherin tekemästä saksannoksesta. Agricolan käännös (Se Wsi Testamenti) julkaistiin vuonna 1548, siis melkein sata vuotta ennen ensimmäistä kokonaista suomenkielistä Raamattua (josta on ensimmäinen kuva). Lutherin käännöstä seuraavassa saksankielisessä Raamatussa (Die Bibel Nach Der Übersetzung Martin Luthers) Joh. 1: 1 on seuraavanlainen: Im Anfang war das Wort, und das Wort war bei Gott, und Gott war das Wort.

Mikael Agricola translated the New Testament into Finnish from the German translation made by Martti Luther. Agricola's translation (Se Wsi Testamenti) was published in 1548, it is almost a hundred years before the first complete Bible in Finnish (of which there is the first picture). In the German Bible following Luther's translation (Die Bibel Nach Der Übersetzung Martin Luthers) John 1:1 reads as follows: Im Anfang war das Wort, und das Wort war bei Gott, und Gott war das Wort.

Mutta vuoden 1938 käännöksessä samoin kuin myöhemmissä suomalaisissa käännöksissä (1992 ja 2012) Johanneksen evankeliumin ensimmäisen jakeen loppu on manipuloitu muotoon:”... ja Sana oli Jumala.”

But in the 1938 translation, as well as in later Finnish translations (1992 and 2012), the end of the first verse of the Gospel of John has been manipulated into the form: "... and the Word was God."

On ilmiselvää, että tällainen tekstin manipulointi ja sanojen järjestyksen vaihtaminen palvelee Kolminaisuusoppia! Kolminaisuusopin mukaan jumaluuteen kuuluu kolme yhdenvertaista Jumalaa; Isä, Poika ja Pyhä Henki. Muuttamalla Joh. 1: 1:n sanajärjestystä Pojasta on tehty Jumala ja Isän vertainen.

It is obvious that such manipulation of the text and changing the order of words serves the Trinity! According to the doctrine of the Trinity, the Godhead includes three equal Gods; Father, Son and Holy Spirit. By changing the word order of John 1:1, the Son has been made God and equal to the Father.

Sana, joka oli alussa Jumalan tykönä (Joh. 1: 1), ja jonka kautta kaikki luotiin (Joh. 1: 3), ja joka tuli lihaksi (Joh. 1: 14), viittaa nimenomaan Jumalan Poikaan, Jeshuaan. 

The Word, which was with God in the beginning (John 1: 1), and through whom all things were created (John 1: 3), and which became flesh (John 1: 14), refers specifically to Yeshua, the Son of God.

Franz Delitzschin käännös hepreaksi antaa kuitenkin aihetta miettiä, tarkoittaako lause ”Jumala oli Sana”  samaa kuin ”Sana oli Jumala”, ja onko tekstin muuttamiseen minkäänlaista oikeutta Jumalan edessä.

However, Franz Delitzsch's translation into Hebrew gives reason to wonder whether the sentence "God was the Word" means the same as "the Word was God", and whether there is any right before God to change the text.




Joh. 1: 1 hepreaksi:
בראשית היה הדבר  bereshit haja ha-davar  = alussa oli (se) sana. 
Määräävä artikkeli tekee sanan ”sana” määrätyksi/tietyksi.
”Sana" on siis tietty/määrätty, jollaisia on vain yksi.

והדבר היה את האלהים  ve-ha-davar haja et ha-elohim = ja (se) sana oli (sen) Jumalan luona.
Määräävä artikkeli tekee elohim-sanan määrätyksi/tietyksi. 
Franz Delitzsch käyttää aina muotoa האלהים ha-elohim viitatessaan Isä-Jumalaan, sillä Isä on (se) tietty ja ainoa Jumala!

ואלהים היה הדבר  ve-elohim haja ha-davar = ja Jumala oli (se) Sana.
Määräävä artikkeli on edelleen davar-sanassa. Määräävä artikkeli on myös jakeessa 1: 14 davar-sanassa -> (se) Sana tuli lihaksi.
MUTTA tässä lauseessa määräävä artikkeli puuttuu elohim-sanasta! 


=> Mikä ero on sanoilla אלהים elohim ja האלהים ha-elohim?


John 1: 1 in Hebrew:
בראשית היה הדבר bereshit haja ha-davar = in the beginning was (the) word.
The definite article makes the word "word" definite/certain. 
"Word" is therefore specific/determined, of which there is only one.

והדבר היה את האלהים ve-ha-davar haja et ha-elohim = and (the) word was with (the) God.
The definite article makes the word elohim determined/certain.
Franz Delitzsch always uses the form האלהים ha-elohim when referring to God the Father, because the Father is the one and only God!

ואלהים היה הדבר ve-elohim haja ha-davar = and God was (the) Word.
The definite article is still in the word davar. The definite article is also in verse 1: 14 in the word davar -> (the) Word became flesh.
BUT in this sentence the definite article is missing from the word elohim!


=> What is the difference between אלהים elohim a What nd האלהים ha-elohim?





Vanhaa Testamenttia lukiessani huomioni on kiinnittynyt siihen seikkaan, että (ilman määreistä artikkelia olevia) elohim-sanoja on huomattavasti enemmän kuin (määreisen artikkelin kanssa esiintyviä) ha-elohim-sanoja. Olen merkinnyt jokaisen määreisen ha-elohim-sanan Raamattuuni tietyllä tavalla, jotta ne on helppo poimia tekstistä. Esim. 1. Mooseksen kirjassa sellaisia jakeita ovat 1. Moos. 5: 22, 23: 6: 2, 4, 9, 11; 17: 18; 20: 6, 17; 22: 3, 9; 27: 28; 31: 11; 35: 7; 41: 25, 28, 32, 32; 42: 18; 44: 16; 45: 8; 48: 15, 15. Genesiksessä on siis 24 määreisiä ha-elohim-sanaa, kun elohim-sanoja on ainakin 140. Asiaa kannattaa siis tutkia! Mutta sitä on mahdotonta selvittää pelkällä suomen kielellä, koska molemmat muodot on käännetty sanalla ”Jumala”.

While reading the Old Testament, my attention has been drawn to the fact that there are significantly more elohim words (without a definite article) than ha-elohim words (with a definite article). I have marked each specific ha-elohim word in my Bible in a certain way so that it is easy to pick them up from the text. For example, in the Book of Genesis, such verses are: 5: 22, 23: 6: 2, 4, 9, 11; 17:18; 20: 6, 17; 22:3, 9; 27: 28; 31: 11; 35:7; 41: 25, 28, 32, 32; 42: 18; 44: 16; 45: 8; 48: 15, 15. In Genesis there are therefore 24 ha-elohim words, while there are at least 140 elohim words. So it is worth investigating! But it is impossible to find out in Finnish alone, because both forms are translated with the word ”Jumala” (God).

Mutta katsokaamme Delitzschin käännöstä Johanneksen evankeliumissa. Hän näyttää tarkoittavan elohim-sanalla jotakin ’jumalallista', ’jumaluutta', 'Jumalan palvontaan liittyvää', 'Jumalaan uskomiseen liittyvää', 'Jumalasta lähtevää'. Ja sanalla ha-elohim hän viittaa aina Isä-Jumalaan.

But let's look at Delitzsch's translation in the Gospel of John. He seems to mean by elohim some 'divine', 'divinity', 'pertaining to the worship of God', 'pertaining to belief in God', 'proceeding from God'. And with the word ha-elohim he always refers to God the Father.



Joh. 3: 2/ John 3: 2: 
ויבא אל ישוע לילה ויאמר אליו רבי ידעני כי אתה מורה מאת אלהים באת כי לא יוכל איש לעשות האתות אשר אתה עשה בלתי אם האלהים עמו

”Hän (Nikodeemus) tuli Jeesuksen luo yöllä ja sanoi hänelle: ’Rabbi, me tiedämme, että sinun opettajaksi tulemisesi on Jumalasta, sillä ei kukaan voi tehdä niitä tunnustekoja, joita sinä teet, ellei Jumala ole hänen kanssaan’.”

”The same (Nicodemus) came to Jesus by night, and said unto him, 'Rabbi, we know that thou art a teacher come from God: for no man can do these miracles that thou doest, except God be with him'."

Nikodeemuksen mielestä Jeshuan opettajaksi tuleminen oli siis jumalallinen asia, Jumalasta lähtenyt asia, Jumalan tahdon mukainen asia, sillä ilman Isä-Jumalaa, Isä-Jumalan apua ja Hänen läsnäoloaan, kukaan ei voi tehdä sellaisia ihmetekoja, joita Jeshua teki.

According to Nicodemus, Yeshua's becoming a teacher was a divine thing, a thing that came from God, a thing according to God's will, because without God the Father, His help and His presence, no one can do the kind of miracles that Yeshua did.

Jumalallisuus on (sen) Sanan lähtökohta. (Se) Sana on lähtenyt jumaluudesta, ja "SE oli alussa Jumalan tykönä" (Joh. 1: 2). Siksi teksti kuuluu ”Jumala oli (se) Sana” eikä toisinpäin.

Divinity is the starting point of (the) Word. (The) Word has proceeded from the Godhead, and "IT was in the beginning with God" (John 1: 2). That's why the text reads "God was (the) Word" and not the other way around.

Jos Franz Delitzsch olisi kannattanut kolminaisuutta, hänen tekstissään pitäisi olla määreinen artikkeli kolmannen lauseen elohim-sanan edessä jakeessa Joh. 1: 1, ja lause pitäisi kuulua: הדבר היה האלהים ha-davar haja ha-elohim. Mutta niin ei ole.

If Franz Delitzsch had supported the Trinity, his text should have a definite article before the word elohim in the third sentence in John 1: 1, and the sentence would read: הדבר היה האלהים ha-davar haja ha-elohim. But it isn't.

Jumalasta lähtenyttä Sanaa kutsutaan Johanneksen evankeliumin ensimmäisessä luvussa myös nimellä האור האמתי ha-oor ha-amittii = (se) Totinen Valkeus (Joh. 1: 7),  ja nimellä הבן היחיד ha-ben ha-jachid = (se) Ainokainen Poika. Ja tuo Ainokainen Poika on ilmoittanut meille האלהים ha-elohimin, (sen) Jumalan, (sen) ainoan Jumalan, Isän.

The Word that came from God is also called in the first chapter of the Gospel of John by the name האור האמתי ha-oor ha-amittii = (the) True Light (John 1: 7), and by the name הבן היחיד ha-ben ha-jachid = (the) Only Begotten Son. And that Only Begotten Son has revealed to us האלהים ha-elohim, God, the only God, the Father.

Ainoan Jumalan ja Hänen Poikansa, Jeshuan Messiaan, tunteminen takaa iankaikkisen elämän!

Knowing the only God and His Son, Yeshua the Messiah, guarantees eternal life!



Joh. 17: 3/John 17: 3:
ואלה הם חיי העולם לדעת אתך כי אתה האלהים לבדך ואת חשוע המשיח אשר שלחת

”Mutta tämä on iankaikkinen elämä, että he tuntevat sinut, joka yksin olet totinen Jumala, ja hänet, jonka sinä olet lähettänyt, Jeesuksen Kristuksen.

”And this is life eternal, that they might know thee the only true God, and Jesus Christ, whom thou hast sent."
 
האלהים  ha-elohim, (se) Jumala on (sen) Sanan, (sen) Valkeuden ja (sen) Ainokaisen Pojan lähtökohta ja lähettäjä. (se) Sana, (se) Valkeus ja (se) Ainokainen Poika on jumalallinen אלהים elohim! Jeshua on Isän jumalallinen Poika!

האלהים ha-elohim, (the) God is the source and sender of (the) Word, (the) Light and (the) Only Begotten Son. (The) Word, (the) Light and (the) Only Begotten Son is divine אלהים elohim! Yeshua is the divine Son of the Father!

Sana אלהים Elohim esiintyy elohistisessa luomiskertomuksessa 35 kertaa. Paavali kirjoitti kolossalaisille ElohimistaJumalan Pojasta, Jeshuasta, Isän jumalallisesta Sanasta näin: ”Sillä hänessä luotiin kaikki, mikä taivaissa ja mikä maan päällä on, näkyväiset ja näkymättömät, olkoot ne valtaistuimia tai herrauksia, hallituksia tai valtoja, kaikki on luotu hänen kauttansa ja häneen” (Kol. 1: 16).

The word אלהים Elohim appears 35 times in the Elohistic story of creation. Paul wrote to the Colossians about Elohim, the Son of God, Yeshua, the divine Word of the Father like this: ”For by him were all things created, that are in heaven, and that are in earth, visible and invisible, whether they be thrones, or dominions, or principalities, or powers: all things were created by him, and for him” (Col. 1: 16).





Viimeisessä kuvassa Franz Delittzschin käännöstä Johanneksen evankeliumin alusta.

In the last picture, Franz Delitzsch's translation of the beginning of the Gospel of John.


 




*********************************************************



Nykyinen suomennos näyttää seuraavan latinankielistä Vulgataa, joka on Rooman kirkon Raamattu. 

In princepio erat Verbum, et erat apud Deum, et Deus erat Verbum.

Alussa oli Sana, ja Sana oli Jumalan luona, ja Sana oli Jumala.


The current translation seems to follow the Latin Vulgate, which is the Bible of the Roman Church.

In princepio erat Verbum, et erat apud Deum, et Deus erat Verbum.

In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.

Ei kommentteja:

Lähetä kommentti